Fascism or Socialism?  The Fifth and final segment of a Talk by Adrien Arcand at Montreal in 1933, published by “Le Patriote

“I put my men into uniform and insisted they keep neat and clean and look smart...”

“I put my men into uniform and insisted they keep neat and clean and look smart merely because the Communists who tried to break up our meetings were the opposite — a dirty unshaven Jewish rabble, only out for trouble.” — Adrien Arcand, quoted by Montreal Gazette reporter Kenneth G. Wright on 25 February 1947.

Fascism reminds us that National life, like individual life, is not only pleasure, but constant submission to the sense of duty, honor, and work.  In national life, as with individual life, nothing beautiful or great is achieved without effort and sacrifice.  Fascism is the war cry against unhealthy forces, against social injustices, destructive doctrines, demoralizing principles, at the same time as the cry of resurrection and rebirth, a frank, clear and pure cry that penetrates into the great inner collective consciousness and will save us if we can repeat it over and over until the day of the great awakening.  And we will summarize this cry, which will oppose all materialistic cries, in a way that real French Canadians will understand, having been so long asleep:  “Soul of old Quebec, awake!”

— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)

This is the fifth and last instalment of the main body of the talk from 1933.  But, there is one more element, the Appendix, already published in the form of an eBook:  “The Swastika:  What It Represents”.  I will not repeat that whole text here, but I will update the Foreword to the Swastika later, in the new eBook, Fascism or Socialism?, now in production.  Subscribe and look for it.

The whole of this English translation, therefore, is now online.  It consists of part one, part two, part three, part four, part five (below), and “The Swastika”.

I will not ask you to backpedal and locate the segment, “The Fascist Parliament” which begins at the end of the fourth installment.  It really properly belongs right here, and I’m going to reproduce it and then move on with the new page, 56.

By the way, I realized today that I had left an “e” off the French “Fascisme” in all the page headers.  I think I’ve caught them all, and they’ve been fixed.

Thanks for visiting.  I hope you enjoy this.  (Keep in mind, those fellows in the photo up above are all in blue.  I did a lot of Photoshop work to repair that old, torn photograph.  I’m rather pleased with it.)


FASCISM OR SOCIALISM?

Preview of a Talk by Adrien Arcand

GIVEN AT MONTREAL IN 1933

For the first time in English


Adrien Arcand

Fascism ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le Parlement fasciste

The Fascist Parliament

Le fascisme ne se contente pas de critiquer et souligner les graves défauts du système parlementaire démocratique, il offre mieux. Son système parlementaire est un système corporatif à base consultative, c’est-à-dire un système d’administration d’Etat fonctionnant comme une administration de compagnie ordinaire, le peuple étant appelé à faire connaître ses besoins à des époques déterminées, généralement tous les cinq ans. Le fascisme établit d’abord comme principe que le système représentatif n’est pas d’imposer la volonté d’une masse impersonnelle et aveugle aux hommes d’Etat en autorité, mais seulement pour que ceux-ci puissent prendre connaissance des besoins des diverses parties de la communauté. Et, sur ce principe, il échafaude le système parlementaire le plus logique, le plus pratique et le plus scientifique qui puisse satisfaire aux ‘besoins modernes.

Fascism is not content to criticize and underline the serious flaws of the democratic parliamentary system, it offers better.  Its parliamentary system is a consultative-based corporate system, that is, a system of State administration functioning like an ordinary company administration, the people being called upon to make known their needs at specified times, generally every five years.  Fascism first establishes as a principle that the representative system is not to impose the will of a blind impersonal mass upon Statesmen in authority, but only to acquaint them with the needs of various parts of the community.  And on this principle, it constructs the most logical, practical, and scientific parliamentary system that can satisfy modern needs.

Comme je l’ai dit plus haut, le fascisme n’exige pas une forme identique de gouvernement dans tous les pays, et il n’est d’aucune nécessité de copier le système italien, ou allemand, ou autrichien. Cependant, comme le fascisme exige une forme gouvernementale corporative et une autorité permanente et stable pour l’Etat, il s’ensuit que tous les systèmes fascistes ont des affinités qui les rendent Semblables dans leurs grandes lignes. Comme notre système gouvernemental canadien est copié sur le système anglais, je m’en tiendrai au système que désirent les Fascistes d’Angleterre. Vous me permettrez de citer textuellement ce que préconise à ce sujet l’Impérial Fascist League, de Grande-Bretagne.

As stated above, fascism does not require an identical form of government in all countries, and there is no need to copy the Italian, or German, or Austrian system.  However, since fascism requires a corporate governmental form and a permanent and stable authority for the State, it follows that all fascist systems have affinities that make them broadly similar.  Since our Canadian government system is copied from the English system, I will stick to the system that the Fascists of England want.  You will allow me to quote verbatim what the Imperial Fascist League of Great Britain advocates on this subject.

[55]
[55]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

“L’Etat Corporatif Fasciste peut être défini comme le Conseil Industriel Conjoint poussé à ses conclusions logiques. Les intérêts économiques de la nation sont groupés en trois grandes Confédérations :

“The Fascist Corporate State can be defined as the Joint Industrial Council pushed to its logical conclusions.  The economic interests of the nation are grouped into three great Confederations:

1. La Confédération des employeurs;
2. La Confédération des employés;
3. Les travailleurs intellectuels (professionnels, artistes, etc.)

1. The Employers’ Confederation;
2. The Employees’ Confederation;
3. Intellectual workers (professionals, artists, etc.)

“Les unités qui composent ces Confédérations sont les associations d’employeurs, les syndicats ouvriers et les sociétés professionnelles. Elles sont formés en Fédérations de différentes catégories, telles que les fédérations de l’Agriculture, de l’Industrie productive, des Mines, du Commerce, du Transport sur terre, du Transport sur mer, de la Finance. Dans les unes et les autres, les Fédérations d’employeurs et les Fédérations d’employés restent distinctes et séparées.

“The units that make up these Confederations are the employers’ associations, the labor unions and the professional societies. They are formed into Federations of different categories, such as the Federations of Agriculture, Productive Industry, Mining, Trade, Land Transport, Sea Transport, Finance.  In all of them, the Employers’ and Employees’ federations remain separate and distinct.

“ECONOMIQUEMENT, les grandes Confédérations sont reliées par un organisme d’Etat, la Corporation pour l’industrie concernée. Toutes les corporations travaillent sous l’autorité spéciale d’un ministre des Corporations. Leur rôle consiste à voir à ce que les Confédérations fonctionnent en accord avec la loi, règlent leurs disputes mutuelles par la conciliation, coordonnent leur travail d’avancement et de bien-être, et règlent le chômage et les échanges de main-d’oeuvre dans la catégorie particulière d’industrie dont s’occupe la corporation.

“ECONOMICALLY, the big Confederations are linked by a State body, the Corporation for the industry concerned.  All the corporations work under the special authority of a Minister of Corporations.  Their role is to ensure that the Confederations operate in accordance with the law, settle their mutual disputes through conciliation, coordinate their work of advancement and well-being, and regulate unemployment and labor exchanges in the particular category of industry dealt with by the corporation.

“POLITIQUE ME NT, les Confédérations, ou plutôt les Fédérations qui les composent, sont appelées à soumettre leur liste de candidats pour la Chambre des Communes, et bien que les employeurs et les employés choisissent un nombre égal de candidats pour représenter leurs intérêts respectifs, les différentes subdivisions de l’industrie ne sont pas traitées avec la même importance. Ainsi, l’Agriculture est traitée avec une importance nationale beaucoup plus grande que, par exemple, la Finance, et on lui accorde un plus grand nombre de représentants.

“POLITICALLY, the Confederations, or rather the Federations that compose them, are called upon to submit their list of candidates for the House of Commons, and although employers and employees choose an equal number of candidates to represent their respective interests, the different subdivisions of the industry are not treated with the same importance.  Thus, Agriculture is treated with much greater national importance than, for example, Finance, and is given a greater number of representatives.

“Une fois -dressées par les Fédérations, les listes de candidats sont soumises au Grand Conseil National, qui exerce le pouvoir sélectif d’amender ces listes. Les listes, ainsi amendées, sont alors soumises au vote d’un électorat qui comprend les membres des Confédérations et les personnes qui paient un certain minimum d’impôts et de taxes. L’électorat vote sur la liste globale. Si la liste obtient une majorité, ceux qui y figurent deviennent membres du nouveau Parlement; si la majorité vote contre la liste, une autre doit être dressée suivant la même procédure et soumise de nouveau.

“Once drawn up by the Federations, the lists of candidates are submitted to the Grand National Council, which has the selective power to amend these lists.  The lists, as amended, are then submitted to the vote of an electorate which includes the members of the Confederations and persons who pay a certain minimum of taxes.  The electorate votes on the global list.  If the list obtains a majority, those who appear in it become members of the new Parliament; if the majority votes against the list, another must be drawn up following the same procedure and resubmitted.

“Ainsi, d’après ce procédé qui combine le pouvoir électoral et le pouvoir sélectif, la représentation à la Chambre des Communes se fait par catégorie industrielle; de sorte qu’un citoyen

“Thus, according to this process which combines electoral power and selective power, the representation in the House of Commons is by industrial category; so that a citizen

[56]
[56]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

devient député en tant que représentant d’une catégorie d’intérêt économique bien spécifique, et il n’a pas de comté ni d’électeurs en-dehors de cette catégorie d’intérêt. Voilà comment la Chambre des Communes devient un Parlement industriel d’experts pratique?. Et le député est toujours responsable à la catégorie d’intérêt qui l’a élu et qu’il représente.

becomes a Member of Parliament as a representative of a very specific economic interest category, and he has no county and no electors outside this interest category.  See how the House of Commons becomes an industrial Parliament of practical experts?  And the Member is always accountable to the category of interest that elected him and that he represents.

“Le ‘Souverain choisit son premier ministre, qui n’est responsable qu’à lui. Le premier ministre choisit ses ministres d’Etat, qui sont responsables, par lui, au Souverain.

“The Sovereign chooses his prime minister, who is responsible only to him.  The Prime Minister chooses his ministers of State, who are responsible, through him, to the Sovereign.

“La Chambre Haute consiste en un certain nombre de membres nommés à vie, éligiblès par leur éminence dans les affaires nationales. Ils ont nommés par le Souverain, sur l’avis de son premier ministre. Cette Chambre Haute correspond à la Chambre des «Lords ou Sénat, alors que la Chambre Industrielle déjà nommée correspond à la Chambre des Communes, et le Grand Conseil National forme le gouvernement permanent de la nation.

“The Upper House consists of a number of members appointed for life, eligible due to their eminence in national affairs.  They are appointed by the Sovereign, on the advice of his prime minister.  This Upper House corresponds to the House of Lords or Senate, while the already appointed Industrial House corresponds to the House of Commons, and the Grand National Council forms the permanent government of the nation.

“Les fonctions du Parlement fasciste sont d’abord de contrôler les limites générales dans lesquelles le Gouvernement peut agir, ce qui est rendu possible par son pouvoir de contrôle sur le budget, puis d’agir comme corps aviseur du Gouvernement”.

“The functions of the Fascist Parliament are first of all to control the general limits within which the Government can act, which is made possible by its power of control over the budget, and then to act as the advising body of the Government”.

“Le Grand Conseil National fasciste, ou gouvernement permanent, se compose de certains ministres, de hauts officiers des Corporations Economiques et d’autres personnes. Il est consultatif dans ses fonctions, coordonne tous les actes du régime fasciste et forme la dernière Cour d’Appel pour l’interprétation des lois. Il a le pouvoir de promulguer des lois par décret royal en certains cas d’urgence, mais le Parlement doit par la suite approuver ces lois, sans quoi elles deviennent alors désuètes et nulles. Lorsque le poste de premier ministre devient vacant, c’est le Grand Conseil National qui dresse la liste des candidats à sa succession et dans laquelle le Souverain doit choisir.”

“The Fascist National Grand Council, or permanent government, consists of certain ministers, senior officers of Economic Corporations, and other persons.  It is advisory in its functions, coordinates all the acts of the fascist regime and forms the final Court of Appeal for the interpretation of the laws.  It has the power to promulgate laws by Royal Decree in certain cases of urgency, but the Parliament must subsequently approve these laws, otherwise they become obsolete and null.  When the office of Prime Minister becomes vacant, the Grand National Council draws up the list of candidates for his succession and from which the Sovereign must choose.”

École de sacrifice et de renoncement

School of sacrifice and renunciation

C’est du haut en bas de l’échelle, le respect des hiérarchies, des valeurs et des compétences, puisque personne ne peut entrer dans le Grand Conseil, à la Chambre Haute ou à la Chambre Basse pour aucun autre motif que le mérite, la confiance et la dignité. C’est aussi, du haut en bas de l’échelle, une école de sacrifice et de renorfcement. Hitler ne touche pas un sou de salaire comme chancelier d’Allemagne; Mussolini, qui dirige plusieurs ministères, est moins payé qu’un constable ou un facteur de Montréal. En Italie, une milice de deux cent cinquante mille jeunes gens; en Allemagne un groupe de quatre cent mille, tous déterminés à barrer la route au socialisme,

From top to bottom of the ladder, with respect for hierarchies, values and competencies, no one can enter the Grand Council, the Upper House or the Lower House for any reason other than merit, trust and dignity.  Also, from top to bottom of the ladder, it is a school of sacrifice and renunciation.  Hitler does not touch a penny of salary as Chancellor of Germany; Mussolini, who heads several departments, is paid less than a constable or a Montreal postman.  In Italy, a militia of two hundred and fifty thousand young men; in Germany a group of four hundred thousand, all determined to block the road to socialism,

[57]
[57]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

travaillent sans un seul sou de compensation, rémunérés par la conscience et le plaisir de faire quelque chose d’utile pour leur patrie. Les chefs fascistes et leurs ministres sont tous pauvres* ; des membres des grands conseils et une foule de hauts fonctionnaires ne reçoivent absolument rien, et le fascisme tient à constamment imposer une discipline nationale qui empêche de considérer le fonctionnarisme comme une source de richesse. La participation à la chose publique est considérée comme un devoir rigoureux pour ceux qui en ont la compétence, et c’est par centaines que l’on cite les exemples de personnes qui, à l’appel des chefs nationaux, ont abandonné des positions lucratives ou de hautes professions pour accomplir des tâches publiques très dures et fort peu rémunératrices dans la plupart des cas. Toutes ces personnes apprécient comme leur plus grande récompense l’honneur et d’estime dans lesquels les tiennent leurs compatriotes, et comme plus grande satisfaction la conscience de faire quelque chose de beau pour leur pays.

work without a single penny of compensation, remunerated by conscience and the pleasure of doing something useful for their country.  The fascist leaders and their ministers are all poor*; members of the great councils and a host of high officials receive absolutely nothing, and fascism is anxious to constantly impose a national discipline which prevents viewing government employment as a source of wealth.  Participation in public affairs is regarded as a rigorous duty for those who have the competence, and examples in the hundreds could be cited of people who, at the behest of national chiefs, have given up lucrative positions or eminent professions to carry out very hard and in most cases very low-paying public tasks.  All these people appreciate as their greatest reward the honor and esteem in which their compatriots hold them, and as greater satisfaction the awareness of doing something beautiful for their country.

Le fascisme et la liberté

Fascism and freedom

Le fascisme a des données très précises sur la liberté. Ces données sont, en résumé, l’opposé exact de l’interprétation apportée par la Révolution Française sur la liberté. La liberté n’existe pas, par elle-même, car c’est simplement la conséquence de la jouissance d’un droit. On est libre d’user ou non d’un droit, mais la liberté n’engendre aucun droit. Les socialistes et les libéraux en font un principe premier, justement pour placer sur !e même pied que les nationaux d’un pays ceux qui sont totalement étrangers à ce pays et n’y jouissent d’aucun droit. Un Canadien a des droits, en Canada, et n’a aucune liberté à demander. C’est parce qu’il n’a pas de droits que le Juif, partout, fait appel a la liberté.

Fascism has very precise data on freedom.  These data are, in short, the exact opposite of the French Revolution’s interpretation of freedom.  Freedom does not exist, by itself, because it is simply the consequence of the enjoyment of a right.  One is free to use or not to use a right, but freedom does not give rise to any right.  Socialists and liberals make it a primary principle, precisely in order to place on the same footing as the nationals of a country those who are totally foreign to the country and enjoy no rights in it.  A Canadian has rights in Canada and has no need to demand freedom.  It is because he has no rights that the Jew everywhere calls for freedom.

Il n’existe aucun droit qui permette de faire le mal, et par conséquent toute liberté à ce sujet est inexistante. Quant au bien, il a tous les droits et il n’est aucunement nécessaire de réclamer la liberté de le faire. De plus, le droit de se libérer du bien n’existe pas. On ne peut se libérer que du mal, et tout autre signification donnée à la liberté est fausse.

There is no right to do evil, and therefore there is no freedom to do so.  As for the good, it has all rights and there is no need to claim freedom to do good.  Moreover, the right to free oneself from good does not exist.  One can only liberate oneself from evil, and any other meaning given to freedom is false.

Qu’est-ce qui est mal, alors1 ? Le fascisme considère comme un mal tout ce qui peut attenter à l’unité nationale, aux traditions, aux coutumes, aux moeurs, au patriotisme, à la suprématie politique, économique et sociale des nationaux sur la terre que leur ont léguée leurs ancêtres; tout ce qui peut affaiblir ou amoindrir les institutions nationales et religieuses acceptées ; tout ce qui peut entraver le progrès des nationaux dans toutes les sphères économiques, sur la seule terre où ils peuvent donner libre cours à leurs aspirations. La presse elle-

Then, what is evil?  Fascism considers as an evil everything that can undermine national unity, traditions, customs, manners, patriotism, political, economic and social supremacy of nationals on the land bequeathed to them by their ancestors; anything that can weaken or diminish accepted national and religious institutions; all that can hinder the progress of nationals in all economic spheres, on the only land where they can give free rein to their aspirations.  The press itself

__________
Note de la traductrice:  Dans la biographie d’Arcand, Adrien Arcand devant le tribunal de l’histoire : Scandale à la société Radio-Canada, écrite par son parti et publiée en 1983 (traduite ici comme A Short Study of the Life of Adrien Arcand), l’auteur note:

__________
Translator’s note:  In Arcand’s biography, Adrien Arcand before the Court of History: Scandal at CBC Radio-Canada, written by his Party and published in 1983 (part being translated here as A Short Study of the Life of Adrien Arcand), the author notes:

Les biens terres­tres ne l’intéressaient pas, et ce détachement su­blime demeure vraiment, selon tous ceux qu’il a si hautement inspirés, la preuve la plus tangible de sa sincérité, en ce monde dépravé par l’amour de l’argent.  Proclamer à la face de l’univers ce re­noncement extraordinaire est bien le plus grand hommage que ses disciples et amis puissent lui rendre.

Earthly goods were of no interest to him, and therefore sublime detachment really remains the most tangible proof of his sincerity, according to all those whom he greatly inspired in this world depraved by the love of money.  To proclaim in the face of the universe this extraordinary renunciation is really the greatest homage that his disciples and his friends could pay to him.

J’ai déjà cité ceci, dans mon article sur «The Last Will and Testament of Adrien Arcand – 9 September 1960

I have quoted this before, in my post on the “The Last Will and Testament of Adrien Arcand – 9 September 1960”:

David Rajotte de Bibliothèque et Archives Canada, dans son précieux article, « L’État canadien contre le Parti de l’unité nationale et Adrien Arcand», résume efficacement la richesse matérielle d’Arcand dans son état actuel, évaluée par le État canadien lors de son internement sans procès en 1940.  Selon Rajotte:

David Rajotte of Library and Archives Canada, in his valuable article, “L’État canadien contre le Parti de l’unité nationale et Adrien Arcand”, effectively summarizes Arcand’s material wealth as it stood, assessed by the Canadian State upon his internment without trial in 1940.  Says Rajotte:

Les ennemis du Canada durant la guerre voyaient leurs avoirs saisis et administrés par le Bureau du séquestre des biens ennemis (BSBE).  Aucun interné n’y a échappé. … La situation a été plus simple pour Adrien Arcand.  Un comptable a examiné ses possessions.  Il a finalement expliqué qu’il n’avait rien de valeur.  Dans une entrevue d’après-guerre, Arcand a raconté que sa femme a pu passer à travers le conflit en bonne partie grâce à l’aide d’amis.  Elphège Deaudelin, propriétaire d’épiceries, lui fournissait des aliments.

Canada’s enemies during the war saw their assets seized and administered by the Office of the Custodian of Enemy Property (OCEP).  No internees escaped this. … The situation was easier for Adrien Arcand.  An accountant3 examined his possessions.  He finally explained that there was nothing of value.  In a post-war interview, Arcand said that his wife was able to get through the conflict largely thanks to the help of friends.  Elphège Deaudelin, a grocery store owner, provided her with food.

Arcand était-il pauvre par hasard, ou était-il pauvre parce qu’il vivait selon ses propres normes pour un chef fasciste?  N’a-t-il pas été payé un sou pour ses efforts au nom du Canada, des Canadiens français et de tous les peuples occidentaux, et surtout pour le christianisme, dont il considérait la charité comme un principe fasciste?  Il semble qu’Adrien Arcand, comme les «chefs fascistes et leurs ministres» qui sont tous «pauvres», n’a travaillé que pour l’honneur et la dignité.

Was Arcand poor by chance, or was he poor because he was living according to his own standards for a fascist leader?  Was he paid not a penny for his efforts on behalf of Canada, of the French-Canadians and all Western peoples, and most importantly for Christianity, whose Charity he viewed as a fascist principle?  It seems that Adrien Arcand, like the “fascist leaders and their ministers” who all are “poor”. worked only for honor and dignity.

[58]
[58]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

même est sujette à ces conditions, de même que la finance locale et étrangère, qui peuvent tout faire sauf ce qui vient en conflit avec le véritable intérêt des nationaux, auquel elles sont rigousement assujetties. Le droit de critique existe pour la presse, en Italie et en Allemagne comme partout ailleurs, mais une critique qui n’offre pas le remède au mal qu’elle dénonce, une critique qui n’a pas d’autre but que de diminuer la confiance dans les instructions dévouées à l’avancement du pays, une critique qui tend à compre l’unité nationale ou susciter des antagonismes de classes, sont sévèrement réprimées. Pareilles critiques, on le conçoit, sont au service de choses mauvaises, et le mal n’a aucun droit, dans l’Etat fasciste.

The press itself is subject to these conditions, as are local and foreign finance, which can do anything except what comes into conflict with the true interests of nationals, to which they are strictly bound.  The right of criticism exists for the press in Italy and in Germany as everywhere else, but a criticism which does not offer a remedy for the wrong it denounces, a criticism which has no other aim than to reduce confidence in the instructions devoted to the country’s advancement, a criticism which tends to undermine national unity or arouse class antagonisms, is sternly repressed.  Such criticisms, as can be understood, serve bad things, and evil has no rights in the fascist State.

Le sujet britannique et le citoyen

The British subject and the citizen

Ces considérations nous amènent forcément au problème de la nationalité. Quels sont ceux qui ont des droits, en Canada ?  Les Canadiens, me répondrez-vous.  Qu’est-ce qu’un Canadien ?  Est-ce qu’un Zoulou d’Afrique peut devenir un Canadien ?  Les libéraux ont terriblement embrouillé ces questions, dans le passé, au point que très rares sont ceux qui peuvent y répondre.

These considerations necessarily bring us to the problem of nationality.  Who are those who have rights in Canada?  Canadians, you will answer me.  What is a Canadian?  Can an African Zulu become a Canadian?  The Liberals have confused these questions terribly in the past, to the point that very few can answer them.

Dans l’empire britannique, tous sont sujets britanniques, ayant droit à la protection des lois impériales et du drapeau britannique. Le titre de sujet britannique n’est pas un titre anglais, ni écossais, ni gallois, ni canadien, ni australien. C’est un titre purement impérial. Et un sujet britannique qui a droit à la protection britannique impériale n’a pas nécessairement un titre aux droits des Canadiens en Canada, ou des Australiens en Australie. Depuis que le Statut de Westminster a été passé, le Canada et les autres dominions sont des pays entièrement autonomes, égaux entre eux et égaux avec la Grande-Bretagne, n’ayant pour lien politique que la personne du Souverain, qui forme le principe actif d’autorité pour tous ces pays. Il s’ensuit donc que le Canada a des titres de citoyenneté pour ses nationaux, comme n’importe quel autre pays du monde. Le titre de sujet britannique accorde la protection royale, mais ne confère aucun droit national. Dans notre pays, il faut donc avoir plus que ce-titre pour jouir de droits positifs: il faut être citoyen canadien. Je suis d’autant plus à l’aise pour parler dans ce sens que les Fascistes d’Angleterre, qui font d’immenses progrès de mois en mois, tiennent un langage identique au mien. “Un Hindou, disent-ils, aura beau être vingt fois sujet britannique, nous ne lui reconnaissons pas le droit de se dire Anglais et de venir, à la Chambre des Communes, faire des lois pour régir les Anglais chez eux. A plus forte raison éliminerons-nous le Juif, qui est le plus dangereux des Asiatiques”. Dans la pratique, c’est d’ailleurs ce

In the British Empire, all are British subjects, entitled to the protection of the imperial laws and the British flag.  The title of British subject is not an English, Scottish, Welsh, Canadian, or Australian title.  It’s a purely imperial title.  And a British subject who is entitled to British imperial protection does not necessarily have a title to the rights of Canadians in Canada, or Australians in Australia.  Since the Statute of Westminster was passed, Canada and the other dominions are fully autonomous countries, equal to each other and equal with Great Britain, having for political connection only the person of the Sovereign, who forms the active principle of authority for all these countries.  It follows that Canada has citizenship titles for its nationals, like any other country in the world.  The title of British subject grants royal protection, but confers no national right.  In our country, more than just this title is necessary to enjoy positive rights:  one must be a Canadian citizen.  I am all the more at ease in speaking this way than are the Fascists of England, who make great progress from month to month, and speak as I do.  “A Hindu,” they say, “may be twenty times a British subject, we do not recognize his right to call himself English and come to the House of Commons to make laws to govern the English at home.  All the more reason for us to debar the Jew, who is the most dangerous of Asians.”  Besides which, in practice, this is

[59]
[59]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

que nous faisons en ce pays. L’Hindou est sujet britannique, et pourtant non seulement nous ne lui reconnaissons pas la citoyenneté canadienne, mais encore nous ne lui permettons pas de franchir nos frontières. Pourquoi faire exception pour le Juif, même celui qui vient ici sans être préalablement sujet britannique ? Il n’y a qu’une seule réponse possible, et nous l’avons constaté par d’autres considérations : le libéralisme n’a émancipé et affranchi que le Juif, et il est seul à en profiter, dans les pays qui ont imprudemment répondu à cette néfaste doctrine.

what we do in this country.  The Hindu is a British subject, and yet not only do we not recognize his Canadian citizenship, but we do not allow him to cross our borders.  Why make an exception for the Jew, even one who comes here without being a British subject?  There is only one possible answer, and we have seen it from other considerations:  liberalism has emancipated and enfranchised only the Jew, and he alone benefits from it in countries which have recklessly responded to this harmful doctrine.

Il sera donc absolument nécessaire, dans l’avenir, de modifier nos lois de façon à faire une démarcation bien définie entre les titres de sujet britannique et de citoyen canadien. Le citoyen canadien est par naissance un sujet britannique, mais un sujet britannique n’a pas, par ce seul titre, des droits nationaux en Canada. Il faudra donc réparer une grave erreur que nous avons entretenue jusqu’ici et ne conférer le droit de vote, le droit d’éligibilité, le droit de représentation et le droit d’office public qu’aux citoyens canadiens, et non aux sujets britanniques. Ceux-ci seront protégés, suivant les exigences du droit naturel et du droit impérial, mais ils n’auront aucun droit national et public.

It will therefore be absolutely necessary, in the future, to amend our laws so as to make a definite demarcation between the titles of British subjects and Canadian citizens.  The Canadian citizen is by birth a British subject, but a British subject does not, by this title alone, have national rights in Canada.  It will be necessary to repair a serious error that we have maintained so far and to confer the right to vote, the right of eligibility, the right of representation and the right of public office only to Canadian citizens, and not to British subjects.  They will be protected according to the requirements of natural law and imperial law, but they will have no national and public rights.

Pour être citoyen canadien, il faudra être ce que les Canadiens ont été jusqu’ici: des gens de race blanche, d’une ou l’autre religion chrétienne, parlant la langue anglaise ou la langue française. Et, par mesure de protection contre les dangers possibles de l’immigration future, il faudra même pour ceux qui le sont déjà, faire une probation de plusieurs années comme sujets britanniques avant de devenir des citoyens canadiens jouïssant de tous les droits politiques et civils.

To be a Canadian citizen, you will have to be what Canadians have been so far:  people of the white race, of one or the other Christian religion, speaking English or French.  And, as a measure of protection against the possible dangers of future immigration, it will even be necessary for those who already are to be put on probation for several years as British subjects before becoming Canadian citizens enjoying all political and civil rights.

Conclusions

Conclusions

Voilà, mesdames et messieurs, quels sont les principaux aspects, les doctrines et le fonctionnement du fascisme, la grande formule moderne de redressement, de régénération chrétienne, et de restauration nationale, politique, sociale et économique.  C’est, en résumé, un retour énergique à la tradition, a la justice et la charité chrétiennes, en tenant compte des conditions de notre époque, des ruines accumulées par le libéralisme démocratique, et des besoins de l’heure; c’est l’affirmation intense des droits nationaux et religieux; c’est la lutte contre un matérialisme contraire à ce qui forme notre essence propre; c’est la destruction definitive de la fausse démocratie, qui a construit l’édifice social suivant des données qui ne correspondent pas avec les fondations du même édifice; c’est la libération de l’emprise juive sur le monde, du contrôle de notre héritage par les étrangers, de notre vie économique étranglée par des dictatures tyranniques.

These, ladies and gentlemen, are the main aspects, the doctrines and the functioning of fascism, the great modern formula of recovery, Christian regeneration, and national, political, social and economic restoration.  It is, in short, an energetic return to Christian tradition, justice and charity, taking into account the conditions of our time, the ruins accumulated by democratic liberalism, and the needs of the hour.  It is the intense affirmation of national and religious rights; it is the fight against a materialism contrary to what forms our own essence.  It is the final destruction of false democracy which has built the social edifice according to data which do not correspond to the foundations of that edifice.  It is liberation from the Jewish grip on the world, from the control of our heritage by foreigners, of our economic life strangled by tyrannical dictatorships.

[60]
[60]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

II faut un changement, non un changement superficiel, mais un changement radical de tout notre système politique. L’Etat ne .doit plus se contenter d’être un simple administrateur des deniers qu’il perçoit, mais il doit reprendre son rôle de dirigeant, qui est le rôle le plus important, si nous admettons que nous avons des destinées nationales réelles et que nous devons y atteindre. Dans les mouvements populaires que tous peuvent étudier facilement, on discerne à ne pas s’y tromper un désir de changement dans le sens indiqué. Les masses populaires remuent partout et font entendre le même cri, dans chaque province, dans chaque ville, dans chaque village. Ce cri se traduit par l’expression populaire suivante: “Rouge ou bleu, c’est la même chose, il n’y a pas de différence. Que l’un ou l’autre soit au pouvoir, c’est toujours la même clique financière qui nous exploite, et c’est toujours le gouvernement, rouge ou bleu, qui soutient cette clique, la protège et lui permet de poursuivre l’oeuvre qu’elle a commencée”. Ce cri de la foule, il ne faut pas s’y méprendre, indique que l’on n’a plus confiance dans la démocratie et dans son système politique. La démocratie, qui a créé les oligarchies financières et les dictatures matérialistes, est devenue leur esclave et elle est totalement incapable de les contrôler, encore moins de les détruire. Ce cri de la foule, et les partis politiques devront en prendre avis, pour orienter leur conduite, est un cri pour ce que seul le fascisme peut offrir. Dans le pays le plus démocratique du monde, aux Etats-Unis, le président Roosevelt, débordé par les aspirations de la foule et guidé par l’expérience de la catastrophe qu’a causée le régime démocratique, est forcé malgré lui d’osciller vers le fascisme; Dieu veuille que sa force morale soit plus grande que la force économique des Juifs, qui détiennent près de êofc de la richesse américaine.

We need a change, not a superficial change, but a radical change in our entire political system.  The State should no longer be content to be a simple administrator of the money it receives, but it must resume its role of leader, which is the most important role, if we admit that we have real national destinies and we must achieve them.  In popular movements that everyone can easily study, one detects an unmistakable desire for change in the direction indicated.  The masses of the people are stirring everywhere and the same cry is heard in each province, in each city, in each village.  This cry translates into the following popular expression:  “Red or blue, it’s the same thing, there is no difference.  Whether one or the other is in power, it is always the same financial clique that exploits us, and it is always the government, red or blue, that supports this clique, protects it and allows it to pursue the work it started”.  Make no mistake, this cry from the masses indicates that people no longer have confidence in democracy and its political system.  Democracy, which created financial oligarchies and materialist dictatorships, has become their slave and is completely incapable of controlling them, much less destroying them.  This cry of the masses — and political parties must take note of it to guide their conduct — is a cry for what fascism alone can offer.  In the most democratic country in the world, in the United States, President Roosevelt, overwhelmed by the aspirations of the masses, and guided by the experience of the catastrophe caused by the democratic regime, is forced in spite of himself to oscillate towards fascism.  God grant that his moral strength will be greater than the economic strength of the Jews, who hold close to 60% of American wealth.

La crise va continuer, car ceux qui l’ont déclanchée, après l’avoir préparée de longue main, ont intérêt à ce qu’elle se continue.  La bataille qu’ils ont engagée va se poursuivre jusqu’au bout; ils ne desserront pas la contraction de leur or, paralysant tout crédit, et par conséquent tout commerce, toute industrie.  Par des moyens extraordinaires, les chefs politiques pourront trouver des calmants temporaires, mais ils ne pourront guérir ni le mal ni ses causes.  Seule la destruction du matérialisme abusif, par le fascisme, apportera le remède.

The crisis will continue because those who unleashed it, having long prepared it, have an interest in continuing it.  The battle they have engaged will continue until the end; they will not loosen their gold contraction, paralyzing all credit, and consequently all commerce, all industry.  By extraordinary means, political leaders will be able to find temporary sedatives, but they will not be able to cure either the malady or its causes.  Only the destruction of abusive materialism, by fascism, will provide the remedy.

Le régime démocratique, et les partis qui le soutiennent, auront disparu d’ici dix ans. Les progrès que fait le socialisme dans rOuest canadien et les centres industriels d’Ontario, de même que le mouvement qui couve pour le fascisme dans tout “Est du Canada, sont une preuve que la démocratie ne peut plus conserver ses positions et qu’elle n’est plus désirée, pas plus par les tempéraments de gauche que les tempéraments de droite. Et ce mouvement s’accentue avec une rapidité qui, avouons-le, ne manque d’effrayer les chefs sérieux des vieux

The democratic regime, and the parties that support it, will be gone within a decade.  The progress socialism is making in western Canada and the industrial centers of Ontario, as well as the smoldering movement for fascism in all of eastern Canada, is proof that democracy can no longer maintain its positions and that it no longer is desired by the temperaments of the left any more than by the temperaments of the right.  And this movement is intensifying with a speed which, let’s face it, doesn’t fail to frighten the serious leaders of the old

[61]
[61]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

partis politiques. Comme il faudra faire un choix entre les deux systèmes qui s’offrent: le socialisme et le fascisme, il importe de préparer les esprits en faveur du système qui convient le mieux à nos traditions et notre mentalité : le fascisme. L’élite, les chefs de groupes, ceux qui commandent l’attention des masses, portent en ce moment la plus grave responsabilité de toute notre histoire canadienne. De leur action dépendra la direction dans laquelle le peuple, aux grands moments de détresse et peut-être de panique, se lancera. C’est présentement pour eux un devoir impérieux, une pressante obligation, non seulement d’étudier et de se convaincre, mais d’user de toute leur influence pour faire pencher l’opinion du côté le plus conforme à nos traditions et nos aspirations véritables. Il n’est pas suffisant, pour tous les chefs responsables, de se contenter du rôle négatif et passif de dénoncer le socialisme qui lève, il faut prendre activement fait et cause pour sa contre-partie la meilleure ; il faut se faire apôtre de la cause qui sauvera le pays. Car, à quoi servira tout notre bagage de traditions, à quoi serviront les bonnes doctrines, à quoi servira l’élite, s’il faut attendre que le socialisme s’empare du pays, chasse et détruise toutes ces grandes forces morales ? C’est aux heures du danger que le sentiment du devoir doit le plus héroïquement s’exprimer, et le sentiment du devoir s’impose plus rigoureusement pour l’élite, pour les chefs, que pour les masses incohérentes qui, elles-mêmes, demandent des chefs et des directions.

political parties.  Since we must choose between the two available systems, socialism and fascism, it is important to prepare minds for the system that best suits our traditions and mentality:  fascism.  The elite, the group leaders, those who command the attention of the masses, bear the gravest responsibility at this time, out of all our Canadian history.  The road on which the people will embark, in great moments of distress and even panic, will depend on their action.  It is an imperative duty, an urgent obligation, not only to study and convince themselves, but to use their influence to incline opinion toward the side that most accords with our traditions and our true aspirations.  It does not suffice for responsible leaders to content themselves with the negative and passive role of denouncing the rising socialism, they must actively take up the cause of its best alternative; they must become apostles of the cause that will save the country.  For, what will be the use of all our baggage of traditions, what purpose the good doctrines, to what avail the elite, if we must wait for socialism to seize the country and hunt and destroy all these great moral forces?  In times of danger, the sense of duty must be heroically expressed by the elite, the leaders, to whom the inarticulate masses are looking for direction.

Il faut, en précurseurs de sa venue certaine, porter partout l’évangile fasciste, le .seul qui pourra nous sauver et nous restaurer. Alors que le socialisme essaie de tuerie peu de foi nationale et chrétienne qui nous reste, le fascisme vient la réveiller. Car, le fascisme est essentiellement un mouvement de foi, foi dans la vérité et la justesse de nos traditions, foi dans notre mission nationale, foi dans notre race, foi dans notre caractère chrétien. Le fascisme, c’est le dégagement individuel et collectif du matérialisme, en même temps qu’une plongée dans les sources spirituelles de la nation. Le fascisme, c’est le refoulement de l’appel aux sentiments égoïstes et aux instincts inférieurs de l’homme, en même temps qu’un contre-appel à l’esprit de sacrifice et aux instincts les plus nobles, nous rappelant que la vie nationale, pas plus que la vie individuelle, n’est une partie de plaisir, mais une soumission constante au sens du devoir, de l’honneur et du travail; que, dans la vie nationale -comme dans la vie individuelle, rien de beau ni de grand ne s’obtient sans effort et sans sacrifice. Le fascisme, c’est le cri de guerre contre les forces malsaines, contre les injustices sociales, contre les doctrines destructrices, contre les principes démoralisateurs, en même temps que c’est

As forerunners of its certain arrival, we must carry the fascist gospel everywhere, the one that can save and restore us.  While socialism attempts to murder what little of national and Christian faith remains to us, fascism comes to reawaken it.  For, fascism, essentially, is a movement of faith, faith in the truth and justness of our traditions, faith in our national mission, faith in our race, faith in our Christian character.  Fascism is individual and collective liberation from materialism, and a plummet into the spiritual sources of the nation.  Fascism is the forbearance of selfish feelings and the baser instincts of man, with a counter-appeal to the spirit of sacrifice and the most noble instincts.  Fascism reminds us that National life, like individual life, is not only pleasure, but constant submission to the sense of duty, honor, and work.  In national life, as with individual life, nothing beautiful or great is achieved without effort and sacrifice.  Fascism is the war cry against unhealthy forces, against social injustices, destructive doctrines, demoralizing principles, at the same time as

[62]
[62]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

le cri de résurrection et de renaissance, un cri franc, clair et pur qui pénètre jusque dans la grande conscience intérieure collective et qui nous sauvera, si nous savons le répéter sans relâche jusqu’au jour du grand réveil. Et ce cri, chez nous, qui s’opposera à tous les cris matérialistes, nous le résumerons dans un mot que tous ‘les vrais Canadiens-français sauront comprendre, après avoir été si longtemps endormis: “Ame du vieux Québec, éveille-toi !”

the cry of resurrection and rebirth, a frank, clear and pure cry that penetrates into the great inner collective consciousness and will save us if we can repeat it over and over until the day of the great awakening.  And we will summarize this cry, which will oppose all materialistic cries, in a way that real French Canadians will understand, having been so long asleep:  “Soul of old Quebec, awake!”

__________
Note de la traductrice:  Cette phrase a attiré mon attention:  «grande conscience intérieure collective».  Cela m’a d’abord rappelé Carl Jung et son «inconscient collectif» (1916); mais ce n’était pas tout à fait ça.  Teilhard de Chardin est alors venu à l’esprit; c’était un prêtre jésuite qui a écrit «Le phénomène de l’homme».  Wikipédia (curieusement) le dit assez bien, en disant que de Chardin:  “a présenté un compte-rendu général du développement du cosmos et de l’évolution de la matière à l’humanité, pour finalement une réunion avec le Christ”.  Poétique, en effet; mais ce n’est pas du catholicisme.  Pas le genre qu’on m’a appris; et pas le genre qu’Arcand a appris, non plus.  Adrien Arcand était très opposé aux notions d’“évolution” qui représentent l’Homme comme “un singe amélioré” (qui vient de quelque part dans Le Goglu).  Je ne pense pas qu’Arcand inventerait la phrase; Je doute qu’il accepterait de Chardin; Je me demande donc où Arcand a choisi l’expression «conscience collective» et ce qu’il pensait se trouver derrière l’idée.  Personnellement, l’idée d’évolution ne me dérange pas.  Je ne me soucie pas vraiment de la façon dont “Dieu” a tout créé.  Mais je suis sûre qu’un vrai Pape (pas un des papes hérétiques post-VII) n’approuverait pas de Chardin.

__________
Translator’s note:  This phrase caught my eye:  “grande conscience intérieure collective” (“great inner collective consciousness”).  It first reminded me of Carl Jung and his “collective unconscious” (1916); but that wasn’t quite it.  Teilhard de Chardin then came to mind; he was a Jesuit priest who wrote “The Phenomenon of Man”.  Wikipedia (oddly) puts it fairly well, saying that de Chardin:  “set forth a sweeping account of the unfolding of the cosmos and the evolution of matter to humanity, to ultimately a reunion with Christ”.  Poetic, indeed; but that is not Catholicism.  Not the kind I was taught; and not the kind Arcand was taught, either.  Adrien Arcand was very opposed to notions of “evolution” that account for Man as “an improved monkey” (that’s from somewhere in the Goglu).  I don’t think Arcand would invent the phrase; I doubt that he would entertain de Chardin; so, I wonder where Arcand picked up the expression “collective consciousness” and what he thought lay behind the idea.  I personally don’t mind evolution; I don’t really care how “God” created it all, but I’m sure a real Pope (not one of the post-VII heretic popes) would not approve of de Chardin.

[63]
[63]
 

PAGE BLANCHE

BLANK PAGE

[64]
[64]
 
APPENDICE – APPENDIX

The Swastika, What it Represents

La Croix Gammée, ce qu’elle représente

Swastika

The swastika from the frontispiece of Adrien Arcand’s Fascisme ou Socialisme? (1933)

 

Subscribe, and share this web site with your address book!

Abonnez-vous et partagez ce site avec votre carnet d’adresses!


Fascism or Socialism?  Fourth Instalment of a Talk by Adrien Arcand at Montreal in 1933, published by “Le Patriote

Young Christian leader Adrien Arcand lecturing on stage (date unknown)

Young Christian leader Adrien Arcand lecturing on stage (date unknown)

 
The State as fascism conceives it, says Mussolini, is a spiritual and moral entity, because it embodies the political, legal and economic organism of the nation, and this organism, both in its creation and its development, is a manifestation of the spirit of the nation. The State is not only the guarantor of internal security, but it also is the guardian and transmitter of the Spirit of the People, and this spirit has been elaborated throughout the ages through its language, its customs and its faith.  The State lives not only in the present, but also in the past and, above all, in the future.  It is the State which, transcending the brief limits of individual lives, represents the immortal consciousness of the nation.

— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)

There are four instalments to date of this English translation:  part one, part two, part three, and the fourth is below, after my Foreword.


Foreword

This fourth segment of Adrien Arcand’s 1933 public talk, “Fascism or Socialism?” is thought-provoking.  Arcand exposes the defects of parliamentary democracy as he sees them, to illustrate a part of his motives for preferring fascism.  It is clear that a rational, serious mind was applied to the problems with goodwill.  Fascism, as Arcand understands it, is proposed sincerely, with intent to remedy these defects for the benefit of society.

Much of Arcand’s description of the aims and workings of fascism is poetic, as when he quotes Mussolini, above.

As to other points, there is evidence that Arcand’s grounds for objecting to “universal suffrage” and the liberal parliamentary system are valid.

On the other hand, some of Arcand’s reasons for preferring fascism can be countered with facts from Canada’s British-parliamentary system, inherited by us in 1867.  For example, in “Fascism or Socialism? (1933)”, Arcand says:

“Fascism considers that human law is a reflection of divine law, and that every leader derives his authority from the divine law which he is charged with enforcing and applying.  But, however high a leader may be, no matter how great he is, he remains himself subject to this law, which he cannot disobey without undermining the bases of his own authority.”

But this is Catholic doctrine.  Like promulgation (Thomas Aquinas), we have as a fundamental principle of our British-Canadian Constitution of 1867 that government is subject to the law of the Constitution.

Saint Thomas Aquinas and Saint Augustine

Saint Thomas Aquinas and Saint Augustine

Albert Venn Dicey, the great British constitutionalist, in his Introduction to the Study of the Law of the Constitution, framed it as the “Rule of Law”; but it first came from Thomas Aquinas, and even earlier from Saint Augustine.

A classic Christian statement of the doctrine would put it this way:  “A stream cannot rise higher than its source” or “A stream cannot rise above its source”.  Thus, no government under the British-Canadian Constitution can exceed the source of its authority, which is the Constitution.

As I recall, the principle is found in the Summa Theologica of Thomas Aquinas.  Therefore, if one reason Arcand wants fascism is in order to implement this principle; well, we already have it.

Here is how Dicey put it:

Albert Venn Dicey

Albert
Venn
Dicey

“We mean in the second place, when we speak of the ‘rule of law’ as a characteristic of our country, not only that with us no man is above the law, but (what is a different thing) that here every man, whatever his rank or condition, is subject to the ordinary law of the realm and amenable to the jurisdiction of the ordinary tribunals.”

Normally, today — or anyway, it’s better practice — we capitalize Dicey’s “Rule of Law”.

Dicey goes on:

“In England the idea of legal equality, or of the universal subjection of all classes to one law administered by the ordinary Courts, has been pushed to its utmost limit.  With us every official, from the Prime Minister down to a constable or a collector of taxes, is under the same responsibility for every act done without legal justification as any other citizen.”

That was found at page 114 in one of the few word-searchable editions online of Dicey’s famous “Introduction to the Study”, so there is the link in case you would like to delve more deeply.  That’s the Liberty Classics edition (Indianapolis), a reprint of the eighth edition published by Macmillan in 1915.  The first edition was issued by the same publisher in 1885.

Now, on the topic of democracy, Arcand has things to say, and here, I tend to agree with him, and I can back him up.  Says Arcand at page 54:

“The quality of a statesman requires foresight, wisdom and sacrifice that the electoral mass can never bestow.  Wisdom is not obtained by multiplying to infinity the number of ignorants; but in the democratic regime, wisdom is summed up in the ‘no’ or the ‘yes’ expressed by the general ignorance called ‘universal suffrage’.

Fascism therefore has no confidence in the democratic electoral system, which always proceeds by the lie of false promises, or intimidation, or corruption, and confers power only on one class or group of interests in the nation.’

It isn’t clear which “class or group of interests” Arcand is referring to.  Perhaps he means that the mass of ignorants is merely manipulated by professional politicians who then serve another “class”, the moneyed class.  And in Arcand’s day, as in our day, increasingly, the moneyed class is the internationalists for whom there are no borders, no concern for nations and whose favoured interests totally conflict with the very existence of nations.  The internationalists discard and disregard the homelands of ethnic majorities, who have a need for and a right to them, and which are the real and only bases of existence for most of any local population.

Albert Venn Dicey, again, in his Introduction to the Study of the Law of the Constitution, shows how the British constitution with its unelected upper house and its elected house with its two-party system, tries to share power between the “educated” and the “ignorant” or non-educated classes:

“The working of English parliamentary government has owed half of its success to the existence of two leading and opposed parties, and of two such parties only.  Using somewhat antiquated but still intelligible terms, let me call them by the name of Tories and Whigs.  These two parties have, if one may speak in very broad terms, tended, the one to uphold the rule of the well-born, the well-to-do, and therefore, on the whole, of the more educated members of the community; the other has promoted the power of numbers, and has therefore aimed at increasing the political authority of the comparatively poor, that is, of the comparatively ignorant.”

Notwithstanding the laudable intent to give some voice or power to the masses in making law, there is decent evidence that Arcand’s objection to “universal suffrage” and to the liberal parliamentary party system as we know it has a valid basis.

I’m thinking now of the example of the legal fiction of “legislative intent”, which illustrates a clear understanding that a particular intent to confer (or to restrain) a particular power by passing an act or statute, cannot be gathered by canvassing each of those members of a legislature, or more accurately each member of the majority who voted to pass it.

My point being that if we cannot gather a clear and common intention to confer power through a law from the disparate minds of those in the legislative majority who passed the act, then how can any mere ‘yes’ or ‘no’, as Arcand says, confer any real authority at all.  Here’s my evidence.  Case and Comment in the Cambridge Law Journal of November 1993 (Volume 52, Part 3), sums up the recognized problem:

“Hansard for the purpose of ascertaining the intention of Parliament has been firmly forbidden, both by common law and by rulings of the House of Commons, for over two centuries.”

Hansard means a record of the debates in parliament at the time an act was passed.

“The House of Lords nevertheless declared that it is now permissible,” says Case and Comment, “at any rate for the purpose of construing an enactment which is ambiguous or obscure, or which if literally construed might give rise to an absurdity, and provided that the statement in question was made by a government minister or other promoter of a Bill.”

So, it is recognized that the intention in passing an act cannot be gathered from the majority of those who passed it; but to clear up an ambiguity, or another problem, the court that must implement a statute may look — not to the majority of the minds who passed it, but to the single Minister who led the bill.

And when a court decides what a statute means, it calls that meaning the “legislative intent”, or the “intention of parliament”.  But there is no such intent; again, as above, it’s a legal fiction.  Well then, what can you say about the “democratic Yes”?

There is and can be no equivalent process with the electorate.  There is no one person who led the “yes” who can be consulted as to why there was a “Yes”.

Even greater absurdities arise, in my view, in the liberal democratic system, when the mass of the electorate is conscripted to the polls, but doesn’t really view any party as representing its interests, yet it feels compelled to vote.

In The Universal Republic (1950), Arcand says:

“Eliminate democracy, it’s the end of the world, oblivion.  Listen to our liberals, our socialists and our communists shout out the word, gargle it with hysterical tremolos, see them roll their ecstatic eyes when they declaim it, their mouths pasty, foaming, and you will understand the importance given to this idol, this fetish of modern times …”.

“This idolatry, the most stupid of all since it is based on nothing at all, explains why political partisanship exerts more authority than a religious cult over the ignorant masses and, consequently, that the subject is more prized than things of the Spirit.”

The “elector-RAT” on a democratic treadmill.

The “elector-RAT” on a democratic treadmill.

The masses have to send someone to government, and frequently they send parties to power with whose platforms they disagree in part or in whole, but they feel compelled to tick off a box on voting day.  There is no box on the ballot stating “none of the above”, but of course a voter can rebel and spoil his vote, though apparently that doesn’t happen sufficiently to “crash” the default “liberal democratic” system that puts the electorate on a treadmill.

We are thus back to Arcand’s “tyranny of the democratic power that comes from the numerical majority”.  But, I think by that he means the tyranny of the political party that successfully manipulates the mass to vote a meaningless, incoherent “yes”.

I’ve had my say.  Let’s see what Adrien Arcand has to say.  Here’s the fourth instalment of my exclusive English translation of “Fascism or Socialism?”.


FASCISM OR SOCIALISM?

Preview of a Talk by Adrien Arcand

GIVEN AT MONTREAL IN 1933

For the first time in English


Adrien Arcand

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le fascisme et le pouvoir

Fascism and power

Le fascisme n’admet pas que le pouvoir émane, dans l’Etat fasciste, d’une section du peuple ou d’une majorité électorale accordée à un parti politique, puisque l’Etat comprend tout le peuple. Il décrète que tout pouvoir vient de Dieu ; que le pouvoir n’est pas un droit, mais un devoir qu’on ne peut revendiquer au nom d’un groupe, de certains intérêts ou voire de soi-même, mais seulement au nom de Dieu et de la vérité.

Fascism does not admit that power in the fascist State emanates from a section of the people or from an electoral majority granted to a political party, because the State includes all the people.  It decrees that all power comes from God; that power is not a right, but a duty that cannot be claimed in behalf of a group, of certain interests, or even of oneself, but only in the name of God and Truth.

Le voeu et les aspirations du peuple doivent servir à renseigner le gouvernement sur les besoins du peuple, mais la popularité ne comporte par elle-même aucun titre au pouvoir. Cette différence avec la doctrine libérale paraîtra tout à l’heure plus claire lorsque nous étudierons le fonctionnement gouvernemental et électoral du fascisme.

The wishes and aspirations of the people must serve to inform the government of the needs of the people, but popularity by itself has no title to power.  This difference from liberal doctrine will appear more clearly later when we study the governmental and electoral functioning of fascism.

Le fascisme considère que la loi humaine est un reflet de la loi divine, et que tout chef tire son autorité de la loi divine qu’il est chargé de faire respecter et d’appliquer. Mais, quelque haut placé que soit le chef, quelque grand qu’il soit, il reste lui-même soumis à cette loi, qu’il ne saurait enfreindre sans saper les bases de sa propre autorité. C’est pourquoi la conception fasciste s’oppose à la tyrannie du pouvoir démocratique issu de la majorité du nombre, comme à la tyrannie du pouvoir personnel absolu, puisque personne dans l’Etat fasciste ne peut être au-dessus de la loi. Un chef fasciste peut, en tout temps, être destitué par le grand conseil politique de !a nation s’il trahit la charte qui a été confiée à sa direction, charte à laquelle il est le premier soumis et dont il doit être le serviteur modèle.

Fascism considers that human law is a reflection of divine law, and that every leader derives his authority from the divine law which he is charged with enforcing and applying.  But, however high a leader may be, no matter how great he is, he remains himself subject to this law, which he cannot disobey without undermining the bases of his own authority.  This is why the fascist conception is as opposed to the tyranny of the democratic power that comes from the numerical majority, as it is to the tyranny of absolute personal power, since nobody in the fascist State can be above the law.  A fascist leader may, at any time, be dismissed by the great political council of the nation if he betrays the charter entrusted to his direction, a charter to which he is the first to be subject and of which he must be the model servant.

Qui doit décider la forme de gouvernement que l’Etat doit adopter, pour amener un régime fasciste ? A cette question nous répondons: quiconque est, en réalité, au moment du choix, l’autorité effective. Si une autorité nominale cesse de fonctionner*, une autorité réelle doit être mise à sa place.

Who should decide what form of government the State should adopt to bring about a fascist regime?  To this question, we reply:  whoever is, in reality, at the moment of the choice, the effective authority.  If a nominal authority ceases to function*, a real authority must be put in its place.

Le fascisme et l’Etat

Fascism and the State

Il suffira de donner la définition que Mussolini fait de l’État, définition identique à celle d’Hitler, pour savoir quelle conception s’en fait le fascisme.

It will suffice to give Mussolini’s definition of the State, identical to Hitler’s definition, to know how fascism conceives it.

L’État tel que le fascisme le conçoit, dit Mussolini, est une entité spirituelle et morale, parce qu’il incarne l’organisme politique, juridique et économique de la nation, et cet organisme, tant dans sa création que dans son développement, est une manifestation de l’esprit de la nation.  L’État n’est pas seulement le garant de la sécurité intérieure, mais il est aussi le gardien et le transmetteur de l’Esprit du Peuple, et cet esprit a été élaboré à travers les âges par sa langue, par ses

The State as fascism conceives it, says Mussolini, is a spiritual and moral entity, because it embodies the political, legal and economic organism of the nation, and this organism, both in its creation and its development, is a manifestation of the spirit of the nation. The State is not only the guarantor of internal security, but it also is the guardian and transmitter of the Spirit of the People, and this spirit has been elaborated throughout the ages through its language, its

__________
Note de la traductrice:  “Si une autorité nominale cesse de fonctionner, une autorité réelle doit être mise à sa place.”  Il s’agit d’une déclaration que je garde à l’esprit lorsque je lis qu’Arcand a été accusé de vouloir renverser le gouvernement canadien.  Connaissant le respect religieux d’Arcand pour l’autorité légalement constituée, et son mépris pour la révolution, je pense que tout projet en dehors des élections qu’il aurait pu entretenir pour remplacer le gouvernement fédéral, s’il y en avait, aurait été lié à une risque d’invasion pendant la Seconde Guerre mondiale.  Dans ce cas, il aurait fort bien pu être prêt à maintenir le pays à flot en «remplaçant» «l’autorité nominale» qui aurait cessé de fonctionner en raison d’une invasion étrangère.  Mais, bien sûr, Arcand n’a jamais eu de procès, donc nous ne savons pas si c’est ainsi qu’il aurait pu s’expliquer.

__________
Translator’s note:  “If a nominal authority ceases to function, a real authority must be put in its place.”  This is a statement that I keep in mind when reading that Arcand was accused of intending to overthrow the Canadian government.  Knowing Arcand’s religious respect for lawfully constituted authority, and his contempt for revolution, I would think that any plans outside of election that he may have entertained for replacing the federal government, if such plans there were, would have been connected with a war-time risk of invasion during WWII.  In that case, he might well have intended to be ready to keep the country afloat by “replacing” the “nominal authority” that might have ceased to function due to foreign invasion.  But, of course, Arcand never had a trial, so we don’t know if that’s how he might have explained himself.

[46]
[46]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

coutumes et par sa foi. L’Etat ne vit pas seulement dans 1e présent, mais aussi dans le passé et, pardessus tout, dan l’avenir. C’est l’Etat qui, transcendant les brèves limites de vies individuelles, représente la conscience immortelle de 1 nation”.

customs and its faith.  The State lives not only in the present, but also in the past and, above all, in the future.  It is the State which, transcending the brief limits of individual lives, represents the immortal consciousness of the nation.

En un mot, le fascisme considère que nos ancêtres on été nos coopérateurs pour établir le pays dans lequel nou vivons et que nous devons, à notre tour, coopérer avec nos descendants.  L’Etat fasciste est donc un Etat avant tout traditionnaliste, qui fait de la tradition son guide vers la réalisation des aspirations nationales. C’est pour cela que, sans prescrire aucune forme particulière de gouvernement, le fascisme cherche à éviter les défauts de la démocratie, en préférant les intérêts PERMANENTS de la nation et l’incorporation de ses traditions et ses aspirations ETHNOLOGIQUES à n’importe quelle sorte d’agitation politique TEMPORAIRE.  En somme, le fascisme préfère l’ethnocratie à la démocratie.  Le gouvernement de l’Etat fasciste cherche constamment à réaliser les intérêts suprêmes de la nation, tels que confirmé par une large consultation des opinions EXPERTES, à déterminer le peuple, à toujours étudier et défendre l’intérêt national primordial et, s’il est nécessaire, à lui faire faire des sacrifices temporaires en vue d’obtenir des avantages plus durables.

In a word, fascism considers that our ancestors were our cooperators in establishing the country in which we live and that we, in turn, must cooperate with our descendants.  The Fascist State is therefore above all a traditionalist State, and makes tradition its guide toward the realization of national aspirations.  This is why, without prescribing any particular form of government, fascism seeks to avoid the defects of democracy, by preferring the PERMANENT interests of the nation and the incorporation of its traditions and its ETHNOLOGICAL aspirations, to any sort of TEMPORARY political turmoil.  In sum, fascism prefers ethnocracy to democracy.  The government of the fascist State constantly seeks to realize the supreme interests of the nation, as confirmed by a wide consultation of EXPERT opinions, to keep the people determined always to consider and defend the overriding national interest and, if necessary, cause them to make temporary sacrifices to obtain more lasting benefits.

Le fascisme et la religion

Fascism and religion

Le fascisme est une formule de redressement politique, social et économique, et il ne croit pas que l’on puisse opérer ce redressement sans tenir compte des racines profondes de la civilisation occidentale.  Cette civilisation millénaire est la civilisation chrétienne.  Elle a pour inspiratrice et pour guide la religion chrétienne, formatrice des individus.  Comme les individus qui composent la nation doivent vivre suivant les principes de leur formation religieuse, il est indispensable que l’Etat coopère étroitement avec la religion.  Hitler est le gouvernant qui est allé le plus loin, à ce sujet.  Dans sa première déclaration officielle comme chancelier, à Potsdam, il posai le principe politique suivant :  “Le gouvernement de La Nouvelle Allemagne est persuadé que la religion est la seule base de toute morale, de l’instinct de famille, du peuple et de l’Etat et il la défendra”.  C’est pourquoi, dans son programme déclaré intangible pour toujours, Hitler a fait insérer le principe que l’Etat doit être positivement chrétien, qu’il n’a pas le droit d’être neutre ou même indifférent et que, dans toutes ses législations, il doit non seulement éviter de venir en conflit avec la religion mais doit donner aux lois une attitude positive pour faciliter l’accomplissement des enseignements de la religion.  Le fascisme exige que l’instruction et l’éducation soient con-

Fascism is a formula for political, social and economic recovery, and it does not believe that this recovery can be carried out without taking into account the deep roots of Western civilization.  This millennial civilization is Christian civilization.  Its inspiration and guide is the Christian religion, the trainer of individuals.  As the individuals who make up the nation must live according to the principles of their religious training, it is essential that the state cooperate closely with religion.  Hitler is the ruler who has gone the farthest on this subject.  In his first official declaration as Chancellor, at Potsdam, he laid down the following political principle:  “The government of New Germany is convinced that religion is the only foundation of all morality, of the family instinct, of the people and of the State, and it will defend it”.  That is why, in his program declared intangible forever, Hitler inserted the principle that the State must be positively Christian, that it has no right to be neutral or even indifferent, and that in all its legislation it must not only avoid coming into conflict with religion but must confer upon the laws a positive attitude to facilitate the fulfillment of the teachings of religion.  Fascism demands that instruction and education be con-

[47]
[47]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

fessionnelles, à tous les stages. Le fascisme reconnaît que la religion est la dépositaire, la gardienne et l’interprète de la morale. Le fascisme, et la constitution de Potsdam le définit clairement, est le premier défenseur et soutien de la religion. Le fascisme répudie entièrement le rêve de l’homme divinisé et du paradis sur terre, rêve issu de la Révolution de 1789, et il veut imposer un retour aux principes de la pure tradition chrétienne. Et quand nous parlons de tradition chrétienne, il n’est aucunement question de ce qu’on pourrait appeler la bigoterie, le cléricalisme ou le puritanisme, puisque l’Etat est une forme de pouvoir purement laïque.

fessional at all stages.  Fascism recognizes that religion is the custodian, guardian and interpreter of morality.  Fascism, and the constitution of Potsdam clearly defines it, is the first defender and supporter of religion.  Fascism utterly repudiates the dream of deified man and paradise on earth, a dream from the Revolution of 1789, and it wants to impose a return to the principles of pure Christian tradition.  And when we speak of Christian tradition, there is no question of what might be called bigotry, clericalism, or puritanism, since the State is a form of purely secular power.

Le fascisme et
l’individu

Fascism and the
individual

Le fascisme décrète, contrairement au socialisme libéra!, que les individus sont naturellement inégaux.  En vertu de ce principe, l’organisation sociale ne peut plus être individualiste; elle est entièrement sociale.  L’individualisme est un crime qui est puni suivant les maux qu’il occasionne.  L’individu, dans l’Etat fasciste, appartient à la classe à laquelle il est normalement dévolu par naissance, atavisme, éducation, aptitude et avancement personnel.  Cependant, l’individu n’est pas abandonné à ses propres ressources, mais encadré et soutenu par des organisations corporatives.

Fascism decrees, unlike liberal socialism, that individuals are naturally unequal.  By virtue of this principle, social organization can no longer be individualistic; it is entirely social.  Individualism is a crime that is punished according to the harm it causes.  The individual, in the fascist State, belongs to the class to which he is normally devoted by birth, atavism, education, aptitude, and personal advancement.  However, the individual is not abandoned to his own resources, but given a framework and supported by corporate organizations.

Le travail est considéré par le fascisme comme un devoir social obligatoire pour tous les individus. Il ne tolère pas plus les paresseux riches que les paresseux pauvres. Et, dans tout ce qu’il fait, l’individu n’a pas le droit de s’occuper seulement de lui-même; il doit aussi s’occuper des autres. L’individu doit subordonner ses intérêts personnels à ceux du bien général et à ceux de l’Etat qui exerce l’autorité nécessaire. Il n’est pas seulement une unité indépendante, dans la nation, mais membre d’une communauté pour le bonheur présent et futur de laquelle il porte de graves responsabilités. Il peut, et même il doit avoir des intérêts personnels, mais il ne doit pas chercher son avantage dans une direction opposée à celle du bien commun. Il doit donc agir dans un esprit corporatif et patriotique. Sa vie, dans la société, doit se modeler sur les devoirs de sa vie individuelle dans sa famille, qui est naturellement corporative, guidée par une autorité permanente et stable, et dont l’Etat se fait le plus ferme soutien et défenseur. L’Etat considère la nation comme la grande famille nationale, extension de la petite famille, et il se fait le défenseur naturel de la grande et de la petite famille.

Work is considered by fascism as a compulsory social duty for all individuals.  It tolerates the lazy rich no more than the lazy poor.  And, in all that he does, the individual has no right to care only for himself; he must also take care of others.  The individual must subordinate his personal interests to those of the general good and to those of the State which exercises the necessary authority.  He is not only an independent unit in the nation, but a member of a community for whose present and future happiness he bears grave responsibilities.  He may, and even must, have personal interests, but he must not seek his advantage in a direction opposite to that of the common good.  He must act in a corporate and patriotic spirit.  His life in society must be modeled on the duties of his individual life in his family, which is naturally corporate, guided by a permanent and stable authority, and of which the State is the strongest supporter and defender.  The State considers the nation as the great national family, the extension of the small family, and it is the natural defender of both the great and the small family.

Cette doctrine faisait écrire à Harold-E. Goad, M.A., qui a particulièrement étudié la question : “Le principe fasciste, c’est le principe chrétien. Le fascisme forme un tout logique et n’est pas, comme on le prétend, un assemblage de théories

This doctrine caused Harold E. Goad, M.A., who has particularly studied the question, to write:  “The fascist principle is the Christian principle.  Fascism forms a logical whole and is not, as it is claimed, an assemblage of different theories.

[48]
[48]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

différentes. C’est le principe chrétien parce qu’il astreint tout homme à accomplir son devoir envers son prochain. Le socialisme priverait l’individu du privilège de la charité, en rendant toute personne indépendante de son voisin, et dépendant seulement de l’Etat”.

It is the Christian principle because it compels every man to fulfill his duty to his neighbor.  Socialism would deprive the individual of the privilege of charity, by rendering every person independent of his neighbor, and only dependent on the State.”

Le fascisme et les classes
sociales

Fascism and social
classes

Le fascisme combat avec acharnement la lutte des classe sociales, suscitée par le libéralisme et avivée par le socialisme et il prend les moyens législatifs et économiques voulus pou la faire cesser. Il considère que toutes les classes sociales son nécessaires et que, au lieu d’être naturellement antagonistes elles se complètent les unes les autres.

Fascism fiercely combats the struggle of the social classes stirred up by liberalism and enlivened by socialism, and takes the necessary legislative and economic measures to put an end to it.  It considers that all the social classes are necessary and that, instead of being naturally antagonistic, they complement each other.

Il faut admettre l’inégalité des classes comme des individus, conséquence de l’inégalité naturelle, loi fondamentale de 1a nature.  Comme les roues d’un même rouage d’horlogerie, le différentes classes doivent fonctionner suivant un rythm coordonné, dans un mouvement d’ensemble, suivant un ordre et une harmonie qui assurent l’avancement et le progrès de toute la nation.  Chaque classe accomplit sa fonction, dan l’organisme social; chaque classe a ses devoirs et ses droit propres qui forment sa tradition.  À la haine de classe socialiste, comme à la tyrannie de classe du capitalisme, le fascisme oppose une solidarité sociale basée sur une juste répartitioi des droits et des devoirs. Dans chaque classe, le fascisme reconnaît des hiérarchies, des élites personnelles et responsables.

We must admit the inequality of the classes as of individuals, a consequence of natural inequality, the fundamental law of nature.  Like the wheels of the same clockwork, the different classes must function according to a coordinated rhythm, in an overall movement, according to an order and a harmony which ensure the advancement and progress of the whole nation.  Each class performs its function in the social organism; each class has its own duties and its own rights which form its tradition.  To socialist class hatred, as to the class tyranny of capitalism, fascism opposes social solidarity based on the just distribution of rights and duties.  Within each class, fascism recognizes hierarchies, personal and responsible elites.

Le fascisme répudie le socialisme et accepte la doctrine sociale chrétienne.  Il l’applique, suivant un mode corporatif.  Tout, dans le fascisme, est basé sur cette idée corporative mettant chaque aptitude et chaque compétence à sa place normale, comme dans une corporation industrielle ordinaire, avec cette différence que, plus un chef a d’influence et de puissance plus nombreux sont ses devoirs et plus rigoureux sont les comptes que l’Etat exige de lui.

Fascism repudiates socialism and accepts Christian social doctrine.  It applies it in a corporate fashion.  Everything in fascism is based on this corporate idea putting each aptitude and each skill in its normal place, as in an ordinary industrial corporation, with the difference that the more influence a leader has, the more numerous his duties are, and the more rigorous is the accounting that the State requires of him.

Le fascisme et le droit de
propriété

Fascism and property
rights

Le droit de propriété est sacré, dans l’Etat fasciste. Cependant, puisqu’il est reconnu comme, un droit, il comporte des devoirs.  Si le socialisme prêche que “la propriété, c’est le vol”; si le libéralisme proclame que “tout individu peut indistinctement faire ce qu’il veut avec ce qu’il possède”, le fascisme proclame que la propriété privée est un dépôt que l’individu peut posséder et transmettre à ses héritiers sans taxe immodérée sur le capital, POURVU qu’il fasse un usage raisonnable de son privilège et qu’il le développe à sa capacité

The right of ownership is sacred in the fascist State.  However, since it is recognized as a right, it carries duties.  If socialism preaches “property is theft”; if liberalism proclaims that “every individual can indiscriminately do what he wants with what he possesses,” fascism proclaims that private property is a deposit that the individual can possess and transmit to his heirs without immoderate taxes on the capital, PROVIDING that he makes reasonable use of his privilege and that he develops it to the best of his ability

[49]
[49]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

maximum, pour l’interêt commun en même temps que le sien, cette part du sol national ou de capital ou d’industrie qui est laissée entre ses mains.

for the common good at the same time as his own, this share of the national soil or capital or industry that is left in his hands.

Le fascisme décrète qu’aucun homme n’a le droit de laisser une portion de bonne terre improductive pour de seules fins égoïstes de sport ou de plaisir; encore moins qu’un individu puisse appauvrir ses propriétés en les déboisant sans besoin ou en y occasionnant des foyers malsains par négligence de les drainer. Aucun propriétaire n’a le droit de laisser des maisons habitables tomber en ruines; s’il n’a pas le moyen de tenir sa propriété en bon état, le propriétaire doit la vendre, ou l’Etat se charge de la développer pour lui, moyennant rémunération. L’inertie ou la négligence de produire est considérée inexcusable pour tout possesseur de capitaux. Chaque fois qu’un possesseur de capitaux fait preuve de négligence ou d’incapacité, l’Etat fasciste prend charge de ce qu’il a. Personne n’a le droit de démolir une construction magnifique ou d’intérêt historique sans la permission du gouvernement. Personne ne peut vendre, pour exportation dans un pays étranger, des trésors artistiques, car ces trésor» sont considérés comme partie de l’héritage national et ceux qui en sont les dépositaires temporaires ne peuvent les aliéner pour un gain personnel. L’Etat fasciste tient à garantir la propriété individuelle non seulement pour l’individu, mais aussi pour ses héritiers. Les mines, forêts, carrières et autres sources potentielles de richesses doivent être suffisamment développées, et l’Etat fasciste est prêt à aider par des prêts et de la main-d’oeuvre experte leur développement pour le meilleur intérêt collectif national.

Fascism decrees that no man has the right to leave a portion of good land unproductive for selfish ends of sport or pleasure; even less can an individual impoverish his properties by deforesting them without need or causing an unhealthy state of affairs by neglecting to drain them.  No landlord has the right to let habitable houses fall into ruins; if he does not have the means to keep his property in good condition, the proprietor must sell it, or the State shall take care of developing it for him, in return for remuneration.  Inertia or neglect to produce is considered inexcusable for any possessor of capital.  Whenever a possessor of capital shows negligence or incapacity, the fascist state takes charge of what he has.  No one has the right to demolish a magnificent construction or one of historic interest without the permission of the government.  No one can sell artistic treasures for export to a foreign country because these treasure are considered part of the national heritage and those who are the temporary trustees cannot alienate them for personal gain.  The fascist State wants to guarantee individual property not only for the individual, but also for his heirs.  The mines, forests, quarries and other potential sources of wealth must be sufficiently developed, and the fascist State is ready to help their development with loans and expert manpower for the best national collective interest.

L’Etat fasciste dirige un système de coordination du progrès national, et il empêche, à cette fin, toute surcapitalisation, la formation de nouvelles entreprises dans le genre de celles dont le pays est déjà suffisamment pourvu ou qui n’ont pour seul but qu’une compétition de coupe-gorge.

The fascist State directs a system of coordination of national progress, and to this end, it prevents overcapitalization or the establishment of new enterprises similar to those already in sufficient abundance in the country or whose only purpose is cut-throat competition.

Si le fascisme se fait le défenseur du droit de propriété, dans toutes les sphères imaginables, il se permet d’intervenir lorsque le droit de propriété entre en conflit avec l’intérêt de l’Etat et le bien général.  Le fascisme est conscient de son devoir primordial de diriger, et il accomplit ce devoir intelligemment, en coordonnant toutes les forces productrices de la nation.  C’est ce qui peut lui permettre de contrôler la production, suivant les besoins naturels du pays et de ses marchés extérieurs, et restreindre toute surproduction basée sur des besoins artificiels spéculatifs.  C’est donc opposer l’idéal de service1 au mercantilisme industriel et à l’idéal de production pour le seul avantage du profit, ainsi que protéger la propriété personnelle contre le capitalisme agioteur.

If fascism is the defender of the right to property in all conceivable spheres, it allows itself to intervene when the right of ownership conflicts with the interest of the State and the general good.  Fascism is aware of its primary duty to lead, and it fulfills this duty intelligently, by coordinating all the productive forces of the nation.  This is what can allow it to control production according to the natural needs of the country and its external markets, and to limit any overproduction based on artificial speculative needs.  It therefore opposes the ideal of service1 to that of industrial mercantilism and to production for the sole advantage of profit, as well as protecting personal property against exploitive capitalism.

__________
1.  Note de la traductrice:  “l’idéal de service”:  gardez à l’esprit la devise d’Adrien Arcand, SERVIAM.  C’est le contraire de la réponse matérialiste de Satan à Dieu :  “Je ne servirai pas!” (Non-Serviam!).

__________
1.  Note de la traductrice:  “the ideal of service”.  Keep in mind Adrien Arcand’s motto, SERVIAM.  It’s the opposite of materialist Satan’s answer to God:  “I will not serve!” (Non-Serviam!).

[50]
[50]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le fascisme et le capital

Fascism and capital

Le fascisme établit une démarcation très nette entre le capital et le capitalisme. Le capital est un élément économique absolument indispensable pour la vie d’une nation. Le capitalisme est une tyrannie économique et sociale exercée par certains détenteurs de capitaux. La démocratie libérale est directement responsable de la tyrannie capitaliste qui a fini par rompre tout équilibre en absorbant la majeure partie du capital des nations, en exploitant cruellement les classes faibles pour augmenter sa puissance, en corrompant les partis politiques en sa faveur, en échafaudant tout un édifice de législations détrimentaires aux autres classes.

Fascism establishes a clear demarcation between capital and capitalism.  Capital is an absolutely indispensable economic element for the life of a nation.  Capitalism is an economic and social tyranny exercised by certain holders of capital.  Liberal democracy is directly responsible for the capitalist tyranny that has ended by upsetting the whole equilibrium, absorbing most of the capital of nations, cruelly exploiting the weaker classes to increase its power, corrupting political parties in its favor, scaffolding up a whole edifice of legislation detrimental for the other classes.

Le fascisme est peut-être plus fanatiquement anti-capitaliste que le socialisme, parce qu’il perçoit plus sainement les méfaits du capitalisme et les remèdes qu’il faut apporter aux maux qu’il occasionne.  Parce que la chirurgie fait souffrir, ce n’est pas une raison pour abolir la chirurgie.  Pourtant, telle est la logique du socialisme: parce que le capital a commis des abus, il faut abolir le capital!  Le fascisme a une façon plus intelligente de régler le problème.

Fascism is perhaps more fanatically anti-capitalist than socialism, because it perceives more soundly the misdeeds of capitalism and the remedies required for the ills occasioned.  The fact that surgery is painful is no reason to abolish surgery.  Yet this is the logic of socialism:  since capital has committed abuses, abolish capital!  Fascism has a more intelligent way to deal with the problem.

Il se propose d’abord, par des lois préconisées dans ses programmes politiques, lois qui diffèrent suivant les lieux et les genres d’abus, d’écraser définitivement le despotisme et la tyrannie du capitalisme. Dans le domaine positif, il décrète que les rôles jusqu’ici maintenus doivent être renversés et que la finance doit cesser d’être la maîtresse, pour devenir la servante de l’agriculture, de l’industrie et du commerce. La force inerte de l’argent doit être assujettie à la force vive des activités humaines.

First, it proposes, through laws advocated in its political programs, laws which differ according to the places and the kinds of abuses, to definitively crush despotism and the tyranny of capitalism.  In the positive area, it decrees that the roles hitherto maintained must be reversed and that finance must cease to be the mistress, to become the servant of agriculture, industry and commerce.  The inert force of money must be subjected to the living force of human activity.

Le fascisme pose aussi en principe que seuls le travail d’un individu ou une mise réelle de fonds peuvent rapporter des profits. C’est dire que le capital ne pourra plus être spéculatif, mais devra devenir purement productif. La spéculation sur des titres sans valeur réelle, sur des stocks de valeur fictive ou imaginaire, est ce qui cause la grande misère moderne et la maldistribution des richesses. Le capitalisme actuel exige de la nature et des classes travailleuses, des produits naturels et un travail humain qui sont compensés par des valeurs dont les trois quarts ne valent pas un sou.

Fascism also posits in principle that only the work of an individual or a real investment of funds can produce profits.  This means that capital can no longer be speculative, but will have to become purely productive.  Speculation on securities without real value, on inventories of fictitious or imaginary value, is what causes the great modern misery and maldistribution of wealth. 
Today’s capitalism requires of nature and of the working classes natural products and human labor which are compensated by assets, three-quarters of which are not worth a penny.

Le fascisme considère comme un devoir de rendre le plus productif possible toute mise réelle de fonds dans une entreprise, mais il est en même temps déterminé à détruire l’exploitation des masses par les capitaux irréels, dont l’existence a été rendue possible par les lois démocratiques régissant les compagnies et les sociétés anonymes.

Fascism considers it a duty to make any real financial investment in a company as productive as possible, but at the same time it is determined to destroy the exploitation of the masses by unreal capital, the existence of which was made possible by the democratic laws governing companies and public limited companies.

Les entreprises capitalistes devront tendre, dans l’Etat fasciste, à revenir à l’ancien système des entreprises de famille, et les chefs en seront entièrement responsables, devant

Capitalist enterprises will have to tend, in the fascist State, to return to the old system of family enterprises, and the leaders will be entirely responsible for this, under

[51]
[51]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

des lois rigoureuses. Le capital sera aidé et protégé, mais dans les limites de devoirs stricts et d’un esprit de juste coopération avec les activités qu’il devra servir.

rigorous laws.  Capital will be helped and protected, but within the limits of strict duties and a spirit of just cooperation with the activities it will serve.

Le fascisme et
l’agriculture

Fascism and
agriculture

Le fascisme considère l’agriculture comme la première, la plus importante et la plus vitale des industries nationales et lui accorde préséance, même dans la représentation parlementaire, où elle a droit à un plus grand nombre de représentants que toute autre industrie. Elle reçoit une aide équivalente à Ja considération qu’on lui porte. Le premier acte du fascisme est de spiritualiser l’agriculture, de la décentraliser et de la réorganiser sur des bases corporatives. Les détails de cette réorganisation, comme on le conçoit, font l’objet de programmes politiques qui viendront à leur heure. La colonisation, considérée comme l’un des aspects de l’agriculture, partage au même titre dans la considération de la première industrie nationale.

Fascism regards agriculture as the first, the most important and most vital of national industries and gives it precedence, even in parliamentary representation, where it has the right to a greater number of representatives than any other industry.  It receives help equivalent to the status attributed to it.  The first act of fascism is to spiritualize agriculture, to decentralize and reorganize it on a corporate basis.  The details of this reorganization, as we see it, are the subject of political programs that will come in due time.  Colonization, considered as one of the aspects of agriculture, shares equally in the status of the primary national industry.

Le fascisme et les
travailleurs

Fascism and
workers

Comme tous les citoyens sont astreints à travailler, dans l’Etat fasciste, il s’ensuit qu’il y a des lois pour protéger les travailleurs de tous genres, de même qu’il y a des lois pour punir ceux qui ne veulent pas travailler. Ces lois vont jusqu’à défranchiser, comme anti-nationaux, les fainéants qui refusent de reconnaître le devoir du travail. Cependant, les travailleurs manuels, parce qu’ils en ont un plus grand besoin, ont une protection toute particulière. L’Italie a produit pour eux le plus remarquable code qui se soit jamais fait. Il porte le nom de “Charte du Travail” et, ‘bien qu’il ne soit pas encore incorporé dans la constitution, il fait loi et a cours devant les tribunaux. Il faudrait lire toute cette Charte, monument de justice, d’équité et de bon sens, pour en révéler la valeur.

As all citizens are forced to work in the fascist State, it follows that there are laws to protect workers of all kinds, just as there are laws to punish those who do not want to work.  These laws go so far as to disenfranchise, as anti-nationals, idlers who refuse to recognize the duty of work.  However, manual workers, because they have a greater need, have special protection.  For them, Italy has produced the most remarkable code ever made, called the “Labor Charter”.  And although it is not yet incorporated in the constitution, it is law and is in the courts.  The whole Charter, a monument to justice, equity and common sense, should be read to reveal its value.

Cette charte réglemente la solidarité qui doit exister entre le capital, le travail, l’administration et le marchandage des produits. Elle décrète que le salaire de l’ouvrier doit non seulement être suffisant pour répondre aux besoins normaux de la vie, mais encore qu’il doit être proportionné à la valeur du travail pour lequel il est payé. Cette dernière clause permet de faire augmenter le salaire de l’ouvrier lorsqu’une machinerie plus efficace est installée dans une usine, car on considère que le travail prend une plus grande efficacité et une plus grande valeur avec une machine plus perfectionnée. C’est donc décourager chez l’employeur la mécanisation dont le seul but est d’éliminer ou avilir la main-d’oeuvre. La même charte comporte un mécanisme pour assurer le plus bas niveau possible des prix de vente, non seulement dans l’intérêt du commerce

This charter regulates the solidarity that must exist among capital, labor, administration and price-fixing of products.  It decrees that the worker’s wages must not only be sufficient to meet the normal needs of life, but also that they must be proportionate to the value of the work for which they are paid.  This latter clause increases the wages of the worker when more efficient machinery is installed in a factory, because it is considered that the work takes greater efficiency and acquires greater value with a more sophisticated machine.  This therefore discourages the employer from mechanizing, the sole purpose of which is to eliminate or debase the workforce.  The same charter includes a mechanism to ensure the lowest possible level of selling prices, not only in the interest

[52]
[52]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

d’exportation, mais aussi dans l’intérêt de l’ouvrier-consom-mateur.

of export trade, but also in the interest of the worker-consumer.

Cette “Charte du Travail” considère donc et concilie le plus équitablement possible ces trois choses capitales: les plus hauts salaires possibles pour le travailleur; un niveau raisonnable de profit pour la direction et l’employeur afin d’assurer un courant constant de cerveaux et de capitaux vers l’entreprise; les plus bas prix de vente possibles afin d’étendre le commerce extérieur et de maintenir un coût de la vie peu élevé pour les consommateurs de l’intérieur du pays. Ces trois intérêts sont reconnus comme solidaires et complémentaires, d’importance égale pour les travailleurs, pour les employeurs et pour la nation. Négliger ou diminuer l’un des trois peut être fatal aux deux autres.

This “Charter of Labor”, therefore, considers and reconciles these three most important things as equitably as possible:  the highest possible wages for the worker; a reasonable level of profit for management and the employer to ensure a constant flow of brains and capital to the company; the lowest selling prices possible in order to expand foreign trade and maintain a low cost of living for consumers in the interior of the country.  These three interests are recognized as mutually supportive and complementary, of equal importance to workers, employers and the nation.  Neglecting or diminishing one of the three can be fatal to the other two.

Ajoutons que la “Charte du Travail” régularise les heures de travail, décrète les congés de semaine, exige des vacances annuelles payées à plein salaire, et oblige l’employeur de payer une gratuité ou une pension proportionnée à la durée de service, lorsqu’un travailleur termine son contrat ou est démis de ses fonctions. La Charte pourvoit à des Bureaux pour le transfert des ouvriers d’une usine à l’autre, afin d’éviter le chômage; à des assurances spéciales oblgatoires contre les accidents industriels, le chômage involontaire, les maladies provoquées par certains métiers, assurances auxquelles l’ouvrier et le patron contribuent chacun pour la moitié. Le fascisme encourage, répand et soutient les syndicats de métiers, exigeant qu’ils soient de contrôle et de caractère national. A cause de son système parlementaire rt des qualités exigées des représentants du peuple, le fascisme désire que tous les travailleurs du pays fassent partie des syndicats de métiers, associations agricoles, associations professionnelles ou autres organisations s’occupant des intérêts de leur profession particulière.

It should be added that the “Labor Charter” regulates working hours, orders time off each week, requires annual holidays paid at full salary, and obliges the employer to pay a gratuity or a pension proportionate to the length of service when a worker finishes his contract or is dismissed.  The Charter provides for Offices for the transfer of workers from one factory to another to avoid unemployment; for compulsory special insurance against industrial accidents, involuntary unemployment, diseases caused by certain trades, insurance to which the worker and the employer each contribute half.  Fascism encourages, propagates and supports trade unions, demanding that they be of national character under national control.  Because of its parliamentary system and the qualities required of the peoples’ representatives, fascism desires that all workers in the country be a part of trade unions, agricultural associations, professional associations or other organizations concerned with the interests of their particular profession.

Le fascisme et les partis
politiques

Fascism and political
parties

Le fascisme comporte l’abolition de tous les partis politiques. En réalité, il n’y a même pas de parti fasciste, sauf pendant le temps que dure encore l’ère démocratique, car le fascisme est un système gouvernemental et non un groupement partisan.

Fascism involves the abolition of all political parties.  In fact, there is not even a fascist party, except while the democratic era still lasts, because fascism is a governmental system and not a partisan group.

La situation canadienne nous prouve suffisamment que le régime des partis empêche tout gouvernement national. Que notre gouvernement soit libéral ou conservateur, c’est toujours le gouvernement d’une moitié de la population, l’opposition représentant l’autre moitié. Quelle unité d’action, quelle permanence de continuité, quelle stabilité réelle, quelle sécurité pouvons-nous avoir, avec un tel régime ? Aucune.

The Canadian situation sufficiently proves that the party system prevents any national government.  Whether our government is Liberal or Conservative, it is still the government of a half of the population, the opposition representing the other half.  What unity of action, what permanence of continuity, what real stability, what security can we have with such a regime?  None.

[53]
[53]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le pouvoir, sous le régime démocratique des partis politiques, est basé sur la souveraineté du nombre, sur la majorité des voix, c’est-à-dire sur une masse anonyme, instable, incohérente et totalement irresponsable. Ce mode électoral prête à corruption et, de fait, n’est que corruption. L’autorité qu’il confère n’est que nominale, elle est toujours timide, toujours insuffisante.

Power, in the democratic regime of political parties, is based on the sovereignty of number, on the majority of votes, meaning on an anonymous, unstable, incoherent and totally irresponsible mass.  This electoral method is prone to corruption and, in fact, is nothing but corruption.  The authority it confers is only nominal, always uncertain, always insufficient.

Le suffrage universel, tel qu’il est pratiqué dans les pays démocratiques, est issu du faux principe de l’égalité de tous les citoyens. Et, quelque parti qui soit au pouvoir par le moyen du suffrage universel, il est incapable de gouverner. Le suffrage universel ne produit que des politiciens professionnels, susceptibles de corruption et capables de corrompre l’électorat de qui ils détiennent le pouvoir; il ne produit pas d’hommes d’Etat, sauf en de très rares exceptions. La qualité d’homme d’Etat exige des mesures de prévoyance, de sagesse et de sacrifice que la masse électorale ne consentira jamais. On n’obtient pas la sagesse en multipliant à l’infini le nombre des ignorances; et, sous le régime démocratique, la sagesse se résume dans le “non” ou le “oui” exprimé par l’ignorance générale, que l’on dénomme “suffrage universel”.

Universal suffrage, as practiced in democratic countries, stems from the false principle of the equality of all citizens.  And, whatever the party in power by means of universal suffrage, it is incapable of governing.  Universal suffrage only produces professional politicians, susceptible to corruption and capable of corrupting the electorate from whom they hold power; it does not produce statesmen, except in very rare exceptions.  The quality of a statesman requires foresight, wisdom and sacrifice that the electoral mass can never bestow.  Wisdom is not obtained by multiplying to infinity the number of ignorants; but in the democratic regime, wisdom is summed up in the “no” or the “yes” expressed by the general ignorance called “universal suffrage”.

Le fascisme n’a donc aucune confiance dans le système électoral démocratique, qui procède toujours par le mensonge des fausses promesses, ou l’intimidation, ou la corruption, et qui ne confère le pouvoir qu’à une classe ou un groupe d’intérêts de la nation. Les gouvernants qui doivent exercer des talents d’hommes d’Etat et une grande vision ne doivent pas être forcés de faire leur cour à la popularité, car ce n’est pas le nombre de voix en faveur d’une loi qui doit compter, mais la sagesse et l’équité de cette loi. C’est pourquoi, sous le Fascisme, les majorités ne veulent rien dire, à moins qu’elles ne soient des majorités d’hommes d’expérience et d’esprit patriotique.

Fascism therefore has no confidence in the democratic electoral system, which always proceeds by the lie of false promises, or intimidation, or corruption, and confers power only on one class or group of interests in the nation.  The rulers who must exercise the talents of statesmen and great vision ought not to be forced to court popularity, for it is not the number of votes in favor of a law that must count, but the wisdom and fairness of this law.  This is why, under Fascism, majorities mean nothing unless they are majorities of men of experience and patriotic spirit.

Le fascisme et l’opposition
parlementaire

Fascism and parliamentary
opposition

L’opposition parlementaire est, aux yeux du fasciste, l’une des plus grandes futilités dont il convient de se débarrasser. Toute opposition parlementaire semble être un corps d’agitateurs salariés dont la tâche stupide est de retarder et entraver l’action du gouvernement au pouvoir, de mal représenter sa conduite et de critiquer les lois au point de créer dans l’esprit public des doutes sur leur justice et de diminuer le respect qu’elles devraient inspirer; et souvent, à cause des craintes que lui inspire l’opposition, un gouvernement néglige de passer des lois que les circonstances rendraient impérieuses. Le fascisme répudie l’erreur démocratique des oppositions parle-

The parliamentary opposition, in the eyes of the fascist, is one of the greatest trivialities that ought to be got rid of.  Every parliamentary opposition seems to be a body of paid agitators whose stupid task is to delay and hinder the action of the government in power, to misrepresent its conduct and to criticize the laws to the point of creating doubts in the public mind about their justice and diminish the respect they should inspire; and often, because of fears aroused by the opposition, a government neglects to pass laws that circumstances make imperative.  Fascism repudiates the democratic error of parliamentary oppositions

[54]
[54]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

mentaires et exige que tout soit avec et dans l’Etat, et qu’aucun groupe ne soit contre l’Etat.

and requires that all be with and in the State, and that no group be against the State.

Le gouvernement de parti est lui-même une source de gaspillage national, car son administration est toujours privée de grands et réels talents qui dépensent leur énergie dans des critiques artificielles et improfitables de la politique du gouvernement, gaspillant aussi le temps et l’énergie des ministres qui, à tout bout de champ, sont obligés de recourir à des moyens artificiels de défense et de contre-attaque. De plus, la nécessité de trouver des excuses, des justifications ou des explications pour les actes administratifs ne permet le succès parlementaire qu’à des avocats, dont la profession consiste en ce genre d’occupations, plutôt qu’à des hommes d’affaires d’une habileté pratique. L’inefficacité de la plupart des ministres dans la conduite de leurs ministères pourrait trouver une explication dans ce facteur psychologique, car on sait que les ministres sont ordinairement sauvés des impasses de leur vie publique par leurs subalternes.

The party government is itself a source of national waste, because its administration is always deprived of great and real talents who spend their energy in artificial and unprofitable criticisms of the government’s policy, also wasting the time and energy of government ministers who, at every turn, are obliged to resort to artificial means of defense and counter-attack. Moreover, the need to find excuses, justifications or explanations for administrative acts only allows parliamentary success to lawyers, whose profession consists of this line of work, rather than to businessmen with practical skill.  The inefficiency of most ministers in the conduct of their ministries might find an explanation in this psychological factor, for it is well known that ministers are usually saved from stalemates in their public life by their subordinates.

Le Parlement fasciste

The Fascist Parliament

Le fascisme ne se contente pas de critiquer et souligner les graves défauts du système parlementaire démocratique, il offre mieux. Son système parlementaire est un système corporatif à base consultative, c’est-à-dire un système d’administration d’Etat fonctionnant comme une administration de compagnie ordinaire, le peuple étant appelé à faire connaître ses besoins à des époques déterminées, généralement tous les cinq ans. Le fascisme établit d’abord comme principe que le système représentatif n’est pas d’imposer la volonté d’une masse impersonnelle et aveugle aux hommes d’Etat en autorité, mais seulement pour que ceux-ci puissent prendre connaissance des besoins des diverses parties de la communauté. Et, sur ce principe, il échafaude le système parlementaire le plus logique, le plus pratique et le plus scientifique qui puisse satisfaire aux ‘besoins modernes.

Fascism is not content to criticize and underline the serious flaws of the democratic parliamentary system, it offers better.  Its parliamentary system is a consultative-based corporate system, that is, a system of State administration functioning like an ordinary company administration, the people being called upon to make known their needs at specified times, generally every five years.  Fascism first establishes as a principle that the representative system is not to impose the will of a blind impersonal mass upon Statesmen in authority, but only to acquaint them with the needs of various parts of the community.  And on this principle, it constructs the most logical, practical, and scientific parliamentary system that can satisfy modern needs.

Comme je l’ai dit plus haut, le fascisme n’exige pas une forme identique de gouvernement dans tous les pays, et il n’est d’aucune nécessité de copier le système italien, ou allemand, ou autrichien. Cependant, comme le fascisme exige une forme gouvernementale corporative et une autorité permanente et stable pour l’Etat, il s’ensuit que tous les systèmes fascistes ont des affinités qui les rendent Semblables dans leurs grandes lignes. Comme notre système gouvernemental canadien est copié sur le système anglais, je m’en tiendrai au système que désirent les Fascistes d’Angleterre. Vous me permettrez de citer textuellement ce que préconise à ce sujet l’Impérial Fascist League, de Grande-Bretagne.

As stated above, fascism does not require an identical form of government in all countries, and there is no need to copy the Italian, or German, or Austrian system.  However, since fascism requires a corporate governmental form and a permanent and stable authority for the State, it follows that all fascist systems have affinities that make them broadly similar.  Since our Canadian government system is copied from the English system, I will stick to the system that the Fascists of England want.  You will allow me to quote verbatim what the Imperial Fascist League of Great Britain advocates on this subject.

[55]
[55]

Tune in again!  Subscribe for the next instalment!
Branchez-vous à nouveau! Abonnez-vous pour le prochain versement!


Fascism or Socialism?  Third Instalment of a Talk by Adrien Arcand at Montreal in 1933, published by “Le Patriote”

A (now-antique) letterpress printing press, circa 1885

A (now-antique) letterpress printing press, circa 1885, used here to print “anti-semitic propaganda”. / Une presse typographique (désormais antique), vers 1885, utilisée ici pour imprimer la «propagande antisémite».

 
Contrary to what some illusionists claim, there is not nor can there be Christian socialism.  This myth was confounded by the highest Christian authority, that of the Vatican, when Pius X condemned the errors of “Sillon”.  Moreover, the great doctrinarians of socialism, among others Proudhon, Millerand, Jaurès, have affirmed that any claim to Christian socialism is as illusory as it is idiotic.  Popes, bishops, rabbis, masonic and socialist leaders all admit that there is an absolute incompatibility between socialism and Christianity.  There is a Christian sociology, a Christian social doctrine, but not Christian socialism, in the sense that all authors give to socialism.

— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)

 

Foreword

Thank the pandemic, I have ten more pages for you!

Part 1 is here.
Part 2 is here.
And I give you part 3:
 


FASCISM OR SOCIALISM?

Preview of a Talk by Adrien Arcand

GIVEN AT MONTREAL IN 1933

For the first time in English


Adrien Arcand

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Deux consciences
différentes

Two different
consciences

La démocratie libérale a provoqué la plus grande catastrophe de tous les temps.  Pourquoi ?  Parce que l’esprit de révolte qui forme son essence réelle a imposé aux sociétés occidentales un genre de vie publique contraire et opposé à la vie privée et aux croyances personnelles des individus.

Liberal democracy has provoked the greatest catastrophe of all times.  Why?  Because the spirit of revolt that forms its real essence has imposed on western societies a kind of public life contrary and opposed to private life and to the personal beliefs of individuals.

Dans sa vie privée, le chrétien croit à l’existence et l’immortalité de l’âme ; le libéralisme a passé des lois qui ne répondent pas à cette croyance fondamentale.  Dans sa vie privée, le chrétien accepte un code bien défini de justice sociale et d’équité ; le libéralisme a fabriqué une foule de lois, telles que nos lois des compagnies anonymes et des faillites, qui forcent l’individu à accepter publiquement une malhonnêteté que sa conscience réprouve.  Dans sa vie privée, le chrétien croit au principe d’une autorité de droit divin, personnelle, responsable ; avec son suffrage universel, le libéralisme lui impose une autorité anonyme, impersonnelle, irresponsable :  l’autorité de la majorité du nombre.  Dans sa vie privée, le chrétien croit à l’obligation de la pratique des vertus, et pardessus toutes, celle de la charité, base de tout christianisme ; le libéralisme inspire des lois qui tendent à faire disparaître complètement la charité individuelle, en en faisant retomber la responsabilité sur l’Etat.  Dans sa vie privée, le chrétien se soumet à la discipline d’un certain code de lecture, d’amusements, de récréations ; le libéralisme, au nom de la liberté, fabrique des lois qui invitent l’individu à outrepasser impunément les bornes morales fixées par sa conscience.  Dans sa vie privée, le chrétien croit à l’autorité patriarchale dans la famille, au droit de propriété ; le libéralisme, dans ses législations, attaque et comprime l’autorité paternelle, crée des monopoles et des cartels qui tendent à annihiler, en l’absorbant, toute propriété privée.  Et il en est de même de tout.  Est-il étonnant que la démocratie libérale ait conduit au désastre et au déséquilibre quand on réalise qu’elle force l’individu à se comporter de façon contraire à ses convictions et ses principes ; à avoir deux consciences différentes, l’une spiritualiste pour sa vie privée, l’autre matérialiste pour sa vie publique ?  Non, car ce n’est que la conséquence de la définition que le libéralisme fait de l’être humain :  un être purement matériel et sans âme, c’est-à-dire le goy défini par le Talmud.  Sur la définition de l’homme, comme sur tout le reste, Talmud et libéralisme s’entendent parfaitement.  C’est naturel, l’un et l’autre sont juifs !

In his private life, the Christian believes in the existence and the immortality of the soul; liberalism passes laws which do not respond to this fundamental belief.  In his private life, the Christian accepts a well defined code of social justice and equity; liberalism has manufactured a host of laws, such as our anonymous company and bankruptcy laws, which force the individual to accept publicly a dishonesty that his conscience rejects. In his private life, the Christian believes in the principle of personal and accountable authority by divine right; with its universal suffrage, liberalism imposes upon him an anonymous, impersonal and unaccountable authority:  the authority of the numerical majority.  In his private life, the Christian believes in the duty to practice the virtues, and above all, Charity, the very basis of Christianity. Liberalism inspires laws which tend to the complete disappearance of individual Charity, by causing responsibility to fall upon the State. In his private life, the Christian submits to the discipline of a certain code of reading, amusement, recreation; liberalism, in the name of liberty, produces laws which invite the individual to exceed with impunity the limits of good morals set by his conscience. In his private life, the Christian believes in patriarchal authority in the family, in the right to property; liberalism, in its legislation, attacks and compromises paternal authority, creates monopolies and cartels which tend to annihilate all private property by absorbing it. And the same goes for everything.  Is it surprising that liberal democracy has led to disaster and disequilibrium when one realizes that it forces the individual to behave in a fashion contrary to his convictions and his principles; to have two different consciences, one spiritual for his private life, the other materialist for his public life?  No, because this is just the consequence of how liberalism defines the human being: as a purely material being without a soul, which is how the Talmud defines the non-Jew.  As to the definition of man, as with all the rest, the Talmud and liberalism perfectly agree.  Naturally; both are Jewish!

Quand nous parlons de la démocratie libérale, nous parlons de tous les partis politiques, sans exception, qui ont accepté le systèrne démocratique.  Ces partis se rangent sous les deux appellations générales de libéralisme et de conservatisme.

When we speak of liberal democracy, we are talking about all the political parties, without exception, which have accepted the democratic system. These parties are grouped under the two general labels of liberalism and conservatism.

[36]
[36]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Le “libéralisme économique”

“Economic
liberalism”

Des chefs libéraux sincères ont commencé, depuis quelque temps, de réaliser l’erreur libérale.  Soit qu’ils ne voient qu’un partie du danger, soit qu’ils en voient la totalité mais ne veulent en admettre qu’une partie, ils dénoncent présentement ce qu’ils appellent le libéralisme économique.  C’est futile en primaire !  Le libéralisme économique n’est qu’une conséquence de l’application du libéralisme philosophique.  Le liberalisme pur, le libéralisme intégral, le libéralisme philosophique, en un mot, est le véritable et le seul mal ; c’est le même libéralisme qui, suivant ses applications, devient le libéralisme religieux, le libéralisme politique, le libéralisme social, le libéralisme économique, le libéralisme internationaliste ; partout, c’est toujours la philosophie libérale, la cause première, la puissance agissante, l’idée inspiratrice, le principe dirigeant, dont toute les formes libérales ne sont que les conséquences.  Quand les chefs de la chrétienté ont condamné le libéralisme, quand Sa Sainteté Pie XI a promulgué :  “Le socialisme a le libéralism pour père et le bolchevisme pour héritier”, ils n’avaient pas en vue la combinaison idiote que l’on dénomme depuis quelque temps “libéralisme économique”, mais la philosophie libérale, le libéralisme in se.

Sincere liberal leaders have begun to realize the liberal error.  Either they see only a part of the danger, or they see the whole of it, unwilling to admit more than a part.  They currently denounce what they call economic liberalism.  This is plainly futile!  Economic liberalism is nothing but the consequence of putting philosophical liberalism into practice.  Pure liberalism, complete liberalism, philosophical liberalism, in one word, is the true and only error; it’s the same liberalism which, when applied, becomes religious liberalism, political liberalism, social liberalism, economic liberalism, internationalist liberalism.  In all of it, liberal philosophy is the root cause, the acting power, the inspiring idea, the directing principle, of which all liberal forms are only the consequences.  When the leaders of Christianity condemned liberalism, when His Holiness Pope Pius XI proclaimed:  “Socialism has liberalism for its father and Bolchevism for its heir”, they did not have in mind the idiotic combination that for some time has been called “economic liberalism”, but liberal philosophy, liberalism itself.

Le conservatisme n’a pas
répondu à sa mission

Conservatism has not
fulfilled its mission

Quant au conservatisme tel que le représentent aujourd’hui nos partis conservateurs, il ne vaut guère mieux que le libéralisme.  Le conservatisme, en se soumettant au mode démocratique et à toutes ses combinaisons, a absorbé et fait sienne l’idée libérale.  La politique conservatrice est exactement la même que la politique libérale, au point de vue des principes philosophiques, et elles ne se distinguent que par des différences administratives.  Les lois passées en ce pays par nos deux partis font l’affaire de l’un et de l’autre, et l’on n’a pas encore vu le parti conservateur ni le parti libéral altérer les lois de grande portée sociale qu’ils ont tous deux alambiquées dans le sens des principes de 1789.  Notre grand parti conservateur assez franc pour arborer ses vraies couleurs, se nomme le “Parti Libéral-Conservateur du Canada” et, s’il présente des dangers moins immédiats et moins extrêmes que le parti libéral et le parti socialiste, il est tout de même libéral avant d’être conservateur, il partage la même doctrine que les deux autres sur les rapports qui doivent exister entre l’individu et l’Etat.  C’est pourquoi le parti conservateur, qui subit complaisamment les vieilles lois libérales du passé, ne saurait être le parti de l’avenir.  Il partage dans les responsabilités du chaos actuel

As for conservatism, as represented today in our conservative parties, it’s hardly better than liberalism. Conservatism, by submitting to the democratic regime and all its combinations, has absorbed and embraced the liberal idea.  Conservative politics is exactly the same as liberal politics from the point of view of philosophical principles, and only stands apart on administrative differences.  Laws passed in this country by our two parties are the business of both, and we have not yet seen the conservative party or the liberal party alter laws of broad social scope which they both have forged according to the principles of 1789.  Our great conservative party, candid enough to show its true colors, calls itself the “Liberal-Conservative Party of Canada” and, if it presents less immediate and less extreme dangers than the liberal party and the socialist party, it is all the same liberal before it is conservative.  It espouses the same doctrine as the other two on the relationship that must exist between the individual and the State.  This is why the conservative party, which obligingly tolerates the old liberal laws of the past, can hardly be the party of the future.  It shares responsibility with the liberal party for the current chaos

[37]
[37]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

avec le parti libéral, puisqu’il n’a pas su dans le passé répondre à sa mission véritable, qui était de détruire la philosophie libérale, et non de s’en nourrir.

since it has not in the past known how to fulfill its true mission, which was to destroy liberal philosophy, and not to sustain it.

Besoin de formules neuves

Need for new formulas

Ce dont chaque pays a besoin, et le nôtre en particulier, ce sont des formules jeunes et vigoureuses, qui pourront opérer un redressement et provoquer une renaissance.  Les vieilles idées démocratiques sont des couleurs déteintes, un sel affadi ; la vieille structure démocratique tombe de décrépitude, rien ne peut la relever; la démocratie libérale a fait ses preuves, elle n’a apporté que des misères et des malheurs.  Le monde a fait fausse route, il faut changer de voie, les circonstances matérielles et l’état des esprits l’exigent.  Aux foules qui cherchent et attendent une solution ne s’offrent, répétons-le, que deux alternatives :  le fascisme ou le socialisme.  La question a déjà été soumise sous d’autres formes :  chrétien ou juif, Rome ou Moscou.

What every country needs, and ours in particular, is young and vigorous formulas, able to work a remedy and provoke a rebirth.  The old democratic ideas are faded colors, a weakened salt; the old democratic structure is falling from decrepitude, nothing can raise it up again; liberal democracy has been tested, it has only brought misery and misfortune. The world has gone astray, it must change its path, material circumstances and the state of mind require it.  To the masses who are looking and waiting for a solution that is not presenting itself, we repeat, there are only two alternatives: fascism or socialism.  The question has already been submitted in other forms: Christian or Jew, Rome or Moscow.

Le socialisme

Socialism

Le socialisme, prêché depuis plus d’un demi-siècle, est plus connu que le fascisme, il a été plus étudié, plus commenté, il a fait ses preuves dans un plus grand nombre de pays.  Il ne sera donc pas nécessaire de nous y attarder plus que de raison.

Socialism, preached for over half a century, is better known than fascism, it has been studied more, more commented on, it has been tested in many countries. It will therefore not be necessary to linger over it beyond reason.

Le socialisme est la conclusion logique du libéralisme démocratique.  Il en partage les méfaits, en les aggravant.  Aucun auteur n’a plus laconiquement et plus clairement exposé les rapports de l’un et l’autre que S. S. Pie XI, dans la phrase citée tout à l’heure :  “Le socialisme a le libéralisme pour père et le bolchevisme pour héritier”.  Le socialisme, c’est la question sociale injectée dans le libéralisme, qui en a préparé la discussion obligatoire en préparant et suscitant les luttes de classes.  Un coup d’oeil rapide sur les accomplissements du libéralisme démocratique permettra de mieux comprendre comment est devenue nécessaire la conscience de la question sociale.

Socialism is the logical conclusion of democratic liberalism.  It shares its misdeeds by worsening them.  No author has more dryly and more clearly exposed the relationship between the two than His Holiness Pope Pius XI, in the phrase cited above:  “Socialism has liberalism for its father and bolshevism for its heir”.  Socialism is the social question injected into liberalism, which has prepared its obligatory discussion by preparing and causing the class struggles.  A quick glance at the accomplishments of democratic liberalism will make it possible to better understand how awareness of the social question became necessary.

Faux principes qui servent
de base

False principles used
as a basis

La démocratie, consacrée par la Révolution Française, a elle-même consacré les faux principes d’égalité pour tous et de liberté pour tout.  Ces principes se sont imposés graduellement dans toutes les nations occidentales, avec des conséquences qui peuvent se résumer par ces mots :  la perte réelle de la liberté.  Les races nationales, sous la démocratie, ont perdu la suprématie terrienne de leur pays, par la liberté accordée aux étrangers de s’en emparer.  Les religions nationales ont

Democracy, established by the French Revolution, has enshrined the false principles of equality and liberty for all.  These principles have been gradually imposed in all western nations with consequences that can be summed up in these words:  real loss of liberty.  The national races, under democracy, have lost territorial supremacy over their countries, through the liberty accorded to foreigners to come and help themselves to a piece of it.  The national religions

[38]
[38]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

perdu leur suprématie, par la liberté accordée à toutes les religions étrangères de devenir leurs égales.  Les races nationales ont perdu leur suprématie nationale, par la liberté accordée à toutes les races étrangères de devenir leurs égales chez elles, avec la liberté de partager leurs droits, leurs privilèges, leur patrimoine.  Les races nationales ont perdu leur suprématie financière, industrielle et commerciale chez elles, par la liberté accordée à tous les éléments étrangers de venir leur livrer compétition.  En accordant une reconnaissance officielle aux étrangers, à leurs caractéristiques raciales et religieuses, la démocratie a nécessairement dû faire disparaître les protections dont jouissaient les races nationales, pour elles seules, sur leur territoire.  Cette démocratie, et c’est là son seul caractère d’unité et de permanence, a eu partout pour résultat identique d’émanciper et relever le Juif, qui était en état d’infériorité civile, et de faire perdre aux races nationales ce qui constituait leur droit d’aînesse.

have lost their supremacy through the freedom granted to all foreign religions to become their equals.  The national races have lost their national supremacy through the freedom accorded to all foreign races to become their equals on their soil, with the liberty to share in their rights, their privileges, and their heritage.  The national races have lost financial, industrial and commercial supremacy on their soil through the liberty granted to all foreign elements to come and compete.  By granting official recognition to foreigners, to their racial and religious characteristics, democracy has necessarily caused the protections enjoyed by national races to disappear, for them alone, on their own territory.  This democracy – and in this alone is found its character of oneness and permanency – has everywhere had the identical result of emancipating and raising up the Jew, who was in a state of civil inferiority, and of causing the national races to lose their birthrights.

Corruption, principe
d’autorité

Corruption, principle
of authority

Cette démocratie libérale a substitué à l’autorité réelle, personnelle et responsable des gouvernants, l’irresponsabilité des masses aveugles.  En effet, dans la démocratie, la seule autorité est celle de la majorité du nombre, exprimée par le mode électoral.  Cette majorité est une masse incohérente, anonyme, impersonnelle, ignorante et, à cause de ses vices mêmes, elle est plus tyrannique et plus despotique que n’importe quelle autre.  Comme cette majorité est presque toujours le fruit de la corruption électorale, comme la masse est corruptible, comme l’élu responsable seulement à un groupe anonyme est placé dans des conditions qui le rendent plus corruptible encore, il s’ensuit que la démocratie ne vit que de corruption.  Les conditions mêmes du mode électoral démocratique forment un inexpurgeable foyer de corruption.

This liberal democracy has substituted for the real, personal and accountable authority of governments, the irresponsibility of the blind masses.  In effect, in democracy, the only authority is that of the numerical majority, expressed through the electoral regime.  This majority is an incoherent, anonymous, impersonal and ignorant mass, and because of its own vices, it is more tyrannical and more despotic than any other.  Since this majority is almost always the product of electoral corruption, for the masses are corruptible; since the elected official, accountable only to an anonymous group, is placed in conditions which make him even more corruptible, it follows that democracy can only live on corruption.  The very conditions of the democratic electoral regime form an inexpurgatable hotbed of corruption.

Déséquilibre général
et complet

General and Total
disequilibrium

Cette démocratie libérale, au lieu de guérir les maux dont les peuples souffraient, n’a fait que les aviver.  Les classes riches sont devenues plus riches, et les classes pauvres sont devenues plus pauvres, à cause de la corruptibilité législative démocratique.  Les classes rurales ont été violemment déracinées de leurs domaines, les classes ouvrières ont été plus durement enchaînées.  A cause de son caractère, la démocratie n’a su former que des politiciens professionnels, au lieu de former des hommes d’Etat.  Comme elle est elle-même un déséquilibre, la démocratie a complètement déséquilibré les parties constituantes de la nation, lançant les classes contre les classes,

This liberal democracy, instead of healing the ills suffered by the people, has only intensified them.  The rich classes have become more rich, the poor classes have become more poor, because of corruptible legislative democracy.  The rural classes have been violently uprooted from their fields, the working classes have been more firmly enchained.  Because of its character, democracy has only been able to produce professional politicians, rather than training statesmen.  As it is itself an imbalance, democracy has completely unbalanced the constituent parts of the nation, hurling class against class,

[39]
[39]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

antagonisant les forces différentes, avilissant la justice, ne faisant des lois et des dépenses profitables que pour les puissants du matérialisme.

antagonizing the various powers, degrading justice, making only those laws and expenditures profitable to the powers of materialism.

Une révolte plus accentuée

A more emphatic revolt

Le socialisme, sous un aspect différent, continue le même état de choses.  C’est une révolte plus accentuée, plus violente que la révolte démocratique.  Au lieu de rétablir l’harmonie entre les classes désaxées, le socialisme veut l’abolition de toutes celles qui ne font pas son affaire.  Parce que la religion est une soupape contre les abus, une protection pour toutes les classes, le socialisme veut l’abolition de la religion.  Parce que le nationalisme est une protection pour les nationaux du pays contre l’invasion économique et sociale des étrangers, le socialisme veut l’abolition définitive du nationalisme, et son remplacement par un internationalisme opposé à tout intérêt national.  Parce que le capitalisme a fait souffrir les masses pauvres, le socialisme vent l’abolition du capital.  Parce que le libéralisme a encouragé de graves abus dans l’exercice du droit de propriété, le socialisme veut l’abolition de ce droit.  Parce que la cellule familiale est la plus sûre protection pour les individus et pour les classes, même celles que le socialisme veut voir disparaître, le socialisme vise à la diminution, à la dissolution puis à la disparition de la famille, dont le libéralisme a déjà anéanti de nombreux droits.  Parce que l’inégalité naturelle est la cause même de la multiplicité des classes, le socialisme, qui ne veut qu’une seule classe “standardisée”, proclame l’égalité de tous, non seulement dans leur importance sociale, mais aussi dans le partage des biens (ou plutôt leur privation) et des responsabilités.  Le socialisme ne veut qu’une seule classe :  une classe d’esclaves sans âmes exploités par quelques tyrans prolétariens ; c’est pourquoi il doit éliminer à tout prix, par le massacre ou autrement, tous ceux qui ne sont pas aptes au nivellement.  On conçoit que l’aboutissement final de pareilles doctrines soit le bolchevisme, tel qu’il existe aujourd’hui en Russie soviétique.  Et, comme des gens de formation chrétienne ne peuvent pas être les animateurs de pareilles erreurs politiques, sociales et religieuses, on comprend que, partout, ce soient des Juifs qui dominent le socialisme et le bolchevisme, comme ils dominent les hautes sphères du libéralisme mondial.

Socialism, under a different aspect, continues the same state of things.  It is a more emphatic, more violent revolt than the democratic revolt.  Instead of reestablishing harmony among the dislocated classes, socialism wants to abolish all those it doesn’t want to deal with.  Since religion is a valve against abuse, a protection for all the classes, socialism wants to abolish religion.  Since nationalism is a protection for the nationals of a country, against economic and social invasion by foreigners, socialism wants to permanently abolish nationalism, to be replaced by internationalism opposed to all national interests.  Since capitalism has caused the poor masses to suffer, socialism wants to abolish capital.  Since liberalism has encouraged grave abuses in the exercise of property rights, socialism want to abolish these rights.  Since the family unit is the surest protection for individuals and for classes, even those that socialism wants to see disappear, socialism aims to deplete, dissolve and eliminate the family, numerous of whose rights have already been annihilated by liberalism.  Since natural inequality is the very cause of the multiplicity of classes, socialism, which only wants one “standardized” class, proclaims the equality of all, not only in their social importance, but also in their sharing of goods (or rather their privation) and responsibilities.  Socialism wants only one class:  a class of slaves without souls exploited by a few proletarian tyrants; this is why it must at all costs, by massacre or otherwise, eliminate all those who are not apt to be leveled down.  It is understandable that the final outcome of such doctrines is Bolshevism, as it exists today in Soviet Russia.  And, since people trained as Christians cannot be the animators of such political, social and religious errors, we understand that everywhere, it is Jews who dominate socialism and Bolshevism, as they dominate the upper spheres of world liberalism.

On se demande, parfois, comment il se fait que, mêmes socialistes, des Russes de Russie se laissent conduire par des Juifs ; que des Espagnols d’Espagne, des Français de France, de Mexicains du Mexique, abandonnent leur sort entre des mains juives.  Quand on examine le travail préliminaire ac-

We sometimes ask ourselves, how does it happen that, although socialists, the Russians of Russia allow themselves to be led by Jews; that the Spaniards of Spain, the French of France, and the Mexicans of Mexico, abandon themselves into Jewish hands.  When we examine the preliminary work ac-

[40]
[40]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

compli par la démocratie libérale, on comprend plus clairement cet état de soumission des races nationales et chrétiennes aux chefs internationalistes et anti-chrétiens.

complished through liberal democracy, we understand more clearly this state of submission of the national and Christian races to internationalist and anti-Christian leaders.

La séduction des
paradoxes et
des cris habiles

Seduction of
the paradoxes and
guileful cries

Le Juif, en tant que Juif, n’a aucun droit dans aucun pays ; en tant que judaïsant, il n’a aucun droit au sein du christianisme.  Pour franchir ces barrières autrefois insurmontables, le Juif a dû, par sa démocratie libérale, lancer des cris habiles, des paradoxes séduisants, des négations apparemment inoffensives que tous les partis démocratiques ont exploités contre les intérêts mêmes de tous les pays.  Ces cris habiles furent ceux de “Pas de distinction de race et de religion”.  “Tolérance !”, “Conciliation !”.  Ne nous distinguons plus comme nationaux du pays et adeptes de la religion nationale ; ne nous affirmons plus comme Canadiens et chrétiens.  Ayons la “tolérance” d’entretenir les mêmes sentiments à l’égard de ceux qui ne sont ni Canadiens ni chrétiens, afin de ne pas voir le danger qu’ils peuvent comporter ; cherchons à nous les concilier, cédons à une poignée d’étrangers, pour la bonne entente !  Descendons du trône de nos droits religieux et nationaux, puisque l’étranger n’y peut monter à nos côtés !  Soyons tous en bas, mêlés les uns aux autres !  Car, si nous restons en-haut, forts de nos droits d’aînesse et de notre héritage, comment l’ennemi qui nous envahit pourrait-il nous subjuguer ?  Il faut être avec lui, à son niveau, pour qu’il nous combatte et nous réduise.  Voilà ce que nous a enseigné et demandé la démocratie libérale depuis un siècle ; et nous avons été assez etupides pour écouter cet enseignement, pour nous y soumettre !  On le comprend mieux quand on sait que cette terrible doctrine, qui a livré notre or, notre commerce, nos droits aux Juifs, a été prêchée par les deux grands partis qui avaient charge de nous défendre, mais qui n’ont jamais négligé une occasion de nous trahir chaque fois qu’il s’agissait des étrangers.  Ces partis de liberté nous ont fait déchoir et nous ont enchaînés, au lieu de nous donner la liberté.  Ils ne l’ont donnée qu’aux étrangers, aux non-Canadiens et aux non-chrétiens, qui auparavant n’avaient pas de droits en ce pays.  Et nous avons été subjugués à un tel point, en Canada, par nos politiciens professionnels, nos faux grands hommes, que nous n’avons plus le droit de lever les yeux sur les anti-nationaux et les antichrétiens, ni le droit de nous plaindre de leurs déprédations, au nom de la tolérance, au nom de la “non-distinction de race et de religion”.  L’accueil fait aux deux motions Auger à l’hôtel de ville, les deux tentatives de faire voter le Bill Bercovitch, l’insulte prodiguée par un député juif à notre archevêque lorsqu’il émit son opinion sur le défunt Bill David, les remarques et les suggestions du juge Desaulniers lors de la demande

The Jew, as a Jew, has no rights in any country; as a judaizer, he has no rights in Christendom.  To clear these formerly insurmountable barriers, the Jew, through his liberal democracy, has had to hurl guileful cries, seductive paradoxes, seemingly inoffensive negations that all the democratic parties have exploited against the very interests of all countries.  These cunning cries were:  “No distinction of race and religion”, “Tolerance!”, “Accommodation!”.  We no longer see ourselves as nationals of the country, practitioners of our national religion; we no longer affirm ourselves as Canadians and Christians.  Let us have the “tolerance” to harbor the same sentiments towards those who are neither Canadians nor Christians, so as not to see the danger they may present; let us seek conciliation, let us yield to a handful of foreigners for good relations!  Let us step down from the throne of our religious and national rights, because the foreigner cannot step up to sit at our side!  Let us all be below, all mixed together!  Because if we remain above, strengthened by our rights of seniority and our heritage, how can the enemy that is invading us subjugate us?  We must be with him, at his level, for him to fight us and reduce us.  That is what liberal democracy has taught and demanded of us for a century; and we have been stupid enough to listen to this teaching, and to submit to it!  We understand It better when we know that this terrible doctrine, which has delivered our gold, our trade, our rights to the Jews, was preached by the two great parties responsible for defending us, but which have never neglected an opportunity to betray us to foreigners.  These parties of liberty have thrown us down and chained us, instead of giving us liberty.  They have only given it to foreigners, to non-Canadians and to non-Christians, who previously had no rights in this country.  And we have been subjugated to such a point, in Canada, by our professional politicians, our counterfeit great men, that we no longer have the right to lay eyes on the anti-nationals and the anti-Christians, nor the right, in the name of tolerance, in the name of “no distinction of race and religion”, to complain of their depredations.  The reception given to the two Auger motions at city hall, the two attempts to vote the Bercovitch bill, the insult lavished upon our Archbishop by a Jewish member of the legislature when he issued his opinion on the defunct Bill David, the remarks and suggestions of Judge Desaulniers during the motion

[41]
[41]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

d’injonction contre le “Miroir” et le “Goglu”, les commentaires du premier ministre Taschereau à la suite de ces suggestions, la déclaration traîtresse de Camillien Houde sur les “droits” de la “minorité” juive, voilà autant d’avis, depuis trois ans, de ne pas faire en ce pays de distinctions de races et de religions, et d’avoir à renoncer à nos caractéristiques nationales et religieuses.

for an injunction against the “Miroir” and the “Goglu”, the remarks of premier Taschereau after these suggestions, the traitorous statement of Camillien Houde on the “rights” of the Jewish “minority”, are so many notices, over three years, to make no distinction of race and religion in this country, and to be obliged to renounce our national and religious characteristics.

Le Juif, toujours seul à en
profiter

The Jew, always the only one
to benefit

La meilleure preuve que ces cris d’abdication ont été inventés seulement par les Juifs et pour les Juifs c’est que les autres races ne les font pas entendre, c’est que nos lois font des distinctions contre les Chinoises, contre les Hindous (pourtant sujets britanniques) ; c’est que les lois américaines font des distinctions contre les Asiatiques, entre autres les Japonais si civilisés, mais nulle part on n’en fait contre les Juifs qui sont les plus dangereux, les plus corrupteurs et les plus nuisibles de tous les Asiatiques.

The best proof that these cries of abdication were invented solely by the Jews and for the Jews is that the other races never listen to them, is that our laws make distinctions against the Chinese, against the Hindus (who however are British subjects); is that American laws make distinctions against Asiatics, among others the civilized Japanese, but nowhere are distinctions made against the Jews who are the most dangerous, the most corrupting and harmful of all the Asiatics.

Il est une chose qui devrait facilement ouvrir les yeux des sceptiques.  C’est que partout où il y a des régimes socialistes, ce sont des Juifs qui ont le pouvoir et le contrôle.  Ce n’est pas un effet du hasard.  Et, quand un régime socialiste tombe du pouvoir, c’est en même temps la chute de la puissance juive.  Durant les douze années que dura le régime socialiste-travailliste, en Angleterre, les Juifs avaient le contrôle du cabinet anglais.  Depuis que le socialisme y a été renversé, il n’y a plus un seul Juif dans le cabinet anglais pour connaître les secrets du gouvernement britannique.  Lorsque, par tactique, des Juifs pur-sang ne figurent pas à la tête d’un groupe socialiste, les chefs sont alors des demi-juifs ou des irreligieux anti-nationaux et internationalistes qui ne jurent que par les auteurs juifs, que par leurs maîtres juifs, et qui défendent la juiverie avec plus d’ardeur que les Israélites eux-mêmes.  La permanence de cet état de choses défend de croire que ce sont là de simples coïncidences.

There is one thing that should easily open the eyes of skeptics.  That is that wherever there are socialist regimes, it is the Jews who have the power and control.  This is not by chance.  And, when a socialist regime falls from power, it is at the same time the fall of Jewish power.  For the dozen years that the socialist-labor regime lasted in England, the Jews controlled the English cabinet.  Since socialism was overthrown there, there has not been a single Jew in the English cabinet to know the secrets of the British government. When, by way of tactics, pure-blooded Jews do not appear at the head of a socialist group, the leaders are always half-Jews or irreligious anti-nationals and internationalists who swear by the Jewish authors, by their Jewish masters, and who defend Jewry more fiercely than the Israelites themselves.  The permanence of this state of things precludes believing that these are simple coincidences.

Doctrine de négation

Doctrine of negation

Comme le libéralisme, le socialisme est l’adversaire du nationalisme et du christianisme, l’ennemi du droit de propriété et de l’autorité de la famille, l’ennemi de la loi naturelle en laquelle il refuse de reconnaître l’inégalité des hommes.  C’est le libéralisme plus avancé, plus prononcé, plus rapproché de ses conséquences finales.  Le libéralisme, en favorisant un capitalisme corrompu et qui dévorait tout, a fait disparaître une forte proportion de la propriété individuelle ; le socialisme

Like liberalism, socialism is the adversary of nationalism and of Christianity, the enemy of property rights and of the authority of the family, the enemy of natural law in that it refuses to recognize the inequality of men.  It is liberalism, more advanced, more pronounced, drawn nearer to its final consequences.  Liberalism, in favoring a corrupted capitalism that devours all, has caused a significant proportion of individual private property to vanish; socialism

[42]
[42]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

veut faire disparaître toute propriété.  C’est la doctrine de gauche, la doctrine de négation, qui nie tout ce qui découle des lois naturelles, divines et religieuses.

seeks to eliminate all private property.  This is the doctrine of the left, the doctrine of negation, which denies everything that flows from natural, divine and religious laws.

Il n’y a pas de “socialisme chrétien”

There is no “Christian socialism”

Contrairement à ce que certains illusionnés prétendent, il n’y a ni ne peut y avoir de socialisme chrétien.  Ce mythe a été confondu par la plus haute autorité chrétienne, celle du Vatican, lorsque Pie X a condamné les erreurs du “Sillon”.  D’ailleurs, les grands doctrinaires du socialisme, entre autres Proudhon, Millerand, Jaurès, ont affirmé que toute prétention à un socialisme chrétien est aussi illusoire qu’idiote.  Papes, évêques, rabbins, chefs maçonniques et socialistes admetteni tous qu’il y a une incompatibilité absolue entre le socialisme et le christianisme.  Il y a une sociologie chrétienne, une doctrine sociale chrétienne, mais pas de socialisme chrétien, dam le sens que tous les auteurs donnent au socialisme.  La différence entre le socialisme et la doctrine sociale chrétienne est celle-ci :  le socialisme prône exclusivement l’individualisme et repousse toutes les règles qui s’y opposent ; la doctrine sociale chrétienne combat l’individualisme, force l’individu à appliquer la règle d’aimer son prochain comme soi-même et soutient fermement toutes les lois naturelles, divines et religieuses, parce qu’elles éliminent l’égoïsme par l’enseignement de la solidarité sociale, parce qu’elles condamnent l’individualisme par les ordonnances concernant le prochain.  Pour pouvoir prôner l’individualisme comme le font le libéralisme et le socialisme, depuis 1789, il faut partir du principe que l’âme humaine n’existe pas.  Aussi comprend-on que la doctrine sociale chrétienne ne puisse pas se concilier, en aucune façon, avec ces conceptions purement matérialistes.

Contrary to what some illusionists claim, there is not nor can there be Christian socialism.  This myth was confounded by the highest Christian authority, that of the Vatican, when Pius X condemned the errors of “Sillon”.  Moreover, the great doctrinarians of socialism, among others Proudhon, Millerand, Jaurès, have affirmed that any claim to Christian socialism is as illusory as it is idiotic.  Popes, bishops, rabbis, masonic and socialist leaders all admit that there is an absolute incompatibility between socialism and Christianity.  There is a Christian sociology, a Christian social doctrine, but not Christian socialism, in the sense that all authors give to socialism.  The difference between socialism and Christian social doctrine is this:  socialism exclusively advocates individualism and repels all rules opposed to it; Christian social doctrine fights individualism, forces the individual to apply the rule “love thy neighbor as thyself” and firmly supports all natural, divine and religious laws, because they eliminate egoism by teaching social solidarity, because these condemn individualism through the ordinances concerning the neighbor.  To be able to advocate individualism as the fount of liberalism and socialism since 1789, we must begin from the principle that the human soul does not exist.  We must also understand that Christian social doctrine cannot be reconciled, in any way, with purely materialist conceptions.

Ces considérations nous feront mieux comprendre ce qu’est le fascisme, le but qu’il se propose et la procédure qu’il suit pour y parvenir.

These considerations make us better understand what fascism is, the goal it proposes and the procedure to follow to get there.

Le Fascisme

Attaques contre la charité

Fascism

Attacks against charity

Pourquoi les chefs, de la chrétienté combattent-ils avec tant d’ardeur tout ce que 1e socialisme (héritier du libéralisme) proclame et revendique :  abolition de la famille et des droits patriarchaux, abolition du droit de propriété, internationalisme, assurances sociales, égalitarisme et nivellement des individus, isolement et antagonisme des classes, abolition du capital, séparation de l’Eglise et de l’Etat, élimination de l’au-

Why do the leaders of Christianity so fervently combat all that socialism (liberalism’s heir) proclaims and stands for:  abolition of the family and patriarchal rights, abolition of the right to property, internationalism, social insurance, egalitarianism and leveling of individuals, isolation and antagonism of classes, abolition of capital, separation of Church and State, elimination of

[43]
[43]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

torité religieuse dans la régie de la morale publique ?  Non seulement parce que ces revendications portent atteinte à toute l’économie de droit divin et aux lois naturelles, mais encore parce qu’elles visent directement à la DESTRUCTION DE LA CHARITE, principe et base de tout christianisme.  Faisons disparaître la charité, et le christianisme n’a plus sa raison d’être.

religious authority in the regulation of public morals?  Not only because these assertions offend the whole economy of divine and natural law, but again because they aim directly at the DESTRUCTION OF CHARITY, the basic principle of Christianity.  Let Charity disappear and Christianity no longer has its purpose.

Quand un homme ne se devra plus à sa famille, à son épouse et à ses enfants ; quand il ne pourra plus rien posséder et par conséquent sera dans l’impossibilité d’aider son semblable ; quand les assurances sociales (inspirées par la franc-maçonnerie juive) auront enlevé aux hommes l’obligation individuelle de secourir les pauvres, les miséreux, les malades, les orphelins et les vieillards ; quand l’internationalisme aura fait disparaître toute discipline nationale et toute obligation de dévouement envers ïa grande famille qu’est la patrie ou la race ; quand la haine aveugle des autres classes sera suffisamment inculquée chez les individus pour ne leur permettre aucun bon mouvement envers les membres de ces classes ; quand l’égalité naturelle sera suffisamment admise pour croire qu’il n’y a plus ni supérieurs ni inférieurs auxquels l’homme doit quelque chose ; quand l’autorité religieuse, la seule qui régit la conscience individuelle, ne sera plus là pour garder la conscience vivante et éveillée, eh ! bien, je vous le demande, quelle nécessité, quel besoin y aura-t-il de parler devantage de charité ?  Ce serait alors, si les races chrétiennes refusaient de réagir, le judaïsme talmudique universel que les rabbins nous prédisent tous les jours, puisque le Talmud ne reconnaît que le circoncis judaïsant comme “prochain” du Juif conquérant et, pour obtenir un sort raisonnable du Juif vainqueur, il faudra être devenu son prochain, c’est-à-dire Talmudiste, adepte comme lui de la religion de “son père, qui est Satan”.

When a man no longer owes anything to his family, to his wife and children; when he can no longer own anything and in consequence cannot come to the aid of his neighbor; when social insurance (inspired by Jewish Free-Masonry) has removed from men the individual duty to aid the poor, the miserable, the sick, orphans and the elderly; when internationalism has made all national discipline and all duty of devotion to the larger family which is the fatherland or the race disappear; when the indiscriminate hatred of other classes is sufficiently instilled in individuals to prohibit their good relations with members of these classes; when natural equality is sufficiently admitted so as to believe there is neither superior nor inferior to whom a man owes something; when religious authority, which alone rules the individual conscience, is no longer there to keep conscience alive and awake, oh! well, I ask you, what necessity, what need will there be to speak of Charity?  It would then be, if the Christian races refused to react, universal Talmudic Judaism as the rabbis predict to us every day, since the Talmud recognizes only the circumcised Jew as the “neighbor” of the conquering Jew, and, to obtain a reasonable outcome from the conqueror Jew, one must be his neighbor, meaning a Talmudist, adept, like him, in the religion of “his father, who is Satan”.

La cause véritable de
la montée fasciste

The real cause of
the fascist rise

Le Fascisme, devant le péril imminent, se lève en im­placable ennemi du socialisme et de toutes ses conséquences.  Cependant, il ne faut pas croire que c’est le péril du socialisme qui a causé et occasionné le fascisme.  Il ne faut pas croire, non plus, que c’est l’exaspération de la guerre, comme on l’a dit pour l’Allemagne, qui a provoqué le fascisme, car l’Italie, qui était au nombre des pays vainqueurs, embrassa le fascisme dès le lendemain de la guerre.  Comme le socialisme, le fascisme est né du désastre de la démocratie libérale, de son incapacité de régler les problèmes nationaux et sociaux, du mécontente­ment des foules dont la démocratie a délibérément méconnu les traditions et faussé les aspirations.  Comme le socialisme, le fascisme est une révolte ; mais, alors que le socialisme est

Fascism, in the face of imminent peril, rises the implacable enemy of socialism and of all its consequences.  But, don’t believe the peril of socialism has caused and occasioned fascism.  Don’t believe, either, that it was provoked by the war, as was said for Germany, because Italy, among the victorious countries, embraced fascism the day after the war.  Like socialism, fascism was born of the disaster of liberal democracy, its inability to solve national and social problems, of the discontent of the masses whose traditions democracy deliberately ignored and whose aspirations it falsified.  Like socialism, fascism is a revolt; but, while socialism is

[44]
[44]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

une révolte contre ce qui peut rester d’ordre moral et spirituel, contre les lois naturelles et divines qui n’ont pas encore été répudiées, le fascisme est une révolte contre le désordre social et économique répandu par le libéralisme.  Comme le socialisme, le fascisme exige une autorité ferme et stable, avec cette différence qu’il la veut représentative de toutes les classes au lieu d’une seule, qu’il la veut réelle, personnelle et responsable.  Si le socialisme, doctrine de gauche, est essentiellement négatif, le fascisme, doctrine de droite, est essentiellement positif.  Si le socialisme est destructif et veut faire disparaître les derniers vestiges de la spiritualité, avant de construire son athéisme et son matérialisme, le fascisme comporte aussi un travail de destruction, destruction de tout le désordre accumulé par la démocratie moribonde, avant de construire son régime spiritualiste, qui doit imposer le respect de la charité dans toutes les manifestations sociales de l’individu.

a revolt against what may still remain of the moral and spiritual order, against natural and divine laws that have not yet been repudiated, fascism is a revolt against the social and economic disorder spread by liberalism.  Like socialism, fascism demands firm and stable authority, with the difference that it wants it representative of all classes instead of just one; it wants it real, personal and responsible.  If socialism, the doctrine of the left, is essentially negative, fascism, the doctrine of the right, is essentially positive.  If socialism is destructive and wants to make the last vestiges of spirituality disappear before building its atheism and its materialism, fascism also involves a work of destruction, destruction of all the disorder accumulated by the moribund democracy before building its spiritualist regime, which must impose respect for charity in every social manifestation of the individual.

Idée ni italienne
ni allemande

Idea not Italian
nor German

Fascisme vient du mot italien fascio, faisceau.  A l’origine du fascisme italien, la nouvelle formule était symbolisée par l’ancien faisceau romain, dans lequel on interprétait la hache comme le pouvoir souverain de l’Etat, et les faisceaux liés autour d’elle comme les différentes parties composantes de la nation :  tous ces éléments étant solidaires, responsables et en étroite coopération avec l’autorité suprême de l’Etat.  Le fascisme n’est pas plus une idée italienne ou allemande ou autrichienne ou roumaine que le socialisme n’est une idée française, russe, espagnole ou tchécoslovaque.  Tous deux sont des idées mondiales, des théories politiques adaptables en n’importe quel pays.  Le socialisme est une formule politique, sociale et économique qui rejette tout nationalisme et tout christianisme ; le fascisme est une formule politique, sociale et économique qui s’appuie sur les deux bases du nationalisme et du christianisme.  Le fascisme porte un nom d’origine italienne et, faute d’autre appellation, c’est le nom générique qui semble devoir lui rester, malgré les dénominations particulières qu’il porte suivant les pays.  Quelles que soient les différences secondaires qu’il ait dans ses diverses manifestations, le fascisme est fondamentalement le même partout, comme l’est d’ailleurs le socialisme, avec ses multiples variantes suivant le pays ou la race qui l’adopte.  Quelles sont les doctrines et les applications pratiques du fascisme dans les différentes champs de l’activité humaine ?  C’est la partie la plus intéressante de l’étude que nous faisons ensemble ce soir.

Fascism comes from the Italian word fascio, bundle.  At the origin of Italian fascism, the new formula was symbolized by the ancient Roman bundle, in which the ax was interpreted as the sovereign power of the State, and the rods linked around it as the different parts of the nation:  all these elements being in solidarity, responsible and in close cooperation with the supreme authority of the State.  Fascism is no more an Italian or German or Austrian or Romanian idea than socialism is a French, Russian, Spanish or Czechoslovakian idea.  Both are global ideas, political theories adaptable in any country.  Socialism is a political, social and economic formula that rejects all nationalism and all Christianity.  Fascism is a political, social and economic formula based on the two foundations of nationalism and Christianity.  Fascism has a name Italian in origin and, for lack of any other name, it is the generic name which seems to have stuck, in spite of the particular designations that it carries according to country.  Whatever may be the minor differences in its various manifestations, fascism is fundamentally the same everywhere, as is socialism, with its many variations depending on the country or race that adopts it.  What are the doctrines and practical applications of fascism in the different fields of human activity?  This is the most interesting part of the study we are conducting together tonight.

[45]
[45]

I know you’re on the edge of your seat.
Sign up!  Subscribe!
Je sais que tu es au bord de ton siège.
S’inscrire!  Souscrire!


Fascism or Socialism?  Second Instalment of a Talk by Adrien Arcand at Montreal in 1933, published by “Le Patriote

ADRIEN ARCAND (circa 1933)

ADRIEN ARCAND (circa 1933)

 
The Middle Ages were, in the West, the peak of Christian civilization.  The authority of divine right, recognized and accepted by the peoples, was stable and effective; class struggles were unknown; the workers, organized in corporations and guilds, enjoyed justice and happiness that we no longer know; national life was mainly rural, more in accordance with the true instincts of man and with natural laws.

— From Adrien Arcand’s Fascism or Socialism? (1933)

 

Foreword

Let me pick up where I left off on December 11th, 2018.  I gave you:  “Preview:  Introduction of Joseph Ménard to a Talk by Adrien Arcand on ‘Fascism or Socialism?” delivered at Montreal in 1933 and published by “Le Patriote”.

Today, I am giving you twelve more pages from “Fascism or Socialism” (pages 23-35), and all are from Arcand’s talk.  Pagination matches the French original, with this segment starting at page 23.

The talk ends at page 63 (with just one paragraph).  You already have the appendix, “La Croix Gammée, ce qu’elle représente”, (three pages from 65 to 67), delivered online December 22nd, 2018 as “New free eBook:  The Swastika, What it Represents, Adrien Arcand (1933)”.

The first 12 pages of Arcand’s talk being done, The Swastika being done, and Menard’s Introduction being done, that leaves a little under 30 pages of work still ahead of me to finish “Fascism or Socialism?”.

I put up a couple of new Arcand Quotation cards today, while translating these twelve pages.

The two quotes focus on the purpose of a devout Roman Catholic fascist (a young lay preacher with disciples) at the time he created his Catholic Corporatist movement and launched his National Social Christian Party.

In “Fascism or Socialism?”, Arcand asserts:

“The Middle Ages were, in the West, the peak of Christian civilization.  The authority of divine right, recognized and accepted by the peoples, was stable and effective; class struggles were unknown; the workers, organized in corporations and guilds, enjoyed justice and happiness that we no longer know; … The Middle Ages were the era of great philosophy and the purest humanism; they culminated in apotheosis with the classical era, which experienced the finest century of sculpture, painting, music, literature, all of which were addressed to the highest faculties of the mind.”

Arcand believed the “peak” of western civilization had been achieved in the Middle Ages; and that Jews, emancipated out of the ghettos, had been its downfall.

In Down With Hate! (1965) (page 121), Arcand quotes Father Joseph Léman, a pious Talmudic Jew who converted and became a Catholic priest:

“The emancipation of the Jews and their entry into society, with both feet, marked the beginning of the decay of the Christian States and the march of Israel toward world domination”.

In “Fascism or Socialism?”, Arcand explains:

“It was because the Jews were contained in their ghettos and put out of harm’s way during the Middle Ages, that this epoc was so brilliant, so polished, socially so peaceful, so positively Christian”.

And:

“Since liberalism threw down the walls of the ghetto” said Arcand, “and put the anti-Christians of Israel on the same footing as the Christians, in Christian countries, we note the rapid decline of spirituality, and at the same time the rapid rise of materialism.”

In essence, Arcand is showing us the cause of the West’s decline:  the fact that matter and anti-matter (Christianity and anti-Christianity) were combined.  One had to destroy the other.  Arcand’s beloved Christianity was being destroyed, and he notes the French Revolution as the high water mark.

But Arcand is not trying to re-establish the ghetto.  He is attempting to invent a new system that in and of itself naturally prevents exploitation by anyone, including by the “anti-Christian” Jews.

Thus, in 1933, inspired by the Popes, by the social doctrine of the Church, and by Christian civilization in the Middle Ages with its trade guilds and corporations, Adrien Arcand wanted to restore the greatness of the Christian West.

Seeking the best interests of the workers and of all the social classes, Arcand sought a revival of the Medieval “justice and happiness that we no longer know”.

At the same time, his new political system, under a new form of unitary authority (reminiscent no doubt of the centralized authority of “divine right”; {and see my notes about Aquinas and no “assistant Pope}) would prevent the anti-Christians and their Communism from harming the body politic reconstituted in Catholic Corporatism.

Arcand necessarily is also trying to resolve the religious war that has prevailed for 2,000 years by implementing a western Christian political system the Jews can’t overthrow.

“I am against harming any man.  I believe in faith, hope and charity”, said Arcand as reported by Kenneth G. Wright in ‘Jews Trying to Soften Us For Russian Drive’ —Arcand (Montreal Gazette, 25 February 1947)

“I am against no race in the world.  I am against the Jews not as Jews but because of what they are trying to do.  Anti-semitism, you must remember, is not an offensive status, it is a defensive one” he says in “Solution to Palestine problem:  ‘Send Jews to Madagascar’, Says Fascist Adrien Arcand” (24 February 1947)

But, in “Fascism or Socialism?” in 1933, despite the hyperbole he will flirt with in 1947 after five years’ internment without trial, at the pleasure of the Jews, Arcand makes clear that his political aim is to place the Jews in such a state or condition that they cannot cause harm:

“The antisemites have no personal grudges against the Jews, taken on their own.  What they want to destroy is the liberal philosophy of the Jews, because this philosophy is the antithesis and enemy of Christian philosophy, and the secret international organization of the Jews is the political system of this destructive philosophy.  And as the Jews, in spite of all the best qualities that the best among them may have, are the propagandists of this philosophy and the instruments of this system, they must, in Christian countries, be placed in such a state that they cannot consciously or unconsciously pursue their work of Satanism.”

Arcand’s Corporatism would be that state or condition.

In ‘Stronger Than Ever Here’ is Arcand’s Fascist Boast, Montreal Gazette (22 February 1947), Wright also reports:

Today, he (Arcand) believes newspapermen should be a group in the corporate state, electing one or more of their fellows to a parliament at Ottawa, setting, with the publishers (who should be another corporate group) their wages and the prices at which newspapers and advertising should be sold.

The doctors, the lawyers and similar professional men have corporate groups in this province — why not everybody?” he asks.

The purpose of Arcand’s National Social Christian Party, and then of his National Unity Party of Canada, was to establish a great new era that would save the West and Christianity.

I leave it to readers, researchers and students to develop these observations.  And now, here is Arcand.
 


FASCISM OR SOCIALISM?

Preview of a Talk by Adrien Arcand

GIVEN AT MONTREAL IN 1933

For the first time in English


Conference

Adrien Arcand

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Conférence

ADRIEN ARCAND

Conference

ADRIEN ARCAND

 
Mesdames, Messieurs,

 
Ladies, Gentlemen,

 
La cause dont je me suis fait, avec mes amis, le propagateur, me rend agréable le devoir de vous remercier pour l’empressement avec lequel vous avez répondu à notre invitation.  Je sais qu’il y en a, parmi vous, qui ont non seulement souscrit leur obole à l’organisation de cette soirée, mais qui se sont déplacés de régions éloignées pour être avec nous ce soir.  C’est pour moi, en même temps qu’un motif de gratitude, une consolante attestation que la cause qui nous intéresse est bien vivante et suscite dans toute la province une attention significative.  Cette cause, vous savez dans quelles circonstances nous l’avons entreprise, il y a plus de quatre ans ; comment elle s’est inaltérablement poursuivie ; comment, avec les circonstances, nous avons dû en changer la forme, sans jamais en rien modifier de l’esprit et des principes ; comment elle est encore aujourd’hui ce qu’elle était hier, avec cette différence qu’elle est plus avancée, parce que le travail préliminaire a fait son oeuvre, qu’elle est mieux comprise parce que les esprits sont enfin en éveil, qu’elle est plus claire et plus compréhensible parce que la marche des événements a en tous points donné raison à tout ce que nous avions annoncé plusieurs années à l’avance.  Ce qui nous a permis, dans le passé, de distinguer nettement le cours des événements en préparation, nous permettra encore, croyons-nous, de discerner pareillement dans l’avenir, afin que la cause que nous avons embrassée, plus grande que les personnes et plus forte que les chefs, atteigne à sa réalisation malgré tous les obstacles qui continueront, avec plus de furie, de lui être suscités.

 
The cause I have adopted, together with my friends, the disseminators, makes it my pleasant duty to thank you for the willingness with which you have responded to our invitation.  I know that there are some among you who have not only contributed an offering to support organizing this evening’s event, but who have traveled from remote areas to be with us tonight.  At the same time as being a reason for gratitude, it is also, for me, comforting evidence that our cause is very much alive and is attracting significant attention throughout the province.  You know the circumstances in which we undertook this cause more than four years ago; how it has continued, undaunted; how, in keeping with the circumstances, we had to change its form, never in any way altering its spirit and principles; how today it still is what it was yesterday, with the difference that it is more advanced because the preliminary effort has done its work, so it is better understood because minds are finally awake; it is clearer and more understandable because the course of events has in every way proven all we had foretold several years in advance.  What allowed us in the past to clearly distinguish the course of events will allow us again, we believe, to foresee the future in like manner so that the cause we have embraced, greater than individuals and stronger than the leaders, will be achieved in spite of all the ever more vehement obstacles mounted against it.

Vous me permettrez de redire publiquement l’estime que j’entretiens à l’endroit de celui qui m’a précédé sur cette tribune, mon grand ami Joseph Menard.  Si jamais un homme fut à la peine, matériellement et moralement, pour une cause, c’est lui.  Je ne connais pas d’abnégation, de renoncement et de sacrifices plus grands que les siens dans le travail que nous avons poursuivi, ni de vaillance et de force de caractère mieux trempées.  Dans la cause qui nous est chère, il est grand par

You will allow me to publicly state again the esteem in which I hold him who preceded me on this platform, my great friend Joseph Ménard.  If ever a man extended himself, materially and morally, for a cause, it is he.  I know of no self-abnegation, renunciation and sacrifice greater than his in the work we have pursued, nor valor nor better tempered strength of character.  In the cause that is dear to us, he is great

[23]
[23]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

sa foi et grand par ses oeuvres.  Je ne crois pas que le même idéal puisse produire un plus précieux et plus loyal soldat.

in faith, and great in works.  I doubt the same ideal could produce a more valuable or loyal soldier.

Je regrette d’avoir à corriger une impression que certains se sont faite sur le but de notre soirée.  Il n’est pas de présenter un programme de politique appliquée, car ce serait devancer la maturité du temps, anticiper sur des événements pour lesquels l’heure n’a pas encore sonné, à l’horloge du destin.  Nous voulons simplement, ce soir, exposer les bases fondamentales et les doctrines d’un système politique qui commande l’attention mondiale :  le Fascisme.  Avant que ne s’élaborent des programmes politiques fascistes, il est bon de définir et comprendre exactement ce qu’est ce système, d’où il vient et où il va, afin de pouvoir plus tard discerner quels sont les vrais des faux programmes fascistes, les bons des mauvais, les sérieux des puérils.  Cette étude, on le comprend, doit être nécessairement abstraite et, à cause de l’ampleur du sujet, très condensée.  Vous en tiendrez compte, je l’espère, pour m’accorder votre indulgence.

I regret having to correct an impression that some people have had about the purpose of our evening.  It is not to present a program of applied politics; it would be premature to anticipate events for which the hour has not yet come on the clock of destiny.  We simply want, tonight, to lay out the fundamental bases and doctrines of a political system that commands world attention:  Fascism.  Before fascist political programs are developed, it is good to define and to understand exactly what this system is, where it comes from and where it is going, to be able later to distinguish between true and false fascist programs, between the good and the bad, and the seriousness of the insubstantial.  This study, understandably, must be necessarily abstract and, because of the size of the subject, very condensed.  You will take this into account, I hope, in granting me your indulgence.

Fin d’une civilisation

The end of a civilization

Nous assistons en ce moment à l’effondrement d’une civilisation qui a dominé le monde depuis la Révolution Française.  Cette civilisation est celle de la démocratie libérale.  Elle sombre dans un chaos indescriptible, dans un tumulte de souffrances, de misères, de perturbations sociales, de bouleversements politiques, de maux économiques, de divisions internationales et de dissensions religieuses comme jamais l’humanité n’en a été témoin.  Sur les ruines de cette démocratie libérale, dont la structure vermoulue cède graduellement dans tous les pays, commence de surgir, dans un gigantesque enfantement douloureux et lent, la naissance d’un monde nouveau.  Et, comme le monde moderne qui agonise, le monde nouveau ne pourra revêtir que deux aspects, mais plus précisés et plus avancés :  celui de gauche et celui de droite, jusqu’au jour où, dans un colossal combat mondial, l’un des aspects essaiera d’absorber et annihiler l’autre.  Ce sera alors la dernière bataille, avant-coureuse de la fin des temps.  Acteurs obligatoires dans le drame solennel et émouvant que nous réserve notre époque, nous n’avons pas le droit de nous contenter du rôle de témoins et de chercher dans l’inaction un refuge pour notre indifférence, notre tiédeur ou notre frayeur.  Si peu que nous ayons de convictions, il va falloir les défendre, car l’ennemi qui les attaque est sans repos et sans pardon.  Et le danger devant lequel nous sommes lancés pour un combat décisif, avec toutes les autres races chrétiennes, est d’un caractère et d’une gravité tels qu’il nous va falloir combattre non seulement pour triompher, mais pour que l’ennemi soit définitivement mis hors

We are witnessing the collapse of a civilization that has dominated the world since the French Revolution.  The civilization of liberal democracy.  It is sinking into indescribable chaos, into a tumult of suffering, misery, social disruption, political upheaval, economic evils, international divisions and religious dissensions as never before witnessed by humanity.  On the ruins of this liberal democracy, whose worm-eaten structure is gradually subsiding in all countries, the birth of a new world is beginning to emerge in a gigantic, slow and painful delivery.  And, like the dying modern world, the new world can only have two aspects, but clearer and more advanced:  the left and the right; until the day when, in a colossal world combat, one of these aspects will try to absorb and annihilate the other.  That will be the final battle, the forerunner of the end times.  As obligatory actors in the solemn and moving drama of our time, we have no right to be satisfied with the role of observers, and to seek through inaction a refuge for our indifference, our timidness or our fright.  However few our firm beliefs, we will have to defend them, for the enemy attacking them is tireless and merciless.  And the danger facing us on the road to this decisive battle, together with all the other Christian races, is of such a character and gravity that we will have to fight not only to triumph, but to render the enemy permanently

[24]
[24]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

d’état de nuire dans l’avenir, et pour que nous puissions cheminer sans contrainte vers la fin ultime qui nous est dévolue, comme collectivité et comme individus.

harmless in future, so that we can move forward without constraint toward the ultimate end devolved upon us, as a collective and as individuals.

La véritable crise

The real crisis

La crise économique qui atteint si cruellement le monde entier n’est que l’aspect extérieur et superficielle de la crise plus profonde qui secoue le monde et menace les fondements mêmes de la civilisation chrétienne.  A un moment donné, nous nous sommes engagés dans la voie, séduisante mais fausse, du matérialisme, parce qu’elle brisait l’armature spirituelle de notre société occidentale, et cette voie nous a conduits au désastre.

The economic crisis that so cruelly affects the whole world is only the external and superficial aspect of the deeper crisis that is rocking the world and threatening the very foundations of Christian civilization.  At a given moment, the seductive but false path of materialism was embarked upon.  This route shattered the spiritual framework of our Western society, and has led us to disaster.

Un simple coup d’oeil sur les quatre derniers siècles nous permet de comprendre l’effroyable revirement qui s’est opéré dans l’esprit humain, et le renversement des valeurs réelles dans l’appréciation humaine.

A glance at the past four centuries allows us to understand the appalling turnaround that has taken place in the human mind, and the reversal of real values ​​in human appreciation.

Les stages de la déchéance

Stages of the collapse

Le moyen-âge fut, en Occident, l’apogée de la civilisation chrétienne.  L’autorité, reconnue et acceptée comme de droit divin par les peuples, était stable et efficace ; les luttes de classes étaient inconnues ; les travailleurs, organisés en corporations et en guildes, jouissaient d’une justice et d’un bonheur qu’on ne connaît plus ; la vie nationale était surtout rurale, c’est-à-dire plus conforme aux véritables instincts de l’homme et aux lois naturelles.  Le moyen-âge fut l’ère de la grande philosophie et du plus pur humanisme ; il se termina en apothéose avec l’époque classique, qui connut le plus beau siècle de la sculpture, de la peinture, de la musique, de la littérature qui, toutes, s’adressaient aux plus belles facultés de l’esprit.

The Middle Ages were, in the West, the peak of Christian civilization.  The authority of divine right, recognized and accepted by the peoples, was stable and effective; class struggles were unknown; the workers, organized in corporations and guilds, enjoyed justice and happiness that we no longer know; national life was mainly rural, more in accordance with the true instincts of man and with natural laws.  The Middle Ages were the era of great philosophy and the purest humanism; they culminated in apotheosis with the classical era, which experienced the finest century of sculpture, painting, music, literature, all of which were addressed to the highest faculties of the mind.

Immédiatement après, on ne s’adresse plus aux fortes facultés ni à l’esprit pur, mais aux faiblesses de la raison et au sentiment.  L’école des Encyclopédistes masque d’un voile de scepticisme les valeurs spirituelles, et le monde descend l’échelle vers le romantisme.  Le sentiment, faculté secondaire, domine les arts.  Les premières valeurs spirituelles étant écartées, les troubles matériels surgissent :  révolutions, négation de l’autorité de droit divin, anticléricalisme, proclamation de l’égalité des hommes qui amène les luttes de classes.  Le culte de la matière, dans lequel on verse à mesure que se développent les sciences et que se multiplient les inventions, tend graduellement à supplanter le culte de l’Immatériel.

Immediately afterward, the potent faculties, pure mind, are no longer appealed to, but instead the weaknesses of reason and sentiment.  The school of the Encyclopedists masks spiritual values with a veil of skepticism, and the world descends the ladder toward romanticism.  Sentiment, a secondary faculty, dominates the arts.  Primary spiritual values being dismissed, material disturbances arise:  revolutions, denial of the authority of divine right, anticlericalism, proclamation of the equality of men that brings about class struggles.  The cult of matter, which expands as the sciences develop and inventions multiply, tends gradually to supplant the cult of the nonmaterial.

Puis, de l’époque romantique à nos jours, l’humanité descend l’échelle avec une rapidité effarante, et l’on en arrive à la destruction ouverte des religions, aux luttes de classes les plus passionnées, à la croyance en la seule puissance de l’or

Then, from the romantic period to our present day, humanity descends the ladder with frightening rapidity, and we arrive at the open destruction of religions, the most passionate class struggles, belief solely in the power of gold

[25]
[25]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

et de la matière ; la création défie le Créateur.  Les arts, nés dans le rythme, l’équilibre, le respect de la mesure, de la ligne et de l’harmonie, deviennent un épouvantable désordre de cacophonie, de dissonance, de déséquilibre et de sauvagerie véritable qui ne s’adressent plus à l’esprit ni même au sentiment, mais aux nerfs et aux instincts destructifs de la bête humaine.

and in the material; creation defies the Creator.  The arts, born in rhythm, balance, respect for measure, line and harmony, become a shocking disorder of cacophany, dissonance, disequilibrium and true savagery addressed no longer to the mind or even to sentiment, but to the nerves and the destructive instincts of the human beast.

A la croisée des chemins

At a crossroad

Le libéralisme de la Révolution Française affirmait l’égalité et le nivellement d’une humanité divinisée par elle-même, autonome, indépendante, ne recevant de lois que d’elle-même et ne se devant qu’à elle-même.  Ce ferment anti-chrétien, niant toute divinité en-dehors de l’homme lui-même, a matérialisé et bestialisé l’humanité.  Celle-ci en est aujourd’hui rendue à la croisée des chemins, où elle doit décider si elle va continuer sa descente vers un matérialisme absolu, une destruction définitive des religions, une république qui englobera toutes les races sous un même pouvoir central ; ou si elle va effectuer un retour vers le spiritualisme, vers la conscience religieuse et nationale, et se débarrasser des liens qui enchaînent déjà une grande partie des populations au matérialisme.

The liberalism of the French Revolution affirmed the equality and the levelling of a self-divinized humanity, autonomous, independent, receiving its laws only from itself and answerable only to itself.  This anti-Christian ferment, denying any divinity outside of man himself, has materialized and bestialized humanity.  Which, today, has arrived at a crossroad where it must decide to continue its descent toward absolute materialism, a final destruction of religions, a republic to encompass all the races under the same central power; or effect a return toward spiritualism, toward religious and national consciousness, and rid itself of the chains which already connect a large part of the populations to materialism.

La question se pose, devant le monde entier, devant chaque pays en particulier.  Il va falloir y répondre, pour nous comme pour les autres.  Et, à cette question, il n’y a que deux alternatives possibles :  le fascisme ou le socialisme.  Il n’y a pas à songer à la démocratie, parce qu’elle est faite de l’idée libérale qui forme l’essence du socialisme, parce qu’elle est moribonde et expirante, parce qu’elle a fait fausse route, parce qu’elle a misérablement failli, parce qu’elle a provoqué la crise et le chaos dans lesquels le monde se débat présentement et dont il veut se dégager.

The question is posed for the whole world and for each country separately.  It must be answered, for us, as for the others.  And, to this question there are only two possible alternatives:  fascism or socialism.  There is no dreaming of democracy, called forth from the liberal idea which forms the essence of socialism, because it is dying and expiring, it has taken the wrong road, it has failed miserably, it has caused the crisis and chaos in which the world is presently struggling and from which it wants to free itself.

Seulement deux alternatives

Only two
alternatives

Il n’y a donc que deux seules alternatives :  détruire toute spiritualité, tout sentiment national et religieux, toutes traditions passées, et c’est alors le socialisme ; ou effectuer un retour à la spiritualité, au sens national et traditionnaliste, et c’est le fascisme.  Avant d’entrer dans l’explication de ces deux modes politiques et sociaux, il est bon d’étudier comment il se fait que nous sommes en présence de pareil problème, et quelles en sont les causes véritables.

There are just two alternatives:  destroy all spirituality, all national and religious feeling, all past traditions, and this then is socialism; or, return to spirituality, to national and traditionalist ways, and this is fascism.  Before embarking on an explanation of these two political and social modes, it is advisable to study how it happens that we are faced with such a problem, and what the real causes are.

Toutes les philosophies s’accordent à dire que les modes politiques sont la forme extérieure de l’état d’esprit des peuples.  Et tous les penseurs s’accordent sur cet axiome que :  la politique n’est, en somme, qu’une question de race et de religion.  La politique définit quels doivent être les rapports entre l’individu et

All the philosophers agree in saying that political regimes are the exterior form of the spirit of peoples.  And all thinkers agree on this axiom:  that politics, in sum, is only a question of race and religion.  Politics defines what must be the relationships between the individual and

[26]
[26]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

l’Etat, entre l’individu et ses semblables, entre l’Etat et l’étranger.  Mais avant de connaître ces définitions, il est absolument nécessaire de définir ce qu’est l’individu lui-même.  Et cela nous conduit à une question élémentaire du petit catéchisme.

the State, between the individual and his fellow-man, between the State and the foreigner.  But before knowing these definitions, it is absolutely necessary to define what the individual himself is.  And this leads us to an elementary question of the little catechism.

La clef de tout le
problème

The key to the whole problem

L’homme est-il un être composé d’un corps transitoire et passager, et d’une âme immortelle qui doit atteindra à Dieu ?  Ou bien l’homme est-il simplement un animal sans âme, qui n’existe que durant le court temps d’une vie humaine et qui, alors, doit jouir le plus possible de la vie présente sans souci d’un au-delà ?  Il y a la réponse chrétienne, qui enseigne l’existence de l’âme et qui fait de la vie présente un moyen d’atteindre à la vie éternelle, et non une fin en soi.  Il y a la réponse antichrétienne, qui nie cette définition.  C’est pourquoi, il ne peut y avoir pour l’Etat que deux façons de définir quels doivent être les rapports internationaux, nationaux et sociaux des individus, de faire des lois et des règlements à leur sujet :  en tenant compte de l’âme humaine et des soins qui lui sont dûs, ou en niant l’existence de l’âme et en ignorant toute préoccupation à son sujet.

Is man a being composed of a transient, impermanent body and an immortal soul that must reach God?  Or is man simply an animal without a soul, existing only briefly during the short span of a human life, and who therefore must enjoy the present life as much as possible without concern for an afterlife?  The Christian answer teaches the existence of the soul and makes the present life a means to achieve eternal life, and not an end in itself.  The anti-Christian answer denies this definition.  That is why, for the State, there can only be two ways of defining what must be the international, national and social relations of individuals, of making laws and regulations concerning them: by taking the soul into account and the care that is due to it, or by denying the existence of the soul and ignoring any concern for it.

Les gouvernements sont faits pour administrer des hommes.  S’ils reconnaissent que l’homme a une âme, ils admettent l’existence et la priorité nécessaire de la question religieuse.  S’ils n’admettent pas l’existence de l’âme, ils affirmeront l’inutilité des religions et travailleront à les détruire, comme le font les gouvernements de Russie, d’Espagne et du Mexique.

Governments are made to administer men.  If they recognize that man has a soul, they admit the existence and the necessary priority of the religious question.  If they do not admit the existence of the soul, they will affirm the futility of religions and work to destroy them, as do the governments of Russia, Spain and Mexico.

Des conséquences logiques

Logical consequences

Ainsi, l’on voit que la question politique, qui régit des êtres dont elle reconnaît ou méconnaît la spiritualité est fondamentalement et avant tout une question de religion ou d’irréligion.  De façon ou d’autre, la religion et l’irréligion sont des conclusions normales, logiques et conséquentes de la définition que l’on fait de l’être humain.  La politique, comme tout ce qui se rapporte à la gouverne des êtres humains, est donc une question de foi.  Toutes les autres questions qui se rattachent à la politique sont accessoires et secondaires, puisque le rôle de la politique est moins d’administrer que de guider, gouverner et diriger.

Thus, we see that the political question, which governs beings whose spirituality is either recognized or disregarded, is fundamentally and above all a question of religion or irreligion.  One way or another, religion and irreligion are normal, logical conclusions according to the definition of the human being.  Politics, like everything that relates to the governance of human beings, is therefore a question of faith. All other questions relating to politics are incidental and secondary, since the role of politics is less to administer than to guide, govern and direct.

La question de race

The question of race

La question de race elle-même n’est, au fond, qu’une question de religion.  Il y a, dans chaque race, un code d’éthique, un genre de vie, une particularité de moeurs, un ensemble de

The question of race itself is not, at bottom, a question of religion.  There is, in each race, a code of ethics, a type of life, a particularity of morals, a collection of

[27]
[27]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

traditions qui sont basés sur une seule chose :  la façon dont les membres de cette race se sont comportés entre eux, socialement et individuellement, depuis les origines de cette race.  Et cette façon de se comporter n’a trouvé sa raison d’être, sa justification et sa discipline que dans des préceptes religieux reconnus et admis par la race.

traditions which are based on just one thing:  the manner in which members of this race behave amongst themselves, socially and individually, from the origins of this race.  And this manner of behaving finds its motive and justification and its discipline only in the religious precepts recognized and acknowledged by the race.

Malgré ces vérités élémentaires, la politique démocratique libérale, depuis la Révolution Française dont elle est issue, n’a cessé de s’attaquer à la race et à la religion, essayant par tous les moyens imaginables de les dissoudre, d’usurper leur autorité, de les remplacer par une forme de tyrannie matérialiste.  D’où vient donc ce levain anti-religieux et anti-racial qui se répand sur le monde, quelle est la source de cette contagion, d’où part-elle, qu’est-ce qui l’inspire et l’anime ?  Dans ses mémoires, Steed a écrit qu’aucun homme, qu’il soit philosophe, écrivain politique ou diplomate, ne peut être considéré comme mûr ou comme connaissant les premiers éléments de la question mondiale s’il n’a étudié à fond la question juive.  Repassons donc rapidement cette question, pour voir si nous y trouverons la réponse que nous cherchons.

Despite these elementary truths, liberal-democratic politics, since the time of the French Revolution from which it emerged, has not ceased to attack race and religion, trying by all imaginable means to dissolve them, to usurp their authority, to replace them with a materialist form of tyranny.  Where does this anti-religious and anti-racial leaven come from that is spreading across the world, what is the source of this contagion, where does it start, what inspires and animates it?  In his memoirs, Steed wrote that no man, be he a philosopher, political writer or diplomat, can be considered ripe or knowledgeable in the basic elements of the world question if he has not studied the Jewish question in-depth.  So, let us quickly review this question to see if we can find in it the answer we are looking for.

Avilissement de la race juive

Debasement of the Jewish race

Dans l’antiquité Dieu fit un pacte avec la race juive.  Cette race était tellement dégénérée, sale, déchue, que l’Eternel, dans son infinie miséricorde, crut devoir faire plus pour elle que pour toute autre race.  C’est ce que permet de conclure la lecture attentive de l’Ancien Testament, dans lequel les justes et les saints sont tellement rares, en vingt siècles d’histoire, qu’ils forment la faible exception qui confirme une règle générale de corruption.  Dans le dessein de relever cette race, Dieu lui promit que Son Divin Fils, le Messie, sortirait de ses rangs.  Ainsi le Sauveur, pour vraiment subir les dernières humiliations, ne devait pas seulement naître parmi les animaux, dans une étable, mais il devait voir le jour parmi la race la plus avilie du monde.  Cette faveur divine aurait dû convaincre les Juifs de s’améliorer mais, tout au contraire, ils ne firent que descendre plus profondément dans leur dégénérescence.

In antiquity, God made a pact with the Jewish race.  This race was so far degenerated, soiled, fallen, that the Eternal, in his infinite mercy, thought that more must be done for it than for any other race.  This is what allows us to complete a close reading of the Old Testament, in which the just and the holy are so rare, in twenty centuries of history, that they form the slight exception that confirms a general rule of corruption. With the purpose of raising up this race, God promised it that His Divine Son, the Messiah, would emerge from its ranks.  Thus, the Savior, in order to truly undergo the depths of humiliation, must not only be born among the animals, in a stable, but he must see the light of day among the most debased race on Earth. This divine favor should have convinced the Jews to improve themselves, but quite to the contrary, they only plunged more profoundly into degeneracy.

Cette race ne fut jamais déiste.  Le décret d’Aman, sous Assuérus, nous fait voir à quel point de matérialisme elle était rendue, et quel péril religieux, national et politique elle était pour le pays.  Ce qu’Aman leur reprochait a été reproché aux Juifs de tous temps, sous les pharaons, sous les empereurs romains, à travers tout le moyen-âge et jusqu’à nos jours.  Jamais, nulle part, on ne se plaint de la religion des Juifs, mais partout et toujours de leur matérialisme.

This race was never deist.  The decree of Aman, under Ahasuerus, shows us the point to which materialism had gone, and what a religious, national and political danger it was for the country.  That for which Aman reproached them had been held against the Jews of all eras, under the Pharaohs, under the Roman emperors, across the whole Middle Ages to our own day.  Never, anywhere, was the religion of the Jews complained of, but everywhere and always their materialism.

[28]
[28]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

Engeance matérialiste et satanique

A materialist
and satanic race

Les Juifs, à cause de leur profonde bassesse, ont justifié de la Miséricorde divine des interventions extraordinaires.  Mais cette race était si peu déiste que, chaque fois qu’un messager de Dieu lui était envoyé, elle l’assassinait.  Les écrits des prophètes sont déistes mais les Juifs, en regard de ces écrits, ont posé des actes de répudiation et d’assassinat.  Au moment où ils étaient le plus près de Dieu, sous leur grand chef et prophète Moïse, les Juifs nous prouvent leur profond athéisme.  Ils venaient d’être témoins des dix plaies d’Egypte, ils venaient de voir la main de Dieu dans leur passage de la Mer Rouge, ils venaient d’entendre le tonnerre de l’Eternel promulguant la Loi sur le Sinaï, mais cela ne les empêcha pas d’élever une idole au véritable dieu de leur coeur :  le Veau d’Or.  Passe encore pour les prophètes.  Mais que firent-ils quand Dieu leur envoya son Fils, qui fit devant eux des miracles et des prodiges capables de détruire tout doute et tout scepticisme ?  Ils s’acharnèrent contre Lui dès sa naissance, Le poursuivirent durant toute sa vie publique et ne furent satisfaits que lorsqu’ils L’eurent fait assassiner, demandant que son sang retombe sur eux et toute leur descendance, malgré le juge et gouverneur romain qui Le proclamait juste et innocent.  D’eux-mêmes, volontairement, ils rompirent avec l’Eternel, et prouvèrent au monde que, si Dieu leur avait fait des messages particuliers et des faveurs uniques pour les sauver, leur avait envoyé (et à eux seuls) ses prophètes, ses législateurs, son Fils, cette “race au cou roide” avait toujours été réfractaire à toute divinité et ne pouvait jamais prendre parti pour Dieu.  Aussi comprend-on mieux, quand on a lu l’atroce et sanguinaire histoire des Juifs, ces paroles de Jésus-Christ à leur sujet (Saint Jean, VIII) :  “Vous ne me reconnaissez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu ; je suis d’en-haut, et vous, vous êtes d’en-bas; si vous étiez de mon Père, vous me reconnaîtriez ; mais votre père, à vous, c’est le diable, père du mensonge, qui fut homicide dès le commencement, et vous faites son oeuvre”.  On comprend aussi pourquoi cette race sataniste, à qui Dieu a vainement communiqué tous les messages de la divinité, a proscrit et poursuivi les apôtres, a inspiré les persécutions chrétiennes, les schismes et les hérésies, pourquoi elle inspire, dirige et exécute, de nos jours, les abominables persécutions contre tout ce qui est chrétien en Russie, en Espagne, au Mexique et dans d’autres pays socialistes, comment la juiverie tente en ce moment de crucifier la chrétienté sur une croix d’or, comme elle a crucifié son Fondateur sur une croix de bois.

The Jews, because of their profound baseness, thoroughly earned the Divine Mercy of extraordinary interventions.  But this race was so little deist that every time a messenger of God was sent to it, it killed him.  The writings of the prophets are deist, but the Jews, with regard to these writings, carried out acts of repudiation and murder.  At the moment when they were closest to God, under their great leader and prophet, Moses, the Jews proved to us their profound atheism.  They had just witnessed the ten plagues of Egypt, they had just seen the hand of God in their passage through the Red Sea, they had just heard the Eternal One’s thunder promulgating the Law from Sinai, but that did not stop them from raising up an idol to the true god of their heart:  the Golden Calf.  Pass again on the prophets.  But what did they do when God sent them His Son, who performed miracles and wonders before them capable of destroying all doubt and all skepticism?  They persecuted Him from His birth, pursued Him throughout His public life and were not satisfied until they had Him murdered, demanding that His blood be spilled upon them and upon their descendants, despite the Roman judge and governor who proclaimed Him just and innocent.  Of themselves, voluntarily, they broke with the Lord, and proved to the world that, if God had given them special messages and unique favors to save them, had sent to them (and them alone) his prophets, his legislators, his Son, this “stiff necked race” had always been resistant to any divinity and could never stand with God.  So we understand better, when we read the atrocious and bloodthirsty history of the Jews, these words of Jesus Christ concerning them (Saint John, VIII):  “You do not recognize me because you are not of God; I am from above, and you are from below; if you were from my Father, you would recognize me; but your father is the devil, the father of lies, who was a homicide from the beginning, and you do his work”.*  We also understand why this satanist race, to whom God vainly communicated all the messages of divinity, outlawed and pursued the apostles, inspired the Christian persecutions, schisms and heresies, and why it inspires, directs and executes in our own day the abominable persecutions against all that is Christian in Russia, Spain, Mexico and in other socialist countries, how Jewry is trying at this moment to crucify Christendom on a cross of gold, as it crucified its Founder on a cross of wood.

[29]
[29]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

L’écho du cri luciférien

Echo of the cry of Lucifer

Les Juifs sont les enfants de Satan, ils font l’oeuvre de leur père, a déclaré Jésus-Christ dans son terrifiant jugement.  Quelle est la caractéristique de Satan ?  Le désir de l’émancipation, de la liberté.  “Je ne servirai pas !” fut son premier cri de révolte contre l’ordre établi par Dieu lui-même.  Cette caractéristique luciférienne est aussi celle des Juifs, les enfants de Satan.  Comme leur père, les Juifs ne veulent rien servir, ni la Gentilité, ni un drapeau, ni un souverain, ni une patrie, ni aucun ordre établi, ni aucune loi existante, ni aucune autorité régulière.  Comme leur père, les Juifs demandent l’émancipation, la liberté.  Emancipation de tout ce qui n’est pas Juif !  Liberté de poursuivre leur oeuvre sataniste.

The Jews are children of Satan, they do the work of their father, said Jesus Christ in his terrifying judgment.  What is the characteristic of Satan?  The desire for emancipation, for liberty.  “I will not serve!” was his first cry of revolt against the order established by God Himself.  This Luciferian characteristic is also that of the Jews, the children of Satan.  Like their father, the Jews wish to serve nothing, neither Gentility, nor a flag, nor a sovereign, nor a homeland, nor any established order, nor any existing law, nor any regular authority.  Like their father, the Jews demand emancipation, liberty.  Emancipation from all that is not Jewish!  Liberty to pursue their Satanic work.

Nombreux sont les auteurs juifs qui ont tenté d’approfondir les causes de l’éternel esprit de révolte des Juifs.  Kurt Munzer, Oscar Lévy, Bernard Lazare, Werner Sombart, Elie Eberlin et plusieurs autres penseurs juifs ont vainement demandé, dans leurs livres, pourquoi la race juive, contrairement à toutes les autres races, est une rebelle indomptable, une révoltée incurable, une éternelle mécontente, mais n’ont pas trouvé de réponse satisfaisante.  Si l’on réfléchit un seul instant à la parole du Christ, la parole de vérité et de lumière :  “Les Juifs sont les enfants de Satan, et ils font son oeuvre”, on comprend très facilement comment ces “élus” déchus, ces Lucifers sur qui Dieu avait répandu plus de lumière divine que sur tous les autres humains, perpétuent au sein de l’humanité le cri de leur père, “élu” déchu comme eux :  “Non serviam !”

Countless are the Jewish authors who have tried to plumb the causes of the eternal spirit of revolt of the Jews.  Kurt Munzer, Oscar Lévy, Bernard Lazare, Werner Sombart, Elie Eberlin and many other Jewish thinkers have asked in vain, in their books, why the Jewish race, contrary to all the other races, is an untameable rebel, an incurable insurgent, an eternal malcontent, but have found no satisfactory answer.  If we reflect for a moment on the word of Christ, the word of truth and light:  “The Jews are the children of Satan, and they do his work”, we understand easily how these fallen “Chosen” ones, these Lucifers on whom God has shed more divine light than on all other humans, perpetuate, within humanity, the cry of their father, the fallen “Chosen” one like them:  “Non serviam!”.

Parce qu’ils n’ont jamais été déistes, les Juifs n’ont jamais su comprendre les messages de Dieu pour les sauver.  D’un pacte spirituel, ils ont fait une entente matérialiste.  Et, aujourd’hui comme hier, ils croient que leur ancien privilège de race-élue n’est qu’un privilège matériel qui leur donne le droit de dominer toutes les autres races ; ils croient que les autres races, composées de goyim sans âmes, ont été créées simplement pour servir Israël et lui assurer la suprématie mondiale, ils croient qu’ils ont un droit de naissance à toutes les richesses de la terre et qu’ils sont les princes réels de ce monde.  Leur Talmud le leur enseigne explicitement et perpétue en eux l’orgueil de leur père.

Because they have never been deists, the Jews have never been able to understand the messages of God to save them. Out of a spiritual compact, they made a materialist contract. And today as yesterday, they believe that their ancient privilege as the Chosen race is a material privilege that gives them the right to dominate all the other races; they believe that the other races, composed of soulless goyim, were created simply to serve Israel and to assure its world supremacy, they think they have a birthright to all the wealth of the Earth and that they are the real princes of this world. Their Talmud teaches them explicitly and perpetuates in them the pride of their father.

Barrières qu’il fallait renverser

Barriers that had to be toppled

Le rêve juif de la domination mondiale n’a jamais cessé un seul instant.  Ce rêve doit, suivant les écritures juives, se couronner par la judaïsation de toute l’humanité.  Cependant, des barrières énormes barraient aux Juifs la route de la conquête universelle.  Ces barrières, c’était le christianisme, qui

The Jewish dream of world domination has never ceased for an instant.  This dream must, according to Jewish writings, be crowned by the judaization of all humanity.  However, enormous barriers barred the way of the Jews to universal conquest.  These barriers were Christianity, which

[30]
[30]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

proclame que le Messie est venu, qu’il ne faut plus l’attendre, que Dieu a déchiré le voile du Temple et remplacé par une nouvelle alliance universelle l’ancienne alliance avec les Juifs, que c’est le Christ-Roi et non Israël qui doit conquérir le monde ; ces barrières, c’étaient les caractéristiques nationales de chaque peuple, caractéristiques établies sur des traditions chrétiennes millénaires.  Il fallait renverser ces barrières.

proclaimed that the Messiah had come, that He should no longer be awaited, that God had torn the veil of the Temple and replaced by a new universal covenant the ancient covenant with the Jews, that Christ the King and not Israel, must conquer the world; these barriers were the national characteristics of each people, characteristics established on millennial Christian traditions.  These barriers had to be overthrown.

Comment s’y prit la juiverie ?  Elle fit comme son père Satan avait fait pour entraîner à sa suite les anges rebelles.  Elle répandit chez les chrétiens le venin libéral, ce poison qui fait demander de l’émancipation et des libertés, qui fait lancer le cri “non serviam” contre l’autorité et l’ordre établis.

How did Jewry go about it?  Jewry did as its father Satan had done to drag the rebel angels in his wake.  It spread the liberal venom among the Christians, this poison which demands emancipation and liberties, which hurls the cry, “non serviam!” against authority and the established order.

Les débuts de l’ère libérale

Beginnings of the liberal era

Bien préparée par la Renaissance, la Révolution Française apporta dans le monde le cri libéral, le cri sataniste de liberté qui détruisit une grande partie des libertés dont jouissaient jusque-là les Français, mais qui étendit tous les droits et privilèges de la citoyenneté française aux Juifs qui n’étaient ni de race française, ni de tradition française.  Innombrables sont les auteurs juifs qui proclament que la Révolution Française fut l’oeuvre des Juifs et des sociétés secrètes qu’ils contrôlaient totalement, et que la Révolution Française, tout en leur assurant une forte emprise sur la France, établit la pierre angulaire de leur oeuvre de révolution mondiale.

Well prepared by the Renaissance, the French Revolution brought the liberal cry into the world, the Satanist cry of liberty that destroyed a large part of the liberties hitherto enjoyed by the French, but which extended all the rights and privileges of French citizenship to Jews who were neither of the French race, nor the French tradition.  Countless are the Jewish authors who proclaim that the French Revolution was the work of Jews and the secret societies they totally control, and that the French Revolution, while guaranteeing them a powerful grip on France, established the cornerstone of their work of world revolution.

Les Juifs dans toutes les révolutions

Jews in all the
revolutions

Le libéralisme de 1789 n’a libéré et émancipé que d’une seule chose :  de l’autorité de droit divin et de l’autorité du christianisme ainsi que des devoirs imposés par l’idée chrétienne dans les manifestations publiques de l’individu, que ce soit dans le monde politique, dans le monde économique ou dans le domaine social.  Ce cri de révolte libertaire et émancipatrice, de la France, s’est répandu dans le reste du monde, n’ayant toujours qu’un seul ennemi :  le christianisme, et qu’un seul remède à lui opposer :  le laïcisme et le neutralisme, formes préliminaires de l’anti-christianisme.  Le même ferment judéo-libéral, en se répandant dans les pays d’Europe, a apporté partout le même cri luciférien “Non serviam” et la même méthode révolutionnaire.  Et, dans les révolutions qui s’ensuivirent, au Portugal, en Russie, en Autriche, en Hongrie, en Allemagne, en Turquie, en Espagne, en Grèce, etc., c’est toujours le Juif qui organise, qui finance, qui exécute, qui s’empare du pouvoir.  Et, aussitôt que la prise du pouvoir l’a rendu suffisamment fort pour ne rien craindre dans le pays qu’il a usurpé, le Juif jette bas son masque, se montre tel qu’il est, terroriste, cruel, sanguinaire,

The liberalism of 1789 liberated and emancipated from just one thing:  the authority of divine law and the authority of Christianity along with the duties imposed by the Christian idea in public expressions of the individual, whether in the political or economic world, or the social domain.  This libertarian and emancipating cry of revolt by France has spread to the rest of the world, having always just one enemy: Christianity, and just one remedy to oppose it:  secularism and neutralism, the preliminary forms of anti-Christianity.  The same judeo-liberal ferment, in spreading throughout the countries of Europe, has everywhere brought the same Luciferian cry, “Non serviam!” and the same revolutionary method.  And, in the revolutions that follow, in Portugal, in Russia, Austria, Hungary, in Germany, in Turkey, Spain, Greece, etc., it is always the Jew who organizes, who finances, who executes, who takes power.  And as soon as the grip on power has made him sufficiently strong to fear nothing in the country he has usurped, the Jew throws down his mask, shows himself as he is, a terrorist, cruel, sanguinary,

[31]
[31]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

destructeur, et il s’empresse d’abattre définitivement les grandes barrières qui arrêtaient sa marche vers la conquête mondiale :  les caractéristiques religieuses et nationales.

a destroyer, and he hastens to conclusively fell the great barriers which stopped his march toward world conquest:  religious and national characteristics.

L’aboutissement final

The end result

Le libéralisme, cri de révolte contre l’autorité et la discipline chrétiennes (car, il n’est pas opposé à autre chose), n’est que le cri précurseur du socialisme.  Ce dernier, comme les faits le prouvent abondamment, conduit inévitablement au bolchévisme.  Et à quoi conduit en définitive le bolchevisme, avec son athéisme, sa destruction de toute idée religieuse et nationale ?  Au culte de Satan, que l’on adore maintenant dans de nombreux cercles de la Russie soviétique.  Tant il est vrai que le cri de révolte conduit au père de la révolte, que la juiverie fille de Satan conduit à Satan lui-même ; que, pour les soi-disants athées et Sans-Dieu, la politique finit, comme partout ailleurs, pour aboutir à une question religieuse, la religion fût-elle celle du diable !

Liberalism, a cry of revolt against Christian authority and Christian discipline (for, it is opposed to nothing else), is only the precursor cry of socialism.  The latter, as the facts abundantly prove, leads inevitably to Bolshevism.  And to what does Bolshevism lead in the end, with its atheism, its destruction of the religious and national idea?  To the cult of Satan, who is now adored in many circles in Soviet Russia.  So true is it that the cry of revolt leads to the father of revolt, that Jewry, the daughter of Satan, leads on to Satan himself; so that for so-called atheists and the Godless, politics ends, as everywhere else, at a religious question, be it the religion of the devil!

Le libéralisme est anti-spirituel

Liberalism is
anti-spiritual

Les Juifs, et leur Talmud les force d’y ajouter foi, croient que les Gentils, ou goyim, sont des chiens sans âme.  La plus récente des éditions du Talmud, publiée à Paris en 1932, sous l’autorité du Collège rabbinique de France, assimile les non-juifs aux animaux, dans presque tous ses chapitres.  Si nous, Gentils, n’avons pas d’âme, il ne peut y avoir d’au-delà pour nous et il nous est donc absolument inutile d’avoir des religions ; il nous est donc futile de dépenser de l’argent à édifier des églises, des couvents, des monastères, des collèges, des écoles confessionnelles, financer des missions et faire des oeuvres charitables, quand cet argent pourrait être porté dans les bouges, les théâtres, les cabarets, les antres d’agiotage et d’usure du peuple-élu !  Si nous, Gentils, n’avons pas d’âme, nous avons tort d’avoir des traditions et des aspirations à base religieuse, et il convient de les détruire !  Est-il étonnant alors que le libéralisme, dont l’unique source est la juiverie, s’attaque à ces aspirations et à ces traditions ?  Est-il étonnant que le libéralisme fasse appel à notre tolérance pour ce qui s’oppose à notre héritage spirituel ?  Est-il étonnant que le libéralisme nous demande de ne pas affirmer nos distinctions de race et de religion ?  Est-il étonnant que le libéralisme réclame de nous un anonymat internationaliste plutôt qu’une identité nationaliste fermement affirmée ?  Est-il étonnant que le libéralisme s’éloigne des principes immatériels inhérents à notre race et son histoire, pour n’imposer que des aspects matérialistes dans toutes nos manifestations ?  Non, ce n’est pas étonnant, puisque

The Jews believe — and their Talmud forces them to believe it — that the Gentiles, or goyim, are soulless dogs.  The most recent edition of the Talmud, published in Paris in 1932, under the authority of the Rabbinical College of France, equates non-Jews with animals in nearly all its chapters.  If we Gentiles have no soul, there can be no after-life for us, and so there is absolutely no need for us to have religions.  It is thus futile for us to spend money building churches, convents, monasteries, colleges, denominational schools, financing missions and doing charitable works, when this money could be spent in slums, theaters, cabarets, gambling dens and the usury of the Chosen people!  If we Gentiles have no soul, we are wrong to have religious traditions and aspirations, and we must destroy them!  Is it any wonder then that liberalism, whose only source is Jewry, attacks these aspirations and traditions?  Is it any wonder that liberalism appeals to our tolerance for that which is opposed to our spiritual heritage?  Is it surprising that liberalism asks us not to affirm our distinctions of race and religion?  Is it any wonder that liberalism demands of us internationalist anonymity in lieu of a firmly asserted nationalist identity?  Is it any wonder that liberalism retreats from the non-material principles inherent in our race and history, only to impose materialist outlooks on all issues?  No, it is no surprise, since

[32]
[32]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

liberalism is nothing but a Jewish idea invented to make us renounce ourselves to the benefit of a race that wants to live in every national homeland, while recognizing none as its own.

liberalism is nothing but a Jewish idea invented to make us renounce ourselves, to the benefit of a race that wants to live in all national homelands without recognizing even one as its own.

Le Juif n’ajoute rien à la richesse spirituelle ou matérielle d’une nation.  Il arrive toujours en immigrant pauvre et, à force d’expédients malhonnêtes, finit par s’emparer de toute la richesse matérielle.  Il se sert ensuite de celle-ci pour détruire, par de multiples organisations de propagande et d’action directe, la richesse spirituelle du pays.  Dans le domaine spirituel, le Juif, matérialiste, ne peut gagner aucune bataille.  Dans le domaine matériel, il les gagne toutes, parce qu’il joue de malhonnêteté avec des rivaux que leurs traditions et leur formation forcent d’être honnêtes.  Aussi, le Juif ne voit-il la possibilité de sa conquête mondiale qu’en faisant descendre l’humanité dans le domaine matérialiste.

The Jew adds nothing to the spiritual or material wealth of a nation.  He always arrives as a poor immigrant and through dishonest means he ends by appropriating its material wealth.  He then uses this wealth to destroy the spiritual wealth of the country, through multiple agencies of propaganda and by direct action.  In the spiritual domain, the materialist Jew can win no battle.  In the material domain, he wins them all, because he plays dishonestly with rivals whose traditions and training force them to be honest.  Also, the Jew only sees the possibility of his world conquest by reducing humanity to the materialist domain.

Ce n’est pas l’effet du hasard

It isn’t by chance

Le Juif est la seule source de satanisme, d’anti-christianisme et de matérialisme, dans les pays civilisés.  Il y a des personnes, cependant, qui disent que la question juive est un mythe, que les antisémites sont des hallucinés qui voient du juif partout, des toqués qu’une haine injustifiée, des intolérants qu’un fanatisme aveugle font crier sans raison contre les Juifs.  Je ne vous demande pas de lire le Talmud, ni les innombrables livres écrits par les Juifs eux-mêmes sur leur plan de révolution mondiale et de conquête universelle, ni les proclamations de leurs chefs, ni leurs discours significatifs reproduits dans les publications juives.  Voyez simplement ce qui se passe aujourd’hui dans le monde entier ; voyez quel est le but du bolchevisme, qui le propage, qui le conduit ; voyez quels sont les chefs révolutionnaires de tous les pays ; voyez quels sont les prophètes du socialisme et quels groupes le répandent ; voyez quels sont les maîtres de la finance mondiale, de la presse mondiale, du commerce international ; voyez quels sont les assassins du clergé chrétien et les destructeurs des institutions chrétiennes dans les pays communistes et socialistes ; voyez comment les Juifs contrôlent les plus grandes organisations du monde, dans leur lutte actuelle contre le gouvernement hitlérien d’Allemagne.  La domination mondiale juive, un rêve ?  Mais, ouvrez les yeux, et demandez-vous si c’est par simple hasard que 90% du gouvernement de Russie, 60% du gouvernement d’Espagne sont Juifs ; si c’est par hasard que Masaryk, élu président à vie de Tchécoslovaquie, est un Juif ; si c’est par hasard que DeValera et Briscoe, les maîtres de l’Irlande, sont des Juifs ; si c’est par hasard que Irigoyen, président de la République Argentine, était juif ; si c’est par hasard que Venizelos, maître de la poli-

The Jew is the only source of Satanism, of anti-Christianity and materialism in civilized countries.  There are, however, those who say that the Jeiwsh question is a myth, that antisemites are hallucinating who see the Jew everywhere, they are mad with unjustified hatred, intolerants led by blind fanaticism to cry without reason against the Jews.  I am not asking you to read the Talmud, nor the countless books written by Jews themselves on their plan of world revolution and universal conquest, nor the manifestos of their leaders, nor their major speeches reproduced in Jewish publications.  Simply see what is happening today in the whole world; see what the goal is of Bolshevism, who propagates it, who leads it; see who the revolutonary leaders are in every country; see who the prophets of socialism are and what groups are spreading it; see who the masters of world finance are, of the world press; of international trade; see who the murderers are of Christian clergy and who the destroyers are of Christian institutions in Communist and socialist countries; see how the Jews control the largest organizations in the world in their current fight against the Hitlerian government of Germany.  World Jewish domination a delusion?  But, open your eyes, and ask yourself, is it simply by chance that 90% of the government of Russia, 60% of the government of Spain, are Jews?  Is it by chance that Masaryk, the elected president of Czechoslovakia, is a Jew; is it by chance that DeValera and Briscoe, the masters of Ireland, are Jews; is it by chance that Irigoyen, president of the Argentine Republic, was a Jew; is it by chance that Venizelos, the master of

[33]
[33]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

tique grècque, est un demi-juif ; si c’est par hasard que le dictateur de la Turquie, Mustapha Kemal, est un Juif originaire de Salonique ; si c’est par hasard que le général Cohen, qui porte aussi un nom chinois, est le maître de la Chine soviétique ; si c’est par hasard que Hymans et Vandervelde, les maîtres de la politique internationale de Belgique, sont des Juifs ; si c’est par hasard que le ministre de la Justice du Danemark, le plus influent chef politique du pays, est un Juif ; si c’est par hasard que les trois premiers aviseurs imposés à Roosevelt par la banque internationale :  Morgenthau, Baruch et Warburg, sont trois Juifs ; si c’est par hasard que Sir Herbert Samuel, chef du principal parti libéral d’Angleterre, et ses premiers lieutenants, sont des Juifs ; si c’est par hasard que, avant l’ère hitlérienne, les gouvernements d’Allemagne étaient de forte proportion juive ; si c’est par hasard que la Mandchourie, jusqu’à l’an dernier, était totalement aux mains de Juifs ; si c’est par hasard que l’Australie, la France, une dizaine de républiques de l’Amérique du Sud et de l’Amérique Centrale, La Havane, la Roumanie, la Suisse sont de simples instruments entre les mains des Juifs, qui y contrôlent toute la vie politique et économique.  La juiverie commande déjà directement à plus de la moitié du globe.  Et tout cela ne serait que simple coïncidence, pur hasard ?  Non, c’est la preuve tangible de l’exécution d’un vaste plan de conquête, conquête qui s’étend sans cesse avec chaque révolution, avec chaque emprunt consenti par la banque internationale de l’or, conquête qui se consolide davantage à mesure que le libéralisme juif, que le socialisme juif, que le matérialisme juif sont répandus par mille moyens différents dans l’esprit des masses.

Greek politics is a half-Jew?  Is it by chance that the dictator of Turkey, Mustapha Kemal, is a Jew originally from Salonica; is it by chance that General Cohen, who also has a Chinese name, is the master of the Chinese Soviet; is it by chance that Hymans and Vandervelde, the masters of Belgian international politics, are Jews; is it by chance that the minister of justice of Denmark, the most influential political leader in the country, is a Jew; is it by chance that the three principal advisers imposed on Roosevelt by the international bank:  Morgenthau, Baruch and Warburg, are three Jews; is it by chance that Sir Herbert Samuel, leader of the principal liberal party of England, and his first lieutenants, are Jews; is it by chance that, prior to the Hitler era, the governments of Germany were in large proportion Jewish; is it by chance that Manchuria, until last year, was totally in the hands of Jews; is it by chance that Australia, France, a dozen republics in South and Central America, Havana, Roumania, and Switzerland are mere instruments in the hands of Jews who control the whole of their political and economic life.  Jewry already directly controls more than half the globe.  And all that would be just a coincidence, pure chance?  No, it is tangible proof of the execution of a vast plan of conquest, a conquest which extends ever more with each revolution, with each loan granted by the international gold bank, a conquest which consolidates the more that Jewish liberals, Jewish socialism, Jewish materialism, are spread by a thousand different means into the mind of the masses.

Une question basique

A basic question

La juiverie, à cause de son essence même, à cause de ses instincts destructifs, à cause de son immémorial atavisme de corruption, à cause de son sentiment exclusivement matérialiste, voilà le grand danger, le seul, l’unique, tant pour le destin matériel que pour le destin spirituel des peuples.  C’est pourquoi la question juive doit être à la base de tout véritable fascisme, de tout mouvement sérieux de régénération nationale.  Autant il est nécessaire pour les réactionnaires de détruire toute influence juive et tout juivisme, autant il est nécessaire pour le socialisme d’avoir des chefs juifs.  Dans tous les gouvernements socialistes, dans tous les groupes socialistes, les principaux chefs et inspirateurs sont juifs, en quelque pays que l’on regarde, car ces mouvements juifs ne pourraient réussir avec une direction non-juive.  De même, les véritables dirigeants du libéralisme sont juifs, pour les mêmes raisons.  Et ceux qui ont étudié cette question à fond n’ont pas été surpris de voir, tout dernièrement,

Jewry, due to its very essence, its destructive instincts, its immemorial atavism of corruption, its exclusively materialist sentiment, is the great, the singular danger for both the material and the spiritual destiny of peoples.  This is why the Jewish question must be at the basis of any true fascism, of any serious movement of national regeneration.  As necessary as it is for the reactionaries to destroy all Jewish influence and Jewishness, it is just as necessary for socialism to have Jewish leaders.  In all socialist governments, in all socialist groups, it is likewise necessary for socialism to have Jewish leaders.  The main leaders and inspirers are Jews, in whatever country one looks at, because these Jewish movements cannot succeed with non-Jewish leadership.  Equally, the real directors of liberalism are Jews, for the same reasons.  And those who have studied this question in-depth were not surprised to see, quite recently,

__________
Note de la traductrice:  Il manque un ou plusieurs mots dans le document français, que j’ai téléchargé sur Internet, et qui ressemble à une numérisation d’un original.  Le passage dit:  «le grand danger, le seul, l’unique, tant pour le matériel que pour le spirituel des peuples».

J’avais d’abord pensé à ajouter «vies» pour compléter la phrase, mais vies est féminin, et les mots qui la modifieraient sont matériel et spirituel.  Si ce sont des adjectifs, ils sont masculins.  J’ai donc besoin d’un mot masculin pour compléter la phrase.  J’ai choisi le mot «destin», inséré deux fois, car Arcand utilise souvent le mot «destin» dans ses écrits.  La ligne se lit maintenant comme suit:  «le grand danger, le seul, l’unique, tant pour le destin matériel que pour le destin spirituel des peuples».  Et ma traduction en anglais se lit comme suit:  «the great, the singular danger for the material and the spiritual destiny of peoples.»

__________
Translator’s note:  One or more words are missing in the French document, which I downloaded from the Internet, and looks like a scan of an original.  The passage says:  “le grand danger, le seul, l’unique, tant pour le matériel que pour le spirituel des peuples.”  (the great, the singular danger for both the material and the spiritual of peoples.)

I had first thought of adding “lives” vies” in French to complete the sentence, but vies is feminine, and the words that would modify it are matériel and spirituel.  If these are adjectives, they are masculine.  I thus need a masculine word to complete the sentence.  I settled on the word “destin” (destiny), inserted twice, because Arcand often uses the word “destiny” in his work.  The line now reads:  “le grand danger, le seul, l’unique, tant pour le destin matériel que pour le destin spirituel des peuples.”  And my English translation reads:  “the great, the singular danger for the material and the spiritual destiny of peoples.”

[34]
[34]

Fascisme ou Socialisme ?

Fascism or Socialism?

le Juif Sir Herbert Samuel, chef du libéralisme britannique venir conférer privément avec l’hon. W.-L. Mackenzie King, à Ottawa, pour lui transmettre ses mots d’ordre.

the Jew, Sir Herbert Samuel, the leader of British liberalism, come to confer privately with the Hon. W.-L. Mackenzie King, in Ottawa, to communicate his orders.

Philosophie à détruire

A philosophy to destroy

Les antisémites n’ont pas de griefs personnels contre les Juifs pris isolément.  Ce qu’ils veulent détruire, c’est la philosophie libérale des Juifs, parce que cette philosophie est l’antithèse et l’ennemie de la philosophie chrétienne, et parce que l’organisation internationale secrète des Juifs est le système politique de cette philosophie destructrice.  Et comme les Juifs malgré toutes les qualités que les meilleurs d’entre eux peuvent avoir, sont les propagateurs de cette philosophie et les instruments de ce système, ils doivent, dans les pays chrétiens, être placés dans un état tel qu’ils ne puissent consciemment ou inconsciemment, poursuivre leur oeuvre de satanisme.

The antisemites have no personal grudges against the Jews, taken on their own.  What they want to destroy is the liberal philosophy of the Jews, because this philosophy is the antithesis and enemy of Christian philosophy, and the secret international organization of the Jews is the political system of this destructive philosophy.  And as the Jews, in spite of all the best qualities that the best among them may have, are the propagandists of this philosophy and the instruments of this system, they must, in Christian countries, be placed in such a state that they cannot consciously or unconsciously pursue their work of Satanism.

Le moyen-âge et
le ghetto

The Middle Ages and
the ghetto

C’est parce que les Juifs étaient contenus dans leurs ghettos et mis hors d’état de nuire, durant le moyen-âge, que cette époque fut si brillante, si policée, socialement si pacifique, si positivement chrétienne.  C’est pour la même raison que les Juifs, avec leur libéralisme, appellent le moyen-âge l’époque la plus obscure, la plus ténébreuse, la plus intolérante et la plus fanatique de l’histoire de l’humanité.  Et, quand ils lancent ces qualificatifs, c’est toujours avec des allusions contre la chrétienté et ses chefs du temps.  Depuis que le libéralisme a renversé les murs du ghetto et mis les anti-chrétiens d’Israël sur le même pied que les chrétiens, dans les pays chrétiens, on peut constater la rapide déchéance du spiritualisme, et parallèlement la rapide montée du matérialisme.  Si longtemps que l’on cherche, il est impossible d’en trouver une autre cause que la présence du Juif et son action au sein de la société chrétienne.  Et l’action anti-chrétienne du Juif a toujours été parallèle à l’action chrétienne, depuis le début de cette dernière, car au moment même où les apôtres et leurs disciples parcouraient le monde pour “enseigner toutes les nations”, les Juifs, chassés d’Israël et dispersés sur toute la terre, niaient partout le messianisme du Christ et combattaient son oeuvre.

It was because the Jews were contained in their ghettos and put out of harm’s way during the Middle Ages, that this epoc was so brilliant, so polished, socially so peaceful, so positively Christian.  For the same reason, the Jews, with their liberalism, call the Middle Ages the most obscure, the dark ages, the most intolerant and most fanatical in the history of humanity.  And when they hurl these qualifiers, it is always with allusions against Christianity and its leaders of the time.  Since liberalism threw down the walls of the ghetto and put the anti-Christians of Israel on the same footing as the Christians, in Christian countries, we note the rapid decline of spirituality, and at the same time the rapid rise of materialism.  So long as one searches, it is impossible to find any other cause than the presence of the Jew and his action within Christian society.  And the anti-Christian action of the Jew has always been parallel to the Christian action from the beginning of the latter, because at the very moment when the apostles and their disciples traveled the world to “teach all nations”, the Jews, expelled from Israel and scattered over the Earth, everywhere denied the messianism of Christ and fought His work.

La question juive, avec ses multiples aspects et ses conséquences dans tous les domaines, est donc basique et fondamentale dans tout projet de restauration nationale et politique et elle doit être d’autant plus considérée que chaque axiome fasciste, nationaliste et chrétien trouve dans la philosophie judaïque et son action un axiome opposé qui tend à le détruire

The Jewish question, with its multiple aspects and its consequences in all fields, therefore is basic and fundamental in any project of national and political restoration.  And it must be all the more considered, since every fascist, nationalist and Christian axiom is met in Jewish philosophy and its action with an opposed axiom which tends to destroy it.

[35]
[35]

Subscribe for the next segment!
Abonnez-vous pour le prochain segment!


A Christian Quebec or a Jewish Quebec? The Editorial Corner, The Goglu, August 29, 1930

The threat of 20 Cdenturies looms up at last, bold and powerful

THE THREAT OF TWENTY CENTURIES LOOMS UP AT LAST, BOLD AND POWERFUL. Judaism, which has pursued Christianity with its bitter hatred for two thousand years, rises more formidable than ever in our province, where it has conquered financial power and commercial power, and then political power in the Judéo-Liberal party.  Thanks to Bill David, recently obtained from Smoked Herring (Taschereau) and his fawning servants through treacherous little Sathanase (Athanase David), Quebec has ceased to be an exclusively Christian and Franco-English province.  This shameful law, encouraged by our major Jewish newspapers, puts the Jewish religion and race on the same footing as our religion and our race, makes of the Israelite civilization the Pale of Christian civilization.  The deicidal race of Judas has devoted all its energies against Chistianity and the “goim” or dogs of Christians.  It prepares, with its agitators imported by the reds, to make Canada its Promised Land, a country of disorganization and atheism, as in Russia. This is the watchword of the Elders of Zion. And Judas has won his first triumph in Quebec, the most Christian corner of the earth. Will we, like the Clique, be cowardly enough to suffer this arrogant infamy on the part of the Wandering Jew, or will we defend like patriots our religious and national traditions against Bill David and its supporters! The Goglus only await the moment to give the question an historic reply.
 
LA MENACE DE VINGT SIECLES SURGIT ENFIN, AUDACIEUSE ET PUISSANTE.  Le Judaïsme, qui poursuit le christianisme de sa haine fielleuse depuis deux mille ans, se dresse plus redoutable que jamais sur notre province, où il a conquis la puissance financière et la puissance commerciale, puis la puissance politique au sein du parti judéo-libéral.  Grâce au Bill David, qu’il vient d’obtenir du Hareng Boucané (Taschereau) et ses valets serviles, par l’entremise du perfide petit Sathanase (Athanase David), Québec a cessé d’être une province exclusivement chrétienne et franco-anglaise.  Cette loi honteuse, encouragée par nos grands journaux juifs, met sur le même pied que notre religion et notre race, la religion et la race juives, fait de la civilisation Israélite Pégale de la civilisation chrétienne.  La race déicide de Judas a voué toutes ses énergies contre le chistianisme et les “goïm” ou chiens de chrétiens.  Elle se prépare, avec ses agitateurs importés par les rouges, à faire du Canada sa Terre Promise, un pays de désorganisation et d’athéisme, comme en Russie. C’est le mot d’ordre des Sages de Sion.  Et Judas a obtenu son premier triomphe dans Québec, le coin de terre le plus chrétien du globe.  Serons-nous, comme les Cliqueux, assez lâches pour subir cette arrogante infamie de la part du Juif Errant, ou défendrons-nous comme des patriotes nos traditions religieuses et nationales contre le Bill David et ses suppôts!  Les Goglus n’attendent que le moment de donner à la question une réponse historique.


“The 7-headed beast” front page of the <i>Goglu</i> 29 August 1930

“The 7-headed beast” front page of the Goglu 29 August 1930

FOREWORD:  I recently found this editorial in an issue of Le Goglu that I had missed.  I’ll be including it in my compendium in development, Arcand’s Christian or Jew? from 1930.  In the Editorial below by Arcand’s Émile Goglu persona, “Bill David” means “An Act respecting the education of children of the Jewish faith in the Island of Montreal”.  In French:  “Loi concernant l’éducation des enfants de croyance judaïque dans l’Île de Montréal”.  (The name David is pronounced “Dah-vid” in French.)  Bill David was sponsored by Athanase David for the majority Liberal government of Louis-Alexandre Taschereau during the 17th Quebec Legislature.  It received the royal assent on April 4th, 1930 in the legislative chamber.

In those days, Quebec (and Ontario) had two chambers, an upper chamber and a lower chamber like the Parliament in Ottawa.  The upper chamber or Legislative Council of Quebec was abolished in 1968 under Premier Jean-Jacques Bertrand.  Yours truly believes the abolition was constitutionally deficient, thus, a mere “attempt” and not a successful constitutional amendment.  In any event, the Legislative Council has been out of use for some time.  Le Devoir has an interesting article about it in French, and here’s an English translation from Google.

Louis-Alexandre Taschereau, Montmorency riding

Throughout the Goglu, Athanase David, sponsor of the Jewish Schools Law, is called “Sathanase”, a play on “Satan”.  Louis-Athanase David was a cabinet minister in the Quebec Legislature for the riding of Terrebonne; he served as Provincial Secretary; and was later appointed to the Canadian Senate.  As for Taschereau, he is always called “smoked herring” “hareng boucané” in the Goglu.  With his sharp, triangular face, to some degree, he actually looked like a smoked-herring filet.  But the attribution was intended to caricature this French-Canadian Liberal as more Jewish than the Jews he favored over his own people.

There were some fabulous front pages in Le Goglu.  On one of them, Arcand portrayed Louis-Alexandre Taschereau in a two-inch-high headline as “Taschereau The Coward” (Taschereau le Peureux).  (Another good one was, “Perron The Crybaby”-  “Perron Le Braillard”) .  With our corrupt federal and provincial leadership, we could use headlines like that today.  Where are they?  Oh, we have “memes”, but none of our official papers of which I am aware is quite as bold as the wonderful Goglu.  For shame!

A very good theme to explore for anyone who has a term paper or a book to write, would be how Arcand, his writings and publications, situate Quebec in the framework of Church and Biblical history.  And I would warmly suggest that the Old Testament be read as an ancient Biblical prophesy of world government, promised to the Jews by Yahweh.  To get you started, our featured cartoon today is from the front page of the Goglu of August 29th, 1930.  The headline reads:  “The 7-Headed Beast” “La Bête À Sept Têtes”, a Catholic reference to the Apocalypse in the New Testament.  The Jews are conquering Quebec, it’s the end of the world.  The Editorial below is from page 2 of the same issue.  The editorial is also prophetic; you’ll see what I mean by the end of it.


THE EDITORIAL CORNER

A CHRISTIAN QUEBEC OR A JEWISH QUEBEC?

UN QUÉBEC CHRÉTIEN OU
UN QUÉBEC JUIF?

THE GOGLU, AUG 29, 1930

For the First Time, in English


UN QUÉBEC CHRÉTIEN OU
UN QUÉBEC JUIF?

A CHRISTIAN QUEBEC OR A JEWISH QUEBEC?

Le Bill David, en légiferant sur les problèmes scolaires juifs, en créant pour les Isréalites une commission scolaire statutaire dont les membres sont nommés par l’État, en accordant aux Juifs le privilège de mettre à contribution la taxe des neutres, au meme titre que les chrétiens, reconnaît définitivement, par acte du Parlement, que la race juive est en ce pays une race officielle, la reconnaît et la met sur le même pied que la race française et la race anglaise.

Bill David, by legislating on the Jewish school problems, by creating for the Israelites a statutory school commission whose members are appointed by the State, by granting to the Jews the privilege of sharing in the neutral tax in the same way as the Christians, definitively recognizes, by act of Parliament, that the Jewish race in this country is an official race, recognizes it and puts it on the same footing as the French race and the English race.

Cette loi scolaire ne doit pas nous surprendre, quand on sait qu’elle est le fruit d’un libéralisme condamné1, ayant à sa base l’idée juive telle que prêchée et imposée par le Conseil des sages de Sion, un libéralisme auquel nous devons la loi juive des faillites “Jacobs”, qui mine tranquillement notre commerce à l’avantage des Juifs2; une immigration juive qui a fait entrer en ce pays des milliers et des milliers d’Israélites sous de fausses représentations3; une distribution effrénée du patronage politique aux fils de Judas; des lois à théorie juive comme celles de l’Assistance Publique et des Accidents du Travail4; une abdication totale de nos traditions chrétiennes dans toute la législation liberale5; des concessions antipatriotiques de nos ressources naturelles aux fils errants de Jérusalem; un avachissement honteux devant la puissance monétaire des Juifs.6  On comprend ainsi très facilement pourquoi le haut conseil du Sionisme a répandu le mot d’ordre:  “C’est par l’esprit désingrant du libéralisme que nous corromprons les hommes et les lois, et que nous dominerons le monde.”  Et l’on comprend en même temps pourquoi les docteurs de l’Église, les conciles et les papes, voyant clair dans le jeu des forces juives, ont si souvent condamné la doctrine du libéralisme, qui a réussi en Russie à faire conduire par une poignée de Juifs cent soixante millions d’orthodoxes chrétiens à la désorganisation sociale et à l’irreligion.

This school law should not surprise us, when we know that it is the fruit of a condemned liberalism1, having at its base the Jewish idea preached and imposed by the Council of the Elders of Zion, a liberalism to which we owe the “Jacobs” bankruptcy law which quietly undermines our business for the benefit of the Jews2; Jewish immigration that brought thousands and thousands of Israelites into this country under false representations3; a frantic distribution of political patronage to the sons of Judas; laws Jewish in theory like those on public assistance and accidents at work4; a total abdication of our Christian traditions in all liberal legislation5; anti-patriotic concessions of our natural resources to the wandering sons of Jerusalem; shameful subservience to the monetary power of the Jews6.  It is thus quite easy to understand why the high council of Zionism spread the slogan:  “It is by the disingenuous spirit of liberalism that we corrupt men and laws, and that we will dominate the world.”  And we understand at the same time why doctors of the Church, councils and Popes, seeing clearly the play of the Jewish forces, have so often condemned the doctrine of liberalism, which has succeeded, in Russia, in causing sixty million Orthodox Christians to be led to social disorganization and irreligion by a handful of Jews.

Sitôt que la race juive prend le dessus dans un pays, c’en est fini du patriotisme et des traditions.  De l’égalité de status à la domination, il n’y a qu’un pas.  Et, grâce à leurs millions, les Juifs auront vite fait ce pas dans Québec, maintenant que le Bill David sanctionne leur égalité et reconnaît leur race comme officielle.

As soon as the Jewish race takes over in a country, patriotism and traditions are finished.  From equality of status to domination there is just one step.  And, thanks to their millions, the Jews will have quickly taken this step in Quebec, now that Bill David sanctions their equality and recognizes their race as official.

Tolérer la présente loi des écoles juives est, à notre avis, la plus grande lâcheté qu’un Canadien-français puisse commettre contre sa religion, sa province et sa race.  C’est admettre que les Pères de la Conféderation ont eu tort de faire du Canada un pays exclusivement chrétien et bilingue; c’est admettre que toutes les races du monde peuvent considérer le Canada comme leur patrie officielle pourvu qu’elles y viennent; que nous, Canadiens-français, fils des découvreurs et des pionniers de ce pays, n’avons pas plus de droits ici que le premier Juif venu, que le Chinois ou l’Arabe qui voudra venir dans Québec bâtir des écoles de sa langue et sa religion.

To tolerate the present law on Jewish schools. in our opinion, is the greatest cowardice that a French Canadian can commit against his religion, his province and his race.  It admits that the Fathers of Confederation were wrong to make Canada an exclusively Christian and bilingual country; it admits that all races of the world can consider Canada as their official homeland provided they come here; that we, French Canadians, sons of the discoverers and pioneers of this country, have no more rights here than the first Jew to arrive, than the Chinese or the Arab who will want to come to Quebec to build schools for his language and his religion.

Eh bien!  nous n’admettrons jamais pareils principes et, quoi qu’il doive nous en coûter, nous ferons par tous les moyens la guerre la plus implacable aux Juifs et à leur libéralisme qui cherchent à s’imposer ici comme en Russie.  Nous ne reconnaissons de caractère officiel qu’au christianisme et qu’à deux races:  la saxonne et la française.  Seuls ils ont des droits consitutionnels, des privilèges légaux, et seuls ils les auront.  Nous bannirons de nos rangs ceux qui ne voudront pas reocnnaître ces principes et nous combattrons de la plus énergique façon les politiciens qui trahiront notre race par une doctrine contraire.  Et nous avons l’assurance que tous les Canadiens en qui vibre encore le patriotisme nous soutiendront dans ce gigantesque combat contre les hordes d’Israël.  Québec est la patrie des Canadiens-français, une terre chrétienne, et nous tomberons avant de permettre qu’elle devienne la Terre Promise des Juifs, un foyer de judaïque antichristianisme.

Well!  we will never admit such principles and, whatever it may cost us, we will wage with every means the most relentless war against the Jews and their liberalism, who seek to impose themselves here, as in Russia.  We only recognize officiality in Christianity and in two races:  the Saxon and the French.  Only they have constitutional rights, legal privileges, and only they shall have them.  We will banish from our ranks those who do not wish to recognize these principles and we will fight in the most energetic way the politicians who betray our race with a contrary doctrine.  And we are confident that all Canadians who still feel patriotism will support us in this gigantic battle against the hordes of Israel.  Quebec is the homeland of French Canadians, a Christian land, and we will fall before allowing it to become the Promised Land of the Jews, a hotbed of Jewish anti-Christianity.

Émile GOGLU.

Émile GOGLU.

FOOTNOTES

1.  Les papes ont condamné le libéralisme.  Fervent catholique, Adrien Arcand, inspiré par sa foi catholique romaine, a dénoncé le libéralisme.  Dans sa brochure, La République universelle, Arcand cite le pape Pie XI, dans sa lettre encyclique, “Quadragesimo Anno”:  “Le socialisme a le libéralisme pour père et le communisme pour héritier”.

1.  The Popes condemned liberalism.  Devout Catholic, Adrien Arcand, inspired by his Roman Catholic faith, denounced liberalism.  In his pamphlet, The Universal Republic, Arcand quotes Pope Pius XI in his encyclical letter “Quadragesimo Anno”:  “Socialism has liberalism for its father and communism for its heir”.

2.  Dans les derniers mots passionnés de «Chrétien ou juif?», discours prononcé au Monument national de Montréal le 3 novembre 1930, Adrien Arcand décrit la dépossession des pionniers et fondateurs canadiens-français au Québec par les étrangers entrants.  Dans la section intitulée «Ce qu’on voit dans Québec», Arcand emmène l’auditeur dans une visite virtuelle des forêts, des mines, des usines et des magasins du Québec, déplorant que tout cela soit tombé entre des mains non françaises, et les Français en 1930 ne sont que de petits salariés et des serviteurs, privés de leur héritage, des centaines d’années de travail et de sacrifices de leurs ancêtres pour bâtir une nation.  Acand conclut avec son «Cri de toute une race», exhortant les Goglus à reprendre leur héritage.  Ce sont ces hommes d’affaires étrangers que les «judéo-libéraux» de 1930 aident et encouragent à cette prise de contrôle.

2.  In the impassionsed closing paragraphs to “Christian or Jew?”, a speech delivered at the Monument National theatre in Montreal on November 3, 1930, Adrien Arcand describes the dispossession of the French-Canadian pioneers and founders in Quebec by incoming foreigners.  In the section entitled “What We See in Quebec,” Arcand takes the listener on a virtual tour of the forests, mines, factories and shops of Quebec, lamenting that all these have fallen into non-French hands, and the French in 1930 are nothing but petty wage-earners and servants bereft of their heritage, of the hundreds of years of work and sacrifice of their forefathers to build a nation.  Acand concludes with his “Cry of a Whole Race,” urging the Goglus to take back their heritage.  It is these foreign businessmen whom the “Judéo-Liberals” of 1930 are aiding and abetting in that takeover.

3.  Je pense qu’Arcand fait ici référence aux serments de citoyenneté prêtés par les immigrés pour entrer au pays.  Arcand a écrit ailleurs que les nouveaux immigrants, notamment les Juifs, ont juré de faire respecter les lois du pays.  Au Canada, la base de la législation était chrétienne.  Mais ces serments des immigrants juifs, note Arcand, étaient de «fausses représentations».  Il n’y avait aucune intention de se conformer aux lois chrétiennes essentielles au maintien de la culture et des institutions canadiennes-françaises.  Les Juifs ont mis le pied dans la porte, puis dans la Législature; les lois ont commencé à changer au profit des Juifs et à la perte des Canadiens français.  L’une des principales raisons de la fondation de la Confédération était de préserver la culture catholique au Québec.  Mais, une attaque constitutionnelle est en cours.  Car, comme le note Arcand dans son éditorial, les libéraux répondent aux intérêts des Juifs au Québec en sapant les lois chrétiennes pour favoriser les juifs.  Petit à petit, le socialisme de gauche remplace la valeur chrétienne de la «charité» fondamentale à la culture catholique; et les lois pro-juives remplacent les lois chrétiennes et neutralisent les institutions culturelles chrétiennes.  L’éradication culturelle est en cours en 1930 alors que les immigrants juifs et leurs puissants intérêts financiers dépossèdent les fondateurs chrétiens de leur droit fondamental à l’autonomie, affirmé par la Confédération.

3.  I think that here, Arcand is referring to the oaths of citizenship sworn by immigrants in order to enter the country.  Arcand has written elsewhere that new immigrants, notably Jews, swore to uphold the laws of the country.  In Canada, the basis of legislation was Christian.  But these oaths of the Jewish immigrants, notes Arcand, were “false representations”.  There was no intention to abide by the Christian laws crucial to maintaining French-Canadian culture and institutions.  The Jews got their foot in the door, and then into the Legislature; the laws began to change to the benefit of the Jews and to the loss of the French-Canadians.  One main reason that Confederation was founded was to preserve Catholic culture in Quebec.  But, a constitutional assault is underway.  For, as Arcand notes in his editorial, the Liberals are catering to Jews in Quebec by undermining Christian laws to favor Jewish interests.  Gradually, left-wing socialism is replacing the Christian value of “charity” basic to Catholic culture; and pro-Jewish laws are displacing Christian laws and neutralizing Christian cultural institutions.  Cultural eradication is underway in 1930 as Jewish immigrants and their powerful financial interests divest the Christian founders of their basic human right to self-government, affirmed at Confederation.

Ce n’est pas de la bigoterie de dire cela.  Ce n’est pas le fait que l’ingérence dénoncée par Arcand soit nettement juive; mais le fait qu’une intervention inappropriée dans le Québec catholique sape ses institutions locales. Par exemple, le Dr Paul Gérin-Lajoie, dans la Revue du Barreau canadien de 1951 (vol 29 n ° 10; 1136-1179 @ p. 1174), estime l’impact au Québec de l’intervention du pouvoir fédéral de dépenser dans l’éducation ou dans les soins de santé.  Ce sont des domaines provinciaux garantis au Québec catholique français par la Constitution.  Selon Lajoie:  «Quelles seraient les répercussions possibles dans Québec d’un système fédéral d’assurance-santé, par exemple?  Le système québécois d’hôpitaux et d’institutions charitables est propre à cette province.  Le rôle social du médecin y est particulier.  Le bouleversement risquerait alors d’y être beaucoup plus considérable que dans les autres provinces où les systèmes se ressemblent les uns les autres.»  De plus, note Lajoie, «L’octroi de subsides fédéraux (dans l’éducation) pourrait à lui seul produire une petite révolution.»  «Les répercussions ne seraient pas lentes à se faire sentir dans l’orientation de la pensée, le sens des valeurs et, éventuellement, les institutions sociales.»

It is not bigotry to say this. It is not the fact that the interference complained of by Arcand is distinctly Jewish; but the fact that inappropriate intervention in Catholic Quebec undermines its local institutions.  For example, Dr. Paul Gérin-Lajoie, in the Canadian Bar Review of 1951 (Vol. 29 No. 10; 1136-1179 @ page 1174), estimates the impact in Quebec of federal spending intervention in education or health care.  These are provincial domains guaranteed to French-Catholic Quebec by the Constitution.  Says Lajoie, translation:  “What would be the potential impact in Quebec of a federal system of health insurance, for example?  The Quebec system of hospital and charitable institutions is peculiar to this province.  The social role of the doctor is unique there.  The upheaval might then be much more considerable than in other provinces where the systems resemble one another.”  Also, notes Lajoie, “The granting of federal subsidies alone (in education) might produce a small revolution.”  “The repercussions would not be slow to be felt in the orientation of thought, the sense of values and, ultimately, the social institutions.”

Je conclus que les plaintes d’Arcand en 1930 sont fondées.  L’intervention des Juifs au Québec, un peuple différent avec une culture différente et beaucoup d’argent, est aussi préjudiciable à l’autonomie gouvernementale canadienne-française que le pouvoir fédéral de dépenser le serait s’il était utilisé imprudemment.  Pour quiconque jouer la carte du «bigot» contre les Canadiens français, pour minimiser ces effets, c’est en fait jouer le bigot soi-même tout en ignorant grossièrement les dommages sociaux et culturels de ses propres interventions sur un autre peuple.

I conclude that Arcand’s complaints in 1930 are well founded.  The intervention of the Jews in Quebec, a different people with a different culture and a lot of money, is as prejudicial to French-Canadian self-government as the federal spending power would be if used imprudently.  For anyone to play the “bigot” card against the French-Canadians to discount these effects is in fact to play the bigot oneself while crassly ignoring the social and cultural damage of one’s own interventions upon another people.

Update 21-03-2020Serait-ce du «libéralisme» que le gouvernement fédéral s’immisce dans les institutions québécoises et les détruise?  Alors, pourquoi l’appeler “libéralisme” alors que l’intrusion meurtrière est le fait d’une culture et d’un groupe ethnique étranger?  Le libéralisme est un mensonge évident.  Il déploie un faux jugement de valeur pour exalter le vainqueur tout en dénigrant la victime.

Update 21-03-2020Would it be “liberalism” for the federal government to intrude in Quebec institutions and destroy them?  Then, why call it “liberalism” when the deadly intrusion is by a foreign culture and ethnic group?  Liberalism is an obvious lie.  It deploys a false value judgment to exalt the vanquisher while disparaging the victim.

Pour le Canada français au Québec, c’est, absolument, la fin du monde; une apocalypse qui amènera un judéo-Québec socialiste de gauche.  Cela soulève la question connexe de l’utilisation constitutionnellement appropriée du pouvoir fédéral en matière d’immigration, qui sera discutée un autre jour.

For French Canada in Quebec, it is, absolutely, the end of the world; an Apocalypse that will bring in a socialist, left-wing, Judéo-Quebec.  This calls up the related question of the constitutionally appropriate use of the federal immigration power, to be discussed another day.

4.  Ibid.

4.  Ibid.

5.  Ibid.

5.  Ibid.

6.  Ibid.

6.  Ibid.

Je conclurai mes notes de bas de page ici (même si je pourrais continuer); ils sont déjà plus longs que l’éditorial d’Arcand, je veux dire l’éditorial d’Emile.

I will end my footnotes here (though I could go on); they’re already longer than Arcand’s editorial; I mean Emile’s editorial.

Subscribe!  I still have a lot to say.

Abonnez-vous!  J’ai encore beaucoup à dire.

 

Adrien Arcand and Dr. Noël Décarie Arrested: La Presse, 30 May 1940

Adrien Arcand et le Dr Noël Décarie arrêtés 30 mai 1940

Adrien Arcand and Dr Noël Décarie arrested:  La Presse, May 30th, 1940. / Adrien Arcand et le Dr Noël Décarie arrêtés 30 mai 1940


ADRIEN ARCAND AND DR. NOËL DÉCARIE ARRESTED

ADRIEN ARCAND ET LE DR NOËL DÉCARIE ARRÊTÉS

EXCLUSIVE ENGLISH TRANSLATION

Source:  La Presse. BANQ numérique


On les a découverts au lac Clément à 14 milles de Nominingue ce matin

They were discovered this morning at Lac Clément, 14 miles from Nominingue

Ces deux arrestations portent à dix le nombre des organisateurs du parti de l’Unité Nationale aux mains de la police. ― Cinq ont comparu.

These two arrests bring to ten the number of National Unity Party organizers now in the hands of the police. ― Five have appeared.

Deux arrestations en Ontario

Two arrests in Ontario

Adrien Arcand, chef du parti de l’Unité Nationale et le Dr Noël Décarie, trésorier de ce parti, ont été appréhendés par la gendarmerie royale canadienne, ce matin, au lac Clément, à 14 milles de Nominingue, dans les Laurentides, où Arcand avait un camp.  Ce matin, Hughes Clément, adjudant provincial des Légionnaires, s’est livré à la police fédérale à Montréal, aux quartiers-généraux de celle-ci, ancien hôtel des postes, rue Saint-Jacques ouest.

Adrien Arcand, leader of the National Unity Party and Dr. Noël Décarie, the party treasurer, were apprehended by the Royal Canadian Mounted Police this morning at Lac Clément, 14 miles from Nominingue, in the Laurentians, where Arcand had a camp.  This morning, Hughes Clément, provincial warrant officer for the Legionnaires, gave himself up to the federal police in Montreal, at its headquarters, a former post office, on Saint-Jacques Street West.

Ceci porte à huit le nombre des arrestations effectuées depuis hier, la gendarmerie, de concert avec la police provinciale ayant déjà arreté les membres suivants:  le major MAURICE SCOTT, directeur national des Légionnaires ou parti des gardes de Fer; HENRI ARCAND, avenue Mount-Pleasant, Westmount, directeur général du transport.

This brings to eight the number of arrests made since yesterday, the RCMP, together with Provincial Police, having already arrested the following members:  Major MAURICE SCOTT, national director of the Legionnaires or party of the Iron Guard; HENRI ARCAND, Mount-Pleasant Avenue, Westmount, Director General of Transport.

MARIUS GATIEN, directeur national de la propagande; PAUL GIGUERE, adjudant national des Légionnaires; G.-R. BARCK, ville St-Laurent, organisateur.

MARIUS GATIEN, national director of propaganda; PAUL GIGUERE, National Legionnaires’ adjutant; G.-R. BARCK, Ville St-Laurent, organizer.

Déjà, à Toronto hier soir, la gendarmerie royale canadienne, division de l’Ontario, avait mis en état d’arrestation Joseph-C. Farr et John-M. Lorimer, de Toronto, deux des organisateurs de l’Unité Nationale dans la province voisine. Chez Farr, les agents auraient saisi toute une documentation que l’on juge très importante. À Montréal, aucun des prévenus n’a opposé de résistance et tous ont suivi les policiers aux quartiers généraux de la police fédérale, rue Saint-Jacques Ouest, à l’ancien hôtel des postes pour être ensuite conduits aux quartiers généraux de la police provinciale.

Already in Toronto last night, the Royal Canadian Mounted Police, Ontario Division, had arrested Joseph-C. Farr and John-M. Lorimer, of Toronto, two of the organizers of National Unity in the neighboring province. At Farr’s, the agents apparently seized substantial documentation considered very important.  In Montreal, none of the defendants offered any resistance and all followed the police to federal police headquarters, Saint-Jacques Street Ouest, at the old post office, and then to Provincial Police headquarters.

Henri Arcand, quand les agents se sont présentés à son domicile, se préparait à quitter Montréal pour une destination que l’on ignore. Il portait un sac de voyage et une voiture l’attendait à la porte. Dans son sac de voyage, on n’aurait découvert aucun papier compromettant. A part certains articles de lingerie, on y trouve des lettres personnelles et des circulaires de publicité commerciale.

Henri Arcand, when the agents showed up at his home, was preparing to leave Montreal for an unknown destination.  He was carrying a travel bag and a car was waiting for him at the door.  In his travel bag, no compromising papers were found.  Apart from certain underwear items, there were personal letters and advertising circulars.

Cinq des accusés en Cour

Five of the accused in Court

Cinq des membres de l’Unité Nationale appréhéndés par la gendarmerie royale, la Sûreté provinciale et la police municipale, au cours de la nuit dernière, ont été traduits devant le juge Rodolphe DeSerres, à midi et demi, en Correctionnelle sous des accusations portées en vertu des articles 39 et 39a de la loi des mesures de guerre au Canada.  M. Jean Tellier, procureur de la Couronne et représentant du procureur général, a déclaré vouloir procédé par voie de mise en accusation et l’enquête des cinq prévenus a été fixée au 5 juin prochain.  Dans l’intervalle, ils seront détenus durant trois jours aux quartiers généraux de la gendarmerie royale canadienne.

Five of the members of National Unity apprehended by the RCMP, the Provincial Police and municipal police, last night, were brought before judge Rodolphe DeSerres, at 12:30 p.m., in Correctional, with charges laid under sections 39 and 39a of the Canadian War Measures Act.  Mr. Jean Tellier, Crown Attorney and representative of the Attorney General, said he wanted to proceed by way of indictment and the investigation of the five defendants has been set for June 5.  In the meantime, they will be detained for three days at the headquarters of the Royal Canadian Mounted Police.

Les inculpés sont Henri Arcand, C.-R. Barck, Paul Giguère, Marius Gatien et le major Maurice Scott et ils sont représentés par Me Salluste Lavery.

The accused are Henri Arcand, C.-R. Barck, Paul Giguère, Marius Gatien and Major Maurice Scott and they are represented by Maître Salluste Lavery.

Adrien Arcand, le Dr Noël Décarie et Hughes Clément comparaissent cet après-midi.

Adrien Arcand, Dr. Noël Décarie and Hughes Clément are appearing this afternoon.

Les accusations portées contre les prévenus

The charges against the defendants

Les prévenus sont accusés d’avoir du 3 septembre au 29 mai 1940 répandu des rapports ou fait des déclarations avec l’intention de causer de la désaffection dans les troupes de Sa Majesté ou d’intervenir dans les succès des armées de Sa Majesté et des pouvoirs alliés; de répandre des rapports de nature à causer du préjudice au recrutement, à l’entrainement et à la discipline, et pouvant être préjudiciables à la sécurité de l’Etat et à la poursuite efficace de la guerre; d’avoir imprimé, publié et mis en circulation des circulaires, périodiques, etc., de nature à causer de la désaffection aux forces de Sa Majesté ou alliées, à nuire au recrutement, à l’entrainement et à la dis-

The defendants are accused of having from September 3 to May 29, 1940 spread reports or made statements with the intention of causing disaffection in His Majesty’s troops or of interfering in the successes of His Majesty’s armies and those of the allied powers; having disseminated reports likely to prejudice recruitment, training and discipline, and which may be prejudicial to the security of the State and to the effective pursuit of the war; having printed, published and circulated circulars, periodicals, etc., likely to cause disaffection among His Majesty’s or the allied forces, hindered recruitment, training and dis-

A SUIVRE SUR LA PAGE 30

TO BE CONTINUED ON PAGE 30

SUITE DE LA PAGE 3

CONTINUED FROM PAGE 3

cipline et destinés ou propres à nuire à la Sûreté de l’Etat ou à la poursuite efficace de la guerre.

cipline and destined or likely to harm the Security of the State or the effective continuation of the war.

Dans la capitale fédérale, une arrestation a également été opérée, dans la banlieue, à East-View, celle d’Alexandre Brosseau, d’Ottawa, un des adeptes de l’Unité Nationale.  On a saisi à son domicile plusieurs brochures d’un caractère subversif.  L’inculpé est âgé de 38 ans.  La Gendarmerie royale canadienne ne peut pas assurer encore si cette littérature a été distribué a Ottawa ou dans les environs, mais elle est sous l’impression que cette littérature avait été expediée des quartiers-généraux de l’Unité Nationale de Montréal à Ottawa.  Les autorités sont sur le qui-vive et exercent tout le district d’Ottawa.

In the federal capital, an arrest was also carried out, in the suburbs, in East-View, of Alexandre Brosseau, of Ottawa, one of the followers of National Unity.  A number of brochures of a subversive nature were seized from his home.  The accused is 38 years old.  The Royal Canadian Mounted Police cannot yet be sure that this literature has been distributed in or around Ottawa, but it is under the impression that this literature had been dispatched from the headquarters of National Unity in Montreal to Ottawa.  The authorities are on the alert and are working the entire district of Ottawa.

La police fédérale et la police municipale ont opéré ces diverses arrestations dans la soirée et de bonne heure ce matin.  Les rumeurs les plus fantaisistes ont couru au sujet d’Adrien Arcand et du Dr Noël Décarie, qu’on n’avait pu localiser la nuit dernière.  On prétendait qu’ils étaient quelque part dans Toronto et qu’on les avait arretés la.  On a ajoutait qu’ils devaient arriver en avions a l’aérodrome de S.-Hubert, vers midi et demi aujourd’hui.  La gendarmerie ne se laisse pas émouvoir par ces racontars.  Pars ses agents dépéchés dans les Laurentides, elle était au courant des allées et venues d’Arcand et de Décarie, mais néanmoins elle prenait ses précautions pour que les deux chefs du parti ne lui échappent pas.  On était intrigué par la présence d’un passe-port émis en 1934 au nom d’Adrien Arcand et portant la photographie de ce dernier.  Cependant, rien n’indiquait que ce passe-port avait déja été utilisé.

Federal and municipal police made these various arrests in the evening and early this morning.  The most fanciful rumors were afoot about Adrien Arcand and Dr Noël Décarie, who could not be located last night.  It was claimed that they were somewhere in Toronto and that they were arrested there.  It was added that they were to arrive by air at the St. Hubert aerodrome around 12:30 pm today.  The RCMP was not moved by these stories.  Through its agents dispatched in the Laurentians, the Force was aware of the comings and goings of Arcand and Décarie, but nevertheless took precautions so that the two party leaders would not escape.  They were intrigued by the presence of a passport issued in 1934 in the name of Adrien Arcand and bearing the photograph of the latter.  However, there was nothing to indicate that the passport had been used.

Ces arrestations ont été opérées conformément aux articles 39 et 39A, de la Loi fédérale des mesures de guerre, mais il semble bien que l’accusation de trahison sera portée contre certains des prévenus.

These arrests were made in accordance with sections 39 and 39A of the Federal War Measures Act, but it appears that the charge of treason will be laid against some of the defendants.

Les autorités de la gendarmerie royale canadienne à Montréal sont muettes sur ce sujet et attendaient des ordres du procureur général.

The authorities of the Royal Canadian Mounted Police in Montreal are silent on this subject and were awaiting orders from the Attorney General.

Dans les perquisitions comme dans les arrestations la gendarmerie a reçu un précieux concours des polices provinciale et municipale.

In the searches as in the arrests, the RCMP received precious assistance from the provincial and municipal police.

A Letter to Canon Panneton

FOREWORD / AVANT-PROPOS

This letter to Canon Georges Panneton dated 21 December 1964 was found online in the form of a typed transcript at the web site of Soldat du Christ (Soldier of Christ).  It was posted on Friday, 23 January 2009 under the title “Adrien Arcand écrit au Chanoine Panneton” (Adrien Arcand writes to Canon Panneton).

Cette lettre au chanoine Georges Panneton du 21 décembre 1964 a été trouvée en ligne sous la forme d’une transcription dactylographiée sur le site Internet du Soldat du Christ.  elle a été publiée le vendredi 23 janvier 2009 sous le titre “Adrien Arcand écrit au Chanoine Panneton”.


ADRIEN ARCAND WRITES TO CANON PANNETON

ADRIEN ARCAND ECRIT AU CHANOINE PANNETON

EXCLUSIVE ENGLISH TRANSLATION


 

Adrien Arcand écrit au Chanoine Panneton

Adrien Arcand writes to Canon Panneton

Adrien Arcand
Lanoraie, P.Q.
21 décembre 1964

M. le Chanoine,

Adrien Arcand
Lanoraie, P.Q.
21 December 1964

Mr. Canon,

En juin 1947, en l’hôtel New Yorker de New York se tint un Congrès général des Rabbins américains et canadiens. Durant les quatre jours de ce Congrès, on discuta tous les arguments de fond, et on esquissa la stratégie en vue de l’élimination de toute prière et de toute trace de religion dans les écoles publiques du continent Nord Américain.

In June, 1947, at the New Yorker Hotel in New York, a general Congress of American and Canadian Rabbis was held.  Throughout the four days of this Congress, all the basic arguments were discussed, and a strategy for the elimination of all prayer and all trace of religion in the public schools of the North American continent was outlined.

Quelqu’un enregistra tous les débats sur bande magnétique; cette bande fut envoyée à un certain Rév. Campbell, ministre épiscopalien de Californie. Ce Révérend fit le long travail de transcrire ces débats en trois copies. Pour ne prendre aucun risque de perte par le courrier, il vint à Montréal pour me remettre l’une des copies.

Someone tape-recorded all the debates; this recording was sent to a certain Rev. Campbell, an Episcopalian minister in California.  This Reverent did the long work of transcribing these debates in three copies.  So as not to risk loss in the mail, he came to Montreal to give me one of the copies.

Je passai cette copie au Rév. P. Rufin Turcotte, OFM (maintenant curé à Cité Jacques Cartier, près de Montréal), qui en fit tirer dix copies dont trois pour moi. J’en fis adresser une à l’Honorable M. Duplessis, via l’Hon. Gérald Martineau (qui ne la retrouve plus!). J’en donnai une à un Clerc de St-Viateur, qui devait la transmettre à un Évêque, puis je prêtai la dernière à un clerc qui ne me l’a jamais rapportée.

I passed this copy to Rev. P. Rufin Turcotte, OFM1 (now parish priest at Cité Jacques Cartier near Montreal), who made ten copies of it, including three for me.  I sent one to the Honorable Mr. Duplessis, via the Hon. Gérald Martineau (who can no longer find it!).  I gave another to a Cleric at St. Viateur, who was to pass it on to a Bishop, then I leant the last one to a Cleric who never returned it to me.

Ce document de haute importance indique la source réelle, le but, la procédure de la déchristianisation des écoles en Amérique du Nord. Un rabbin de Philadelphie y dit, entre autres choses: « Nous devons être contre le LORD’S PRAYER, parce que c’est une invention du plus grand ennemi des Pharisiens, et que nous, rabbins modernes, nous sommes les descendants directs des Pharisiens sans discontinuité, hiatus ou césure.»

This document of great importance indicates the real source, the purpose, the procedure for the dechristianization of the schools of North America.  In it, a Philadelphian rabbi says, among other things:  “We must be against the LORD’S PRAYER, because it is an invention of the greatest enemy of the Pharisees, and we, modern rabbis, are the direct descendants of the Pharisees without discontinuity, hiatus or interruption.”

Dès 1942, le Maréchal Pétain était condamné par les Loges, en France, parce que, comme Chef de l’État français, il avait décidé de réadmettre la confession dans les écoles publiques, il avait aboli les lois de confiscation et d’ostracisme des Congrégations religieuses.

As of 1942, Marshal Pétain was condemned by the Lodges in France because, like the head of the French State, he had decided to readmit confession into the public schools, he had abolished the laws of confiscation and ostracism of religious Congregations.

Dès le printemps de 1933, les Loges et la Synagogue avaient condamné Hitler et son régime à cause de l’article suivant de la Proclamation de Potsdam2 :  «Le Gouvernement du 3e Reich proclame solennellement que le Christianisme, sous ses formes protestante et catholique, a été, et restera la base morale fondamentale du peuple allemand.  Les confessions non-chrétiennes ne jouiront pas du Droit public, mais elles jouiront du Droit privé et de toute liberté en autant qu’elles ne seront pas une menace à la sécurité de l’État.»

As of the Spring of 1933, the Lodges and the Synagogue had condemned Hitler and his regime because of the following provision in the Proclamation of Potsdam2:  “The Government of the 3rd Reich solemnly proclaims that Christianity, in all its forms both Protestant and Catholic, has been and will remain the fundamental moral basis of the German people.  The non-Christian confessions have no Public rights, but will refer to Private law and will have all liberty to the extent that they do not threaten the security of the State.”

L’attitude positivement pro-chrétienne des Gouvernements de Franco et Salazar est (quand on lit les compte-rendus des Convents annuels des Loges) ce qui leur vaut l’inimitié des Internationales anti-chrétiennes.  Le motif véritable de l’ostracisme est toujours une cause religieuse; mais la raison que la propagande en donne est toujours une question civile ou autre.

The positively pro-Christian attitude of the Governments of Franco and Salazar (when we read reports of the annual Convents of the Lodges) is what has earned them the enmity of the anti-Christian Internationals.  The true motive for the ostracism is always a religious reason; but the reason that the propaganda gives is always a civil or other question.

C’est l’éternelle histoire qui se répète. Le divin sauveur fut d’abord condamné à mort pour raison religieuse (blasphémateur), mais on fit exécuter la sentence pour motif civil (ennemi de César). Les cardinaux Stepinac, Beran, Minszenty, Wyszyński et tant d’autres en savent quelque chose, à la suite du divin Maître…

Eternal history is repeating itself.  The Divine Saviour was first condemned to death for a religious reason (blasphemer), but the sentence was carried out for a civil reason (enemy of Caesar).  Cardinals Stepinac, Beran, Minszenty, Wyszyński and so many others know something about it, as did the Divine Master …

Si les Juifs ne sont pas coupables de Déicide, alors l’Église catholique a tort de conserver dans la Liturgie du Vendredi-Saint le chant Popule meus; il va falloir expurger les Évangiles de la Passion selon St Matthieu et selon St Luc, ainsi que les discours de Saint Pierre rapportés dans les Actes des Apôtres, enfin les affirmations directes faites dans les Épîtres et l’Apocalypse.

If the Jews are not guilty of Deicide, then the Catholic Church is wrong to preserve in the Good-Friday Liturgy the Popule meus  chant; We will have to expurgate the Gospels of the Passion according to St. Matthew and St. Luke, as well as the speeches of St. Peter reported in the Acts of the Apostles, and lastly the direct affirmations made in the Epistles and the Apocalypse.

En 1956 fut imprimé et publié en France un petit livre en anglais ayant pour titre « Hadst Thou but Known » (Si seulement tu avais su), titre tiré de la déchirante lamentation de Jésus pleurant sur Jérusalem. L’auteur, K.J. Hirschfeld était originaire de Londres, mais il n’avait pu y trouver d’imprimeur assez courageux, pour lancer son livre; c’est pourquoi il le fit imprimer en France, où les imprimeurs ne comprirent rien à sa prose anglaise. L’histoire de sa conversion au catholicisme tient réellement du miracle… Il me l’a raconté dans ses lettres. Ce Hirschfeld, qui demeurait rue Ste-Anne, à Paris, avait passé sa jeunesse en Palestine d’allégeance britannique et avait été élevé dans la plus stricte orthodoxie talmudo-judaïque. Il pensa même à devenir rabbin, car il était de nature pieuse. Dans son livre, au chapitre de l’État d’Israël, il écrit textuellement (je traduis de l’anglais): « Lorsque le Talmud enseigne que le meilleur des Gentils mérite d’être mis à mort ce n’est pas une simple affirmation passagère, c’est le fondement même de la conscience juive et de la foi judaïque. » Un peu plus loin il écrit: « ce que le peuple juif ne peut plus faire aujourd’hui contre la personne même de Jésus devant le prétoire de Pilate, il n’a jamais cessé de le faire contre son oeuvre, l’Église, depuis dix neuf siècles. »

In 1956, in France, a small book was printed and published in English entitled “Hadst Thou but Known”, its title drawn from the heartbreaking lament of Jesus weeping over Jerusalem.  The author, K.J. Hirschfeld, was from London, but he could not find a printer there courageous enough to launch his book; this is why he had it printed in France, where the printers understood nothing of his English prose.  His conversion to Catholicism is truly a miracle … He told me the story in his letters.  This Hirschfeld, who lived at St. Anne’s in Paris, had spent his youth in Palestine of British allegiance and had been brought up in the strictest Talmudo-Judaic orthodoxy.  He even considered becoming a rabbi because he was pious in nature.  In his book, in the chapter on the State of Israel, he writes (Arcand translates the English verbatim into French; I am now translating his French back to English-DWH):  “When the Talmud teaches that the best of Gentiles deserves to be put to death, it is not a passing affirmation, it is the fundamental basis of the Jewish conscience and of the Jewish faith.”  A bit further on, he writes:  “What it can no longer do against the person of Jesus, as before Pilate’s praetorium, the Jewish people has done for nineteen centuries against His work, His Church.”

En 1940, le Rév. P. Auguste Béa, S.J. (pas encore cardinal) rédigea pour M. Vries de Heckelingen une expertise sur le fait que le Talmud considère les non-Juifs comme des bêtes, des animaux sans âme. Le Père Béa était apparemment la plus haute autorité catholique sur le Talmud et les langues sémitiques. Son travail fut soumis au tribunal d’Oron, siégeant à Lausanne, Suisse, les 15, 16, 17 janvier 1940.

In 1940, the Reverent Father, Augustus Béa, S.J. (not yet a cardinal) wrote for Mr. Vries de Heckelingen an expertise on the fact that the Talmud considers non-Jews as animals without souls.  Father Béa was apparently the highest Catholic authority on the Talmud and Semitic languages.  His work was submitted to the court of Oron, sitting at Lausanne, Switzerland, on the 15th, 16th and 17th of January, 1940.

Le Talmud judaïque est l’unique source de haine contre Jésus et contre les hommes non-juifs, haine entretenue par le sionisme, le communisme, par certaines obédiences, maçonniques et autres organisations de contrôle juif.

The Jewish Talmud is the only source of hatred against Jesus and against non-Jewish men, a hatred maintained by Zionism, communism, by certain masonic obediences, and by other organizations under Jewish control.

Adrien Arcand

Adrien Arcand

__________

1.  Note du traductrice:  Je tiens pour acquis que OFM est l’acronyme du nom latin, Ordo Fratrum Minorum, l’Ordre des Frères Mineurs, connu sous le nom de «Observateurs», le plus souvent simplement appelés Frères franciscains, nom officiel:  «Frères mineurs» (OFM).

1.  Translator’s note:  I am assuming that OFM is the acronym for the Latin name, Ordo Fratrum Minorum, the Order of Friars Minor, known as the “Observants”, most commonly simply called Franciscan friars, official name:  “Friars Minor” (OFM).

2.  Note du traducteur :  Il y a une «Déclaration à Potsdam» publiée le 26 juillet 1945 par les vainqueurs alliés de la Seconde Guerre mondiale; il y a une «Journée de Potsdam»:  22 mars 1933 (Joseph Goebbels); il y a un «Mon jour de Potsdam:  entrée du journal» (1933) (Erich Ebermayer).  Le New York Times du mercredi 22 mars 1933, Late City Edition (première page), fait référence au «discours d’Hitler à Potsdam»; mais après avoir payé un abonnement pour le lire, il n’y a aucune mention du christianisme, et le «discours» auquel il est fait référence n’est vraiment que des extraits.  Arcand ne faisait évidemment pas référence ici à la déclaration des Alliés de l’après-guerre.  De plus, il semble y avoir eu de nombreuses références au christianisme et à l’État par Hitler et ses principaux dirigeants.  Dans une recherche rapide, je n’ai pas trouvé de proclamation ou de discours complet d’Hitler lié à «Potsdam» sur le statut du christianisme au Reich.  Cependant, des preuves sont trouvées dans un livre en ligne :  Le Saint Reich :  conceptions nazies du christianisme, 1919-1945 par Richard Steigmann-Gall, Cambridge University Press, 2003. Pp. Xvi, 294.  Dans un chapitre intitulé «Le Saint-Reich», dans la sous-section «Pratiquer une foi« active »», à partir de la page 115, nous lisons:

2.  Translator’s note:  There is a “Declaration at Potsdam” published July 26, 1945 by the allied victors in WWII; there is a “Day of Potsdam”:  22 March 1933 (Joseph Goebbels); there is a “My Day of Potsdam:  Diary Entry” (1933) (Erich Ebermayer).  The New York Times of Wednesday, March 22, 1933, Late City Edition (front page), refers to “Hitler’s Speech at Potsdam”; but after paying for a subscription in order to read it, there is no mention of Christianity, and the “Speech” referred to is really only extracts.  Arcand obviously was not referring here to the post-war Allied declaration.  Moreover, there appear to have been many references to Christianity and the State by Hitler and his leading men.  In a quick search, I have not found a complete proclamation or speech by Hitler linked with “Potsdam” on the status of Christianity in the Reich.  However, evidence is found in a book online:  The Holy Reich:  Nazi Conceptions of Christianity, 1919-1945 by Richard Steigmann-Gall, Cambridge University Press, 2003. Pp. xvi, 294.  In a chapter entitled “The Holy Reich”, in the sub-section “Practicing an ‘Active’ Faith”, starting at 115, we read:

«Le 1er février 1933, deux jours après la prise du pouvoir, Hitler s’est adressé à la nation allemande en tant que chancelier du Reich pour la première fois.  Ses premiers mots furent :  “Nous sommes déterminés, en tant que dirigeants de la nation, à accomplir en tant que gouvernement national la tâche qui nous a été confiée, ne jurant que la fidélité à Dieu, à notre conscience et à notre Volk.”  Plus tard dans le discours, Hitler a proclamé :  “Ainsi, le gouvernement national considérera son devoir avant tout de restaurer l’unité d’esprit et le but de notre VolkIl préservera et défendra les fondements sur lesquels repose le pouvoir de notre nation.  Il prendra le christianisme, comme base de notre morale collective, et la famille comme noyau de notre Volk et de notre État, sous sa ferme protection.”  Après avoir défini l’agenda du nouveau gouvernement ― la défaite du communisme, le service du travail obligatoire [116], le retour à la campagne et une nouvelle politique étrangère agressive ― le discours s’est terminé une fois de plus sur une note pieuse :  “Que Dieu Tout-Puissant prenne notre travail dans sa grâce, donne une vraie forme à notre volonté, bénis notre perspicacité, et donne-nous la confiance de notre Volk.”»

“On 1 February 1933, two days after the Seizure of Power, Hitler addressed the German nation as Reich Chancellor for the first time.  His first words were:  “We are determined, as leaders of the nation, to fulfill as a national government the task which has been given to us, swearing fidelity only to God, our conscience, and our Volk.”  Later in the speech, Hitler proclaimed:  “Thus the national government will regard its first and foremost duty to restore the unity of spirit and purpose of our VolkIt will preserve and defend the foundations upon which the power of our nation rests.  It will take Christianity, as the basis of our collective morality, and the family as the nucleus of our Volk and state, under its firm protection.”  After outlining the agenda of the new government ― the defeat of Communism, compulsory [116] labor service, return to the land, and an aggressive new foreign policy ― the speech ended once more on a pious note:  “May God Almighty take our work into his grace, give true form to our will, bless our insight, and endow us with the trust of our Volk.”

Toujours insistant sur le fait que les actions signifiaient plus que des mots, l’État nazi a commencé à mettre en œuvre un programme idéologique qu’il avait défini dans le Kampfzeit.  C’était un christianisme positif transformé en christianisme «actif».  Comme Goebbels l’a dit dans un discours de 1935, «une confession verbale ne peut pas suffire; nous avons besoin d’une confession active.  Le christianisme n’est pas une forme vide, mais plutôt une action continue.»  Le 23 mars 1933, jour de l’adoption de la loi d’habilitation, Hitler s’est adressé au nouveau Reichstag pour la première fois, abordant deux thèmes simultanément ― le comportement chrétien du nouvel État et la nécessité pour les Églises de se conformer à cet État :

Always insistent that actions meant more than words, the Nazi State began to implement an ideological agenda it had outlined in the Kampfzeit.  This was positive Christianity turned into “active” Christianity.  As Goebbels put it in a speech from 1935, “A verbal confession cannot suffice; we require an active confession.  Christianity is no empty form, but rather a continual action.”  On 23 March 1933, the day the Enabling Law was passed, Hitler addressed the new Reichstag for the first time, touching on two themes simultaneously ― the Christian comportment of the new state and the need for the churches to conform to that state:

Le gouvernement national voit dans les deux confessions chrétiennes les facteurs les plus importants pour la préservation de notre nationalité.  Il respectera les traités conclus entre eux et les Etats; leurs droits ne doivent pas être violés.  Mais le gouvernement attend et espère que les travaux sur le renouveau national et moral de notre Volk  dont il a fait sa tâche seront, en revanche, également respectés …. La lutte contre une conception matérialiste du monde et pour la production d’une véritable communauté populaire sert à la fois les intérêts de la nation allemande et notre foi chrétienne.»

The national government sees in the two Christian confessions the most important factors for the preservation of our nationality.  It will respect the treaties concluded between them and the states; their rights shall not be violated.  But the government expects and hopes that the work on the national and moral renewal of our Volk which it has made its task will, on the other hand, be equally respected …. The struggle against a materialistic conception of the world and for the production of a true Peoples’ Community serves both the interests of the German nation and our Christian faith.”

Ce discours a eu ses utilisations politiques, par exemple, aidant à obtenir l’approbation par le Parti du Centre de la loi d’habilitation.  En effet, la plupart des historiens d’églises ont noté avec beaucoup de scepticisme la fréquence des intonations religieuses d’Hitler au cours de l’année de la prise du pouvoir . Le «jour de Potsdam» du 21 mars 1933, lorsque le nouveau Reichstag a été inauguré par une cérémonie d’État dans l’église de la garnison protestante, remplie de nombreux services religieux, est considéré par Klaus Scholder comme un «chef-d’œuvre de propagande».  Une autre autorité [117] soutient que l’affirmation du christianisme par Hitler dans ses discours publics a marqué une «politique de duplicité étudiée qui a caractérisé dès le départ l’attitude de son gouvernement envers la religion …. dans les coulisses [il] planifiait astucieusement l’anéantissement total de la foi chrétienne.»  Un tel argument ignore entièrement les vues privées qu’Hitler avait énoncées pendant le Kampfzeit.  Bien que la célèbre image d’Hitler serrant la main d’Hindenburg à la fin de la cérémonie soit une tromperie évidente, rien ne prouve que les expressions religieuses d’Hitler soient également trompeuses.  Même si Scholder adopte une vision cynique du jour de Potsdam, il concède que «c’est trop simple de voir tout cela comme rien de plus qu’une émission de propagande national-socialiste».

This speech had its political uses, for instance, helping to secure the Center Party’s endorsement of the Enabling Law.  Indeed, most church historians have noted the frequency of Hitler’s religious intonations in the year of the Seizure of Power with great skepticism.  The “Potsdam Day” of 21 March 1933, when the new Reichstag was opened with a state ceremony in the Protestant Garrison Church, replete with numerous religious services, is regarded by Klaus Scholder as a “masterpiece of propaganda”.  Another [117] authority contends that Hitler’s affirmation of Christianity in his public speeches marked a “policy of studied duplicity which characterized his government’s attitude toward religion from the start …. behind the scenes [he was] craftily planning the utter annihilation of the Christian faith.”  Such an argument entirely overlooks the private views Hitler had enunciated during the Kampfzeit.  Although the famous image of Hitler obsequiously shaking Hindenburg’s hand at the end of the ceremony was an obvious deceit, there is no evidence that Hitler’s religious expressions were likewise deceptive.  Even though Scholder takes a cynical view of Potsdam Day, he concedes that ”It is too simple to see all this as no more than a National Socialist propaganda show.”

Dans un discours célébrant la sortie de l’Allemagne de la Société des Nations, Hitler a de nouveau affirmé que le Troisième Reich appliquait activement un programme chrétien :  «Parallèlement à la lutte pour une morale plus pure, nous avons pris sur nous la lutte contre la décomposition de notre religion. … Nous avons donc entrepris la lutte contre le mouvement impie, et pas seulement avec quelques déclarations théoriques; nous l’avons éradiqué.  Et surtout, nous avons tiré les prêtres des plaines de la lutte des partis politiques et les avons ramenés dans l’église.»  Cette déclaration était tout à fait cohérente avec les discours d’Hitler au début de l’année et également avec l’attitude fondamentale qu’il avait exposée ― en privé comme en public ― en «temps de lutte».  Insistant sur le fait que le nazisme en tant qu’État ne ferait pas de distinction entre protestant et catholique, il n’a reconnu qu’une foi supra-chrétienne commune.  Fidèle à sa promesse, Hitler a défendu le christianisme contre le mouvement «sans Dieu», proscrivant les partis socialistes et communistes très tôt après la prise du pouvoir.  En échange de rester «au-dessus des églises», Hitler s’attendait à ce que les églises restent «au-dessus de la politique» et a ouvertement attaqué «l’ingérence» des prêtres dans la politique parlementaire.  Cependant, cette attaque ne visait pas les deux confessions de la même manière :  l’engagement politique des prêtres catholiques au moyen du Parti du Centre était attaqué ici, pas l’engagement politique des pasteurs protestants, qui, après la prise du pouvoir comme avant, pouvaient fréquemment compter parmi les membres du NSDAP.»

In a speech celebrating Germany’s exit from the League of Nations, Hitler again maintained that the Third Reich was actively implementing a Christian agenda:  “Along with the fight for a purer morality we have taken upon ourselves the struggle against the decomposition of our religion. … We have therefore taken up the struggle against the Godless movement, and not just with a few theoretical declarations; we have stamped it out.  And above all we have dragged the priests out of the lowlands of the political party struggle and have brought them back into the church.”  This declaration was quite consistent with Hitler’s speeches earlier in the year and also with the basic attitude he laid out ― privately as well as publicly ― in the “time of struggle.”  Insisting that Nazism as a state would not distinguish between Protestant and Catholic, he recognized only a common supre-Christian faith.  True to his promise, Hitler defended Christianity against the “Godless” movement, outlawing the Socialist and the Communist parties very early after the Seizure of Power.  In exchange for remaining “above churches,” Hitler expected the churches to remain “above politics” and quite openly attacked the “meddling” of priests in parliamentary politics.  However, this attack was not aimed at both confessions equally:  the political engagement of Catholic priests by means of the Center Party was being attacked here, not the political engagement of Protestant pastors, who, after the Seizure of Power as before it, frequently could be counted among the members of the NSDAP.”

Adolf Hitler Responds to Allegations of Religious PersecutionsPour compléter cela, étant donné que YouTube était si charitable au point de détruire la chaîne vidéo entière de Justice4Germans, il arrive que j’ai une de leurs lectures en anglais d’un discours d’Hitler défendant le Reich contre des accusations d’abus du christianisme.  Vous pouvez en profiter.  Téléchargement gratuit ici, seulement 6 Mo dans un fichier zip:   Adolf Hitler Responds to Allegations of Religious Persecutions.

Adolf Hitler Responds to Allegations of Religious Persecutions To round that off, since YouTube was so charitable as to destroy the entire video channel of Justice4Germans, I happen to have one of their readings in English of a speech by Hitler defending the Reich from accusations of abuse of Christianity.  You may enjoy it.  Free download here, only 6MB in a zip file:  Adolf Hitler Responds to Allegations of Religious Persecutions.

Merci à Google Translate pour la version française de ces notes de bas de page.

Acknowledgments:  Thank you to Google Translate for the French version of these footnotes.

Further Preview:  Adrien Arcand’s The Key to the Mystery  (1939 Paris Edition)

SELECTED QUOTATION

Adrien Arcand

Adrien Arcand


“Not until there is a League of Nations; not until there are ALLIED ARMIES effectively employed in protecting all the weak, can we hope that the Jews will be able to develop their national State in Palestine without hindrance, and also not until a league of nations is penetrated by the socialist spirit will it be possible for us to enjoy our international necessities as well as our national necessities.”

— Alfred Nossig, Jew, in his book in German, “International Judaism”, Berlin, 1922, quoted in THE KEY TO THE MYSTERY (Paris, 1939), p. 47, exclusive English translation by Adrien Arcand Books.  Nota bene:  The League of Nations was established in 1920; Wikipedia dates the Nossig book at 1921.

FOREWORD

On December 17, 2018, I gave you the first big instalment of Adrien Arcand’s The Key to the Mystery (1939 Paris Edition).  That first preview of the new English translation covered nearly a quarter of the book, ending at the top of page 42.  Today, I’m giving you the final few pages of that segment, ending at the bottom of page 53.


THE KEY TO THE MYSTERY

Adrien Arcand’s La Clé du Mystère

FROM THE PARIS EDITION OF 1939

A NEW ENGLISH TRANSLATION

COMPLETING THE FIRST SEGMENT

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« Les tendances des Juifs au communisme, en dehors de toute collaboration matérielle à des organisations de partis, quelle confirmation éclatante ne trouvent-elles pas dans l’aversion profonde qu’un grand Juif, un grand poète, Henri Heine, éprouvait pour le Droit Romain.  Les causes subjectives, les causes passionnelles de la révolte de Rabbi Aquiba et de Bar Kocheba de l’an 70 après J.-C, contre la Pax Romana et le Jus Romanum, comprises et ressenties, subjectivement, passionnément par un Juif du XIXe siècle, qui, apparemment, n’avait conservé aucun lien avec sa race.

“The tendencies of the Jews toward Communism, beyond all material collaboration in organizing the parties, what striking confirmation do these not find in the deep aversion that a great Jew, a great poet, Heinrich Heine, felt for Roman Law.  The subjective causes, the passionate causes of the revolt of Rabbi Aquiba and Bar Kocheba in the year 70 A.D., against the Pax Romana and the Jus Romanum, were understood and felt subjectively, passionately by a 19th-Century Jew who had maintained no link with his race.

« Et les révolutionnaires juifs et les communistes juifs qui s’attaquent au principe de la propriété privée, dont le monument le plus solide est le Codex Juris Civilis de Justinien et de Vulpien font-ils autre chose que leurs ancêtres qui résistaient à Vespasien et à Ti-

“And the Jewish revolutionaries and the Jewish communists who attack the principle of private property, whose most solid monument is the Corpus Juris Civilis of Justinian and Vulpian, do they do anything other than their ancestors did who resisted Vespasian and Ti-

[42]
[42]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

tus ?  En réalité, ce sont les morts qui parlent.» — Page 86.

tus?  In reality, it is the dead who are speaking.” — Page 86.

dingbat2

dingbat2

« The Maceabean » journal juif de New-York, novembre 1905, 250, « Une révolution juive » :

“The Maceabean”, a Jewish newspaper from New York, in November 1905, 250:  “A Jewish Revolution”:

« La révolution de 1905 en Russie, est une révolution juive, une crise dans l’histoire juive.  C’est une révolution juive parce que lu Russie est l’abri de presque la moitié des Juifs du monde entier, et que le renversement de son gouvernement despotique aura une très grande influence sur les destinées de millions de Juifs habitant ce pays et sur celles des milliers qui ont récemment émigré de tous côtés.  Mais la révolution de Russie est une révolution juive surtout parce que les Juifs sont les révolutionnaires les plus actifs de l’empire du tsar. »

“The 1905 revolution in Russia is a Jewish revolution, a crisis in Jewish history.  It is a Jewish revolution because Russia is the haven of nearly half the world’s Jews, and the overthrow of its despotic government will have a very great influence on the destinies of the millions of Jews inhabiting this country and on those of thousands who recently emigrated from all sides.  But the revolution in Russia is a Jewish revolution, above all because the Jews are the most active revolutionaries in the empire of the czar.”

dingbat2

dingbat2

MAURICE SAMUEL, dans son livre, « I the Jew », 1023, écrit :

MAURICE SAMUEL, in his book, “I the Jew”, 1023, writes:

« Nous, les Juifs, nous sommes des revolutionnaires-nés.  Dieu nous a ainsi faits et constitués que s’ils nous était donné d’atteindre à quelques-uns de nos buts, objet de nos convoitises avouées, nous nous mettrions immédiatement à l’œuvre, par simple principe, pour essayer de démolir ce qui vient d’être édifié ».

“We Jews are born revolutionaries.  God constituted us and made us thus, so that having been endowed to achieve some of our goals, the object of our avowed lusts, we would immediately go to work, by simple principle, to try to tear down what has just been built.”

dingbat2

dingbat2

A. D. RAPPOPORT, « Pioneers of The Russian Révolution », 1918 :

A. D. RAPPOPORT, « Pioneers of The Russian Révolution », 1918 :

« A travers toute l’histoire l’esprit des Juifs a toujours été révolutionnaire et subversif,

“Throughout history the spirit of the Jews has always been revolutionary and subversive,

[43]
[43]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

mais subversif avec l’idée de construire sur des ruines ». — Page 100.

but subversive with the idea of ​​building on ruins”, — Page 100.

dingbat2

dingbat2

BERNARD LAZARE, Juif, dans « L’antisémitisme » :

BERNARD LAZARE, Jew, in “Anti-Semitism”:

« Le Juif joue un rôle dans les révolutions, et il y participe en tant que Juif ou, plus correctement, en tant qu’il reste Juif … L’esprit du Juif est essentiellement un esprit révolutionnaire et, consciemment ou autrement, LE JUIF EST UN REVOLUTIONNAIRE ».

“The Jew plays a role in revolutions, and he participates in them as a Jew or, more correctly, to the extent he stays Jewish … The mind of the Jew essentially is a revolutionary mind and, consciously or otherwise, THE JEW IS A REVOLUTIONARY”.

dingbat2

dingbat2

« L’UNIVERS ISRAELITE», 5 sept. 1807 :

“THE ISRAELITE UNIVERSE”, 5 Sept., 1807:

« La révolution, avec son egalité et sa Fraternité, est l’étoile d’Israël ».

“The Revolution, with its equality and its fraternity, is the star of Israel”.

dingbat2

dingbat2

« ARCHIVES ISRAELITES », 6 juillet 1889 :

“ISRAELITE ARCHIVES“, July 6, 1889:

« L’année 1789 est une nouvelle Pâques ; la révolution française a un caractère hébraïque très prononcé ».

“The year 1789 is a new Passover; the French Revolution has a very pronounced Hebrew character.”

dingbat2

dingbat2

« NEW YORK TIMES », 21 mars 1917 :

“NEW YORK TIMES”, March 21, 1917:

« Kennan repasse l’histoire.  11 dit comment Jacob Schiff (banquier juif) a financé la propagande révolutionnaire dans L’armée du tsar.

“Kennan reexamines history.  He describes how Jacob Schiff (a Jewish banker) funded revolutionary propaganda in the Tsar’s Army.

« M. Kennan a parlé du travail pour la révolution, accompli par les amis de la Liberté Russe.  Il dit que pendant la guerre russo-japonaise il était à Tokio et qu’il lui fut permis de visiter les 12.000 prisonniers russes aux mains des Japonais.  Il avait conçu l’idée d’imprégner l’armée russe de propa-

“Mr. Kennan spoke of the work for the revolution accomplished by the friends of Russian Liberty.  He said that during the Russo-Japanese war he was in Tokyo and was allowed to visit the 12,000 Russian prisoners in the hands of the Japanese.  He had conceived the idea of saturating the Russian army with propa-

[44]
[44]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

gande révolutionnaire …  Il fit venir d’Amérique toute la propagande révolutionnaire russe qu’on pouvait obtenir.  Il dit qu’un jour le Dr Nicholas Russell vint le rencontrer à Tokio et lui dit qu’il avait été envoyé pour l’aider dans son travail.

ganda. … He summoned from America all the revolutionary Russian propaganda he could obtain.  He says that one day, Dr. Nicholas Russell came to meet him in Tokyo and told him that he had been sent to help him in his work.

« Le mouvement était financé par un banquier de New-York que vous connaissez et que vous aimez tous, dit-il en faisant allusion à M. Schiff.  « Bientôt nous reçûmes une tonne et demie de propagande révolutionnaire en russe.  A la fin de la guerre, 50.000 officiers et soldats russes retournaient dans leur pays comme d’ardents révolutionnaires.  Les Amis de la Liberté Russe avaient planté 50.000 semences de liberté dans cent régiments.  Je ne sais pas combien de ces officiers s’emparaient de la forteresse de Pétrograd, la semaine dernière, mais nous savons quelle part l’armée vient de jouer dans la révolution ».

“The movement was funded by a New York banker whom you know and love,” he said, referring to Schiff.  “We soon received a ton and a half of revolutionary propaganda in Russian.  At the end of the war, 50,000 Russian officers and soldiers returned to their country as ardent revolutionaries.  The Friends of Russian Liberty had planted 50,000 seeds of freedom in one hundred regiments.  I do not know how many of these officers seized the fortress of Petrograd last week, but we know what part the army has just played in the revolution.”

« Puis fut lu à l’assemblée un télégramme de Jacob H. Schiff, se lisant en partie comme suit :  « Dites pour moi à ceux qui sont là ce soir combien je regrette de ne pouvoir célébrer avec les Amis de la Liberté Russe la récompense tangible de ce que nous avons espéré et avons fait durant ces longues années ».

“Then, a telegram from Jacob H. Schiff was read to the assembly, stating in part:  ‘Tell those who are here tonight how much I regret not being able to celebrate with the Friends of Russian Liberty the tangible reward for our hopes and actions over these long years’.”

dingbat2

dingbat2

ELIE EBERLIN, Juif, dans son livre « Les Juifs d’aujourd’hui », 1928 :

ELIE EBERLIN, Jew, in his book “The Jews of Today”:

« Le Paole-Sionisme poursuit sa tâche en Russie, en Palestine et ailleurs.  A l’heure qu’il est il apparaît comme l’unique PARTI PROLETARIEN INTERNATIONAL.  Une de

“Paole-Zionism” continues its work in Russia, Palestine and elsewhere. At present it appears as the only PROLETARIAN INTERNATIONAL PARTY.  One of

[45]
[45]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

ses fractions adhère à l’Internationale Communiste, l’autre à l’Internationale Socialiste ». ― Page 24.

its factions adheres to the Communist International, the other to the Socialist International”. ― Page 24.

« Au cours de son existence autonome, le peuple juif a passé par de nombreuses formes de gouvernement.  Mais ni la dictature paternelle du grand Moïse, ni le pouvoir des rois régi par une constitution religieuse, ni la république des fidèles sous la présidence des Grands Prêtres, ni le despotisme des derniers roitelets s’appuyant sur Rome n’ont été agréés par ce peuple de rêveurs.  Les Juifs ont toujours eu un gouvernement, mais ils n’ont jamais fait que le subir ». — Page 134.

“Throughout its autonomous existence, the Jewish people has gone through many forms of government.  But neither the paternal dictatorship of the great Moses, nor the power of kings governed by a religious constitution, nor the republic of the faithful under the presidency of the High Priests, nor the despotism of the last petty kings basing themselves on Rome have been accepted by this people of dreamers.  The Jews have always had a government, but they have never done more than endure it.” – Page 134.

« De ce fait, les Juifs n’ont pu maintenir leur Etat parmi les Etats de l’antiquité et ont dû fatalement devenir les ferments révolutionnaires de l’univers ». — Page 143.

“As a result, the Jews were unable to maintain their own State among the States of antiquity and inevitably had to become the revolutionary ferments of the universe.” – Page 143.

« CE QU’IL Y A ENCORE DE JUIF DANS LE BOLCHEVISME, c’est la renonciation aux récompenses de l’au-delà, dans l’autre monde, et la recherche du bonheur ici-bas sur la terre.  Mais cette idée qui marque le triomphe des valeurs juives sur les mystico-chrétiennes » est commune à l’heure qu’il est à tous les peuples ». — Page 155.

“WHAT STILL IS JEWISH IN BOLSHEVISM is the renunciation of rewards in the hereafter, in the next world, and the search for happiness here on earth. But this idea, which marks the triumph of Jewish values over ‘mystical-Christian’ values, is common at the present time to all peoples.” – Page 155.

« Un Intérêt Vital »

“A Vital Interest”

Alfred NOSSIG, Juif, dans son livre « Intégrales Judentum », Berlin, 1922 :

Alfred NOSSIG, Jew, in his book “International Judaism”, Berlin, 1922:

« Le mouvement socialiste moderne est pour la plus grande partie une œuvre des Juifs ; ce furent des Juifs qui y imprimèrent la marque de leur cerveau, ce furent également des Juifs qui eurent une part pré-

“The modern socialist movement is for the most part a work of the Jews; it was Jews who imprinted the mark of their brains upon it, it was also Jews who had a pre-

[46]
[46]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

pondérante dans la direction des premières républiques socialistes ; cependant, les chefs socialistes juifs, étaient pour la plupart éloignés du judaïsme ; malgré cela, le rôle qu’ils jouèrent ne dépend pas seulement d’eux seuls ; en eux opérait de façon inconsciente le vieux principe eugénitique du mosaïsme, le sang ou vieux peuple apostolique vivait dans leur cerveau et dans leur tempérament social.

ponderant role in the management of the first socialist republics; however, the Jewish socialist leaders were for the most part distanced from Judaism; notwithstanding, the role they played did not depend solely on them; within them unconsciously operated the old eugenic principle of Mosaism; the blood, or the old apostolic people, lived in their brain and in their social temperament.

« Le socialisme mondial actuel qui forme le premier stade de l’accomplissement du mosaïsme, le début de la réalisation du monde futur annoncé par nos prophètes.

“Current world socialism forms the first stage of the accomplishment of Mosaism, the beginning of the realization of the future world announced by our prophets.

« Ce n’est que lorsqu’il y aura une Ligue des Nations ; ce n’est que lorsque ses ARMEES ALLIEES seront employées de façon efficace à la protection de tous les faibles, que nous pourrons espérer que les Juifs seront à même de développer sans entrave en Palestine leur Etat national, et également ce ne sera qu’une ligue des nations pénétrée de l’esprit socialiste qui nous rendra possible la jouissance de nos nécessités internationales aussi bien que nationales.

“Not until there is a League of Nations; not until there are ALLIED ARMIES effectively employed in protecting all the weak, can we hope that the Jews will be able to develop their national State in Palestine without hindrance, and also not until a league of nations is penetrated by the socialist spirit will it be possible for us to enjoy our international necessities as well as our national necessities.

« C’est pourquoi tous les groupes juifs, quels qu’ils soient, sionistes ou adeptes de la dispersion, ont un intérêt vital à la victoire du socialisme ; ils doivent l’exiger non seulement par principe, non seulement à cause de son identité avec le mosaïsme, mais aussi par principe tactique ».

“This is why all the Jewish groups, whatever they be, Zionists or adepts of the Diaspora, have a vital interest in the victory of socialism; they must require it not only on principle, not only because of their identity with Mosaism, but also on tactical grounds”.

« Contrôle de Tous
Les Groupes »

“Control of All
The Groups”

A. S. RAPPOPORT, Juif, dans son livre « Pioneers of the Russian Révolution », 1918 :

A. S. RAPPOPORT, Jew, in his book “Pioneers of the Russian Revolution”, 1918:

[47]
[47]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« Il n’y avait pas une seule organisation politique de ce vaste empire russe qui ne fut pas influencée par des Juifs ou dirigée par eux.  Le parti social-démocratique, le parti socialiste révolutionnaire, le parti socialiste polonais, comptaient tous des Juifs parmi leurs chefs.  Plehve avait peut-être raison quand il disait que la lutte pour l’émancipation politique en Russie et la question juive étaient pratiquement identiques.  Le Bund, ou Union générale des travailleurs juifs, fut fondé en 1897.  C’était une association politique et économique du prolétariat juif, d’abord opposée à toute distinction nationaliste, puis graduellement imprégnée de sentiments nationalistes juifs ». — Page 25.

There was not a single organization in this vast Russian empire which was not influenced by Jews or led by them.  The social-democratic party, the revolutionary socialist party, the Polish socialist party, all counted Jews among their leaders.  Plehve was perhaps right when he said that the struggle for political emancipation in Russia and the Jewish question were practically the same.  The Bund, or General Union of Jewish workers, was founded in 1897.  It was a political and economic association of the Jewish proletariat, at first opposed to any nationalist distinction, then gradually pervaded by nationalist Jewish sentiments”. ― Page 25.

« Plus que les Polonais, les Lettons, les Finlandais ou même que n’importe quel groupe ethnique du vaste empire des Romanof, ils (les Juifs) ont été les artisans de la révolution de 1917 ». — Page 288.

“More than the Poles, the Letts, the Fins or whatever other ethnic group in the vast empire of the Romanoffs, they (the Jews) were the artisans of the revolution of 1917.” – Page 288.

La Révolution :  Rêve des
“Temps Messianiques”

The Revolution: A Dream From
“Messianic Times”

« L’antisémitisme et ses causes ») par BERNARD LAZARE, Juif, Paris, 1894 :

“Antisemitism and its causes” by BERNARD LAZARE, Jew, Paris, 1894:

« Au milieu de toutes les nations d’Europe, les Juifs existent comme une communauté confessionnelle, ayant sa nationalité, ayant conservé un type particulier, des aptitudes spéciales et un esprit propre ». Page 297.

“In the midst of all the nations of Europe, the Jews exist like a confessional community, having its nationality, having maintained a particular type, special aptitudes and their own spirit”.  297.

« Le Juif est un type confessionnel ; te1 qu’il est, c’est la Loi et le Talmud qui l’ont fait ; plus fort que le sang ou les variations

“The Jew is a confessional type; such as he is, it is the Law and the Talmud that have made him so; stronger than blood or the variations

[48]
[48]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

climatériques, ils ont développé en lui des caractères que l’imitation et l’hérédité ont perpétue ». — Page 283.

in climate, they have developed in him characteristics that imitation and heredity have perpetuated”. – Page 283.

« Nulle religion autant que la religion juive ne fut aussi pétrisseuse d’âme et d’esprit ». ― Page 283.

“No religion but the Jewish religion has so kneaded heart and mind”. ― Page 283.

« Plus ancienne, plus immuable, plus étroite et plus strictement respectée que n’importe qu’elle autre ». — Page 281.

“More ancient, more immutable, more insular and more strictly respected than any other”. — Page 281.

« Animé de ce vieux matérialisme hébraïque qui rêva perpétuellement d’un paradis réalisé sur la terre et repoussa toujours la lointaine et problématique espérance d’un éden après la mort ». — Page 346.

“Moved by this old Hebrew materialism that perpetually dreamed of a paradise achieved on Earth and always drove back the distant and problematic hope of an Eden after death.” — Page 346.

« La philosophie du Juif fut simple … N’ayant qu’un nombre restreint d’années à lui dévolu, il voulut en jouir, et ce ne furent point des plaisirs moraux qu’il demanda mais des plaisirs matériels, propres à embellir, à rendre douce son existence.  Comme le paradis n’existait pas, il ne pouvait attendre de Dieu, en retour de sa fidélité, de sa piété, que des faveurs tangibles ; non des promesses vagues, bonnes pour des chercheurs d’au-delà, mais des réalisations formelles, se résolvant par un accroissement de la fortune, une augmentation du bien-être ».

“The philosophy of the Jew was simple … Having but a few years allotted to him, he wanted to enjoy them, and in no way was it moral pleasure that he demanded but material pleasures, liable to improve, to sweeten his existence.  Since paradise did not exist, he could expect from God, in return for his faithfulness, his piety, only tangible favors; not vague promises good for seekers of an afterlife, but formal realizations, brought into being by a growth in fortune, an increase in well-being”.

« N’ayant aucun espoir de compensation future, le Juif ne pouvait se résigner aux malheurs de la vie ; ce n’est que fort tard qu’il put se consoler de ses maux en songeant aux béatitudes célestes.  Aux fléaux qui l’atteignaient, il ne répondait ni par le fatalisme des musulmans, ni par la résignation du chrétien, il répondait par la révolte ». — Page 307.

“Having no hope of future compensation, the Jew could not resign himself to the misfortunes of life; only much later could he console himself for his ills by dreaming of celestial blessings.  To misfortunes that he suffered, he replied neither with the fatalism of the Muslims, nor the resignation of the Christian, he replied with revolt”. — Page 307.

[49]
[49]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« Donc, la conception que les Juifs se firent de la vie et de la mort fournit le premier élément à leur esprit révolutionnaire. Partant de cette idée que le bien, c’est-à-dire le juste, devait se réaliser non pas outre-tombe, puisque outre-tombe il y a le sommeil jusqu’au jour de la résurrection du corps, mais pendant la vie, ils cherchèrent la justice et, ne la trouvant jamais, perpétuellement insatisfaits, ils s’agitèrent pour l’avoir». — Page 314.

“Therefore, the Jews’ conception of life and death provides the first element to their revolutionary spirit.  Starting with this idea that the good, meaning the just, must be achieved not beyond the tomb, since beyond the tomb there is sleep until the day of the resurrection of the body, they seek justice and, never finding it, perpetually unsatisfied, they agitate for it.” ― Page 314.

« Sans la loi, sans Israël pour la pratiquer, le monde ne serait pas, Dieu le ferait rentrer dans le néant ; et le monde ne connaîtra le bonheur que lorsqu’il sera soumis à l’empire universel de cette loi, c’est-à-dire à l’empire des Juifs». — Page 8. (1894, Protocols ?)

“Without the law, without Israel to practice it, the world would not be; God would return it to nothingness; and the world would not know happiness until it was submitted to the universal rule of this law, meaning to the rule of the Jews”. – Page 8, (1894, Protocols?)

« Le bonheur se réalisera par la liberté, l’égalité et la justice.  Cependant si, parmi les nations, celle d’Israël fut la première qui pensa à ces idées, d’autres peuples, à divers moments de l’histoire, les soutinrent et ne furent pas pour cela des peuples de révoltés, comme le peuple Juif.  Pourquoi ?  Parce que si ces peuples furent convaincus de l’excellence de la justice, de l’égalité et de la liberté, ils n’en tinrent pas leur réalisation totale comme possible, au moins dans ce monde, et par conséquent, ils ne travaillèrent pas uniquement à leur avènement.

“Happiness is achieved through liberty, equality and justice.  However, if, among the nations, Israel was the first to think of these ideas, other peoples, at various times in history, have supported them and were not, for all that, revolutionary peoples, like the Jewish people.  Why?  Because if these peoples were convinced of the excellence of justice, equality and liberty, they did not view their complete achievement as possible, at least in this world, and in consequence, they did not work solely for their advent.

« Au contraire, les Juifs crurent, non seulement que la justice, la liberté, l’égalité pouvaient être les souveraines du monde, mais ils se crurent spécialement missionnés pour travailler à ce régime. Tous les désirs, toutes les espérances que ces trois idées faisaient

“On the contrary, the Jews believed, not only that justice, liberty, equality, could be the sovereigns of this world, but they believed themselves especially assigned to work toward this regime.  All the desires, all the hopes to which these three ideas gave

[50]
[50]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

naître, finirent par se cristalliser autour d’une idée centrale :  celle des temps messianiques, de la venue du Messie, qui devait être envoyé par Jahvé pour asseoir la puissance des reines terrestres ». ― Page 322.

rise, ended up crystallizing around a central idea :  that of the messianic times, of the coming of the Messiah, who was to be sent by Jahweh to establish the earthly reins of power.” ― Page 322.

Les Grandes Lignes De La
Conspiration

The Broad Lines of the
Conspiracy

Bernard LAZARE, Juif, dans son livre « L’antisémitisme et ses causes» :

Bernard LAZARE, Jew, in his book, “Antisemitism and its Causes”:

« Tel qu’il était, avec ses dispositions, avec ses tendances, il était inévitable que le Juif jouât un rôle dans les révolutions : il l’a joué ». Page 329.

“Such as he was, with his aptitudes, his proclivities, it was inevitable that the Jew play a role in the revolutions:  he has played it”.  Page 329.

«Les Juifs furent toujours des mécontents. Je ne veux pas prétendre par là qu’ils aient été simplement des frondeurs ou des opposants systématiques à tout gouvernement, mais l’état des choses ne les satisfait pas ; ils étaient perpétuellement inquiets dans l’attente d’un mieux qu’ils ne trouvaient jamais à réaliser… Les causes qui firent naître cette agitation, qui l’entretinrent et la perpétuèrent dans l’âme de quelques Juifs modernes, ne sont pas des causes extérieures telles que la tyrannie effective d’un prince, d’un peuple ou d’un code farouche ; ce sont des causes internes, c’est-à-dire qui tiennent à l’essence même de l’esprit hébraïque. A l’idée que les Israélites se faisaient de Dieu, à leur conception de la vie et de la mort, il faut demander les raisons des sentiments de révolte dont ils furent animés». — Page 305.

“The Jews were always malcontents.  I don’t mean to pretend that they were simply rebellious or systematic opponents of any government, but the state of things never satisfies them; they have been perpetually fretful in expectation of a better.  The causes which gave rise to this agitation, which kept it alive and perpetuated it in the souls of some modern Jews, are not external causes such as the actual tyranny of a prince, a people or an unsocial code; they are internal causes, meaning they are due to the very essence of the Hebrew spirit.  As to the Israelites’ idea of God, as to their notion of life and death, we must seek the reasons for the feelings of revolt that animated them. ― Page 305.

« Pendant la seconde période révolutionnaire, celle qui part de 1830, ils montrèrent plus d’ardeur encore que pendant la premiè-

“During the second revolutionary period, which began in 1830, they showed even more ardor than during the first

[51]
[51]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

re.  Ils y étaient d’ailleurs directement intéressés, car dans la plupart des Etats de l’Europe, ils ne jouissaient pas de la plénitude de leurs droits. Ceux-là même d’entre eux qui n’étaient pas révolutionnaires par raisonnement et tempérament le furent par intérêt : en travaillant pour le triomphe du libéralisme ils travaillaient pour eux.  Il est hors de doute que par leur or, leur énergie, leur talent, ils soutinrent et secondèrent la révolution européenne… Durant ces années, leurs banquiers, leurs industriels, leurs prêtres, leurs écrivains, leurs tribuns, mus par des idées bien différentes d’ailleurs, concoururent au même but… on les trouve mêlés au mouvement de la Jeune Allemagne ; ils furent en nombre dans les sociétés secrètes, qui formèrent l’armée combattante révolutionnaire, dans les loges maçonniques, dans les groupes de la charbonnerie, dans la Haute Vente Romaine, partout, en France, en Allemagne, en Suisse, en Autriche, en Italie ». — Page 341.

They were moreover directly interested in it, because in most of the States of Europe they did not enjoy the fullness of their rights.  Even those of them who were not revolutionaries by reasoning and temperament were so out of interest:  in working for the triumph of liberalism, they worked for themselves.  There is no doubt that by their gold, their energy, their talent, they supported and seconded the European revolution … During these years, their bankers, their industrialists, their priests, their writers, their tribunes, moved moreover by quite different ideas, competed for the same goal … they are found mixed up with the Young Germany movement; they were numerous in the secret societies which formed the revolutionary fighting army, in the Masonic lodges, in the coalmining groups, in the Haute Vente Romaine, everywhere, in France, in Germany, in Switzerland, in Austria, in Italy”. ― Page 341.

« D’un côté, ils ont été parmi les fondateurs du capitalisme industriel el financier et ils collaborent activement à cette centralisation extrême des capitaux qui facilitera sans doute leur socialisation; de l’autre, ils sont parmi les plus ardents adversaires du capital.  Au Juif draineur d’or, produit de l’exil, du Talmudisme, des législations et des persécutions, s’oppose le Juif révolutionnaire, fils de la tradition biblique et prophétique, cette tradition qui anima les anabaptistes libertaires allemands du XVIe siècle et les puritains de Cromwell». — Page 393.

“On one hand, they were among the founders of industrial and financial capitalism, and they are actively collaborating in this extreme centralization of capital which will undoubtedly facilitate their socialization; on the other, they are among the most ardent opponents of capital.  Against the gold-draining Jew, product of the exile, of Talmudism, of laws and persecutions, is opposed the revolutionary Jew, the son of biblical and prophetic tradition, this tradition which animated the German libertarian anabaptists of the XVIth Century and the puritans of Cromwell.” ― Page 393.

[52]
[52]
 

La Clé du Mystère

The Key to the Mystery

« A ROTHSCHILD CORRESPONDENT MARX ET LASALLE, au combat pour l’argent, le combat contre l’argent et le cosmopolitisme de l’agioteur devient l’internationalisme prolétarien et révolutionnaire. — Page 343.

“To ROTHSCHILD CORRESPOND MARX AND LASALLE, to the fight for money, the fight against money, and the cosmopolitanism of the stockjobber becomes proletarian and revolutionary internationalism. ― Page 343.

« Les Juifs émancipés pénétrèrent dans les nations comme des étrangers … Ils entrèrent dans les sociétés modernes, non comme des hôtes, mais comme des conquérants.  Ils étaient semblables à un troupeau parqué. Soudain les barrières tombèrent et ils se ruèrent dans le champ qui leur était ouvert.  Or, ils n’étaient pas des guerriers… Ils firent la seule conquête pour laquelle ils étaient armés, cette conquête économique qu’Us s’étaient préparés à faire  depuis de si longues années ». — Page 223.

“The emancipated Jews entered the nations as foreigners … They entered modern societies, not as guests, but as conquerors.  They were like a penned herd.  Suddenly the barriers fell and they rushed onto the field that opened to them.  But they were not warriors … They made the only conquest for which they were armed, the economic conquest they had been preparing for such long years. ― Page 223.

La révolution française fut avant tout une révolution économique. Si on peut la considérer comme le terme d’une lutte de classes, on doit aussi voir en elle l’aboutissant d’une lutte entre deux formes de capital, le capital immobilier et le capital mobilier ; le capital foncier et le capital industriel et agioteur. Avec la suprématie de la noblesse disparut la suprématie du capital foncier, et la suprématie de la bourgeoisie amena la suprématie du capital industriel et agioteur.  L’émancipation du Juif est liée à l’histoire de la prépondérance de ce capital industriel ». — Page 224.

The French revolution was above all an economic revolution.  If we can consider it as the end of a class struggle, we must also see in it the outcome of a struggle between two forms of capital, real estate capital and movable capital; land capital and industrial capital and stakeholding.  Together with the supremacy of the nobility the supremacy of land capital disappeared, and the supremacy of the bourgeoisie brought the supremacy of industrial capital and stockjobbing.  The emancipation of the Jew is linked to the history of the preponderance of this industrial capital. ― Page 224.

_____
_____
[53]
[53]

Subscribe!  Great stuff here and more to come.

Abonnez-vous!  De bonnes choses ici et plus à venir.

 

NEW!  The Parti Québécois Serves High Finance by Nicolas de l’Isle for the National Unity Party of Canada (1981)

FOREWORD

<i>Le Parti Québécois au service de la Haute Finance</i> by Nicolas de L'Isle (NUPC)

Le Parti Québécois au service de la Haute Finance by Nicolas de L’Isle (NUPC)

I am not a financial translator;
however, there is so little material overall by Arcand and his political parties, that every scrap is important.  I have therefore made an effort to put “The Parti Québécois Serves High Finance” into English.  Some of the process of doing it is described below.

Le Parti québécois au service de la haute finance” by Nicolas de L’Isle for the National Unity Party of Canada (Quebec Section, 1981) is distributed online in a zip folder at various web sites.  Unfortunately, pages 2 and page 5 of this 8-page document are missing.  No date is indicated.  However, it is possible that the covers and other front and back pages also are missing that would have had the date.

A colleague who researches in this area has kindly shared with me some non-restricted materials.  He has given us the paragraphs missing from the version placed online.  These were recovered from a different version of the same title in the print collection at Library and Archives Canada.  The Archives Canada version carries Reference Number OCLC 15957903.

A new “complete” text is therefore now available, or at least, as complete as can be made at this time.  Ottawa has declined to release a copy of the whole document.  Instead, on July 18, 2019, the LAC scanned selected pages (2, 3, 4, 5, 11, 12, and 13, including a bit of overlap text preceding page 2 that we already have in the scan online).  This appears to fill in the missing paragraphs comprising pages 2 and 5.  There is one section title that is partly garbled, and it’s on a page that for the moment I can’t get a copy of.  There’s a glitch on page 7 of the version put online in the zip folder.  Words are certainly missing from that French text.  I can’t do anything about it, perhaps another version will turn up one day that is more complete.

The author, Nicolas de L’Isle, lists a number of men involved in the merger of the public funds in the Caisse de Dépôt et Placement du Québec  with the interests of private (Zionist) wealth.  It would take too long to research their business titles in English some forty years ago.  I am therefore translating their titles, and I hope for the best.  On the same score, an old Quebec statute is quoted by de L’Isle.  Quebec statutes are also passed in English, but it would take a trip to the archives to dig out the official English version from 1981.  So, again, I will translate.

Meanwhile, the general point of the article by Nicolas de L’Isle in 1981 for the National Unity Party of Canada is worth recording in English for posterity.  It ends with a surprise invocation in the spirit of Adrien Arcand:  “WE NEED YOU to fight the forces of darkness …”.

By the way, end notes have been duplicated as footnotes.  A cartoon has been added to the bottom of page 6 (I can see you flipping ahead!)  Since the document is now largely ready, I am putting it online to get it off my desk before 2019 comes to an end.  I’ve bold-highlighted a couple of things of interest to me, (and perhaps to you).  (And yes, I know, I haven’t forgotten, I still owe you materials from the 74th anniversary of the end of Arcand’s WWII internment.  I wish I could whine and complain and explain why it’s late.  But then I’d be telling my story and not his.  All I can do is beg forgiveness, and I’ll never advertise my plans in advance again!)

<i>Le Parti Québécois au service de la Haute Finance</i>, the missing paragraphs

Le Parti Québécois au service de la Haute Finance, the missing paragraphs

The pagination of the two documents is completely different, so the pagination of the French-English tandem presented further below matches the scan found online.  What you are seeing at left is an image of the printed pages obtained from Library and Archives Canada to fill in the missing pages 2 and 5.

My French-Canadian readers may enjoy this post because the two missing French pages are restored.  In addition, you can download the two French fragments here:  / PQ_haute_finance_(1981).zip /

The scan found online has the following subtitle:

“How Noranda Company came under the influence of the Bronfman Brothers with the complicity of the Caisse de Dépôt et Placement du Québec


The parallel text below is the first complete French publication online of Le Parti Québécois au service de la haute finance by Nicolas de L’Isle for the National Unity Party of Canada, and is also the first English translation, as far as I know.


This little exposé by Nicolas de L’Isle for the National Unity Party of Canada shows Jacques Parizeau — the supposed “nationalist”, and “René Lévesque’s renegade party”, the Parti Québécois, in financial bed with the globalists, the Jewish internationalists.

I give you Nicolas de L’Isle.


THE PARTI QUÉBÉCOIS SERVES HIGH FINANCE

Le Parti québécois au service de la haute finance

BY NICOLAS DE L’ISLE for the NATIONAL UNITY
PARTY OF CANADA, 1981

EXCLUSIVE ENGLISH TRANSLATION


 

Le Parti Québécois au service de
la Haute Finance

The Parti Québécois Serves
High Finance

COMMENT LA COMPAGNIE NORANDA EST PASSÉE SOUS L’INFLUENCE DES FRÈRES BRONFMAN AVEC LA COMPLICITÉ DE LA CAISSE DE DÉPÔT ET PLACEMENT DU QUÉBEC

HOW THE NORANDA COMPANY FELL UNDER THE INFLUENCE OF THE BRONFMAN BROTHERS WITH THE COMPLICITY OF THE CAISSE DE DÉPÔT ET PLACEMENT DU QUÉBEC

Deux caractéristiques majeures de notre désolant paysage économique attirent immanquablement l’attention de tout observateur sérieux.  Il ne s’a­git pas de l’inflation, du chômage, des taux d’in­térêts usuraîres ou de notre devise chancelante.

Two major features of our desolate economic landscape inevitably attract the attention of any serious observer.  These are not inflation, unemployment, usurious interest rates or our faltering currency.

Tous ces problèmes angoissants sont bel et bien réels, personne ne sera assez étourdi pour le nier, mais il nous semble que ces maux dépen­dent de deux grandes tendances de fond, de deux périls qui sont en train de nous étouffer.

All of these distressing problems are quite real, no one would be dizzy enough to deny it, but it seems to us that these ills depend on two great underlying trends, two dangers that are stifling us.

ETATISME ECRASANT

CRUSHING STATISM

Il y a d’abord l’implication croissante des gou­vernements dans l’économie, une évolution né­faste des états ploutocratiques qu’encourage la Haute Finance.  Elle s’est avérée par le gonfle­ment continuel de la dette publique et les étatisations qui se multiplient.  Ces fléaux enchan­tent et la bureaucratie qui confirme ainsi l’im­portance de son rôle, et les financiers qui dé­tiennent les cordons de la bourse et tirent les ficelles de la politique.

There is first of all the growing involvement of governments in the economy, a harmful evolution of the plutocratic States encouraged by High Finance.  This has been proved by the continual swelling of the public debt and the growing increase in public ownership.  These afflictions delight both the bureaucracy, the importance of whose role is thus confirmed, and the financiers who hold the purse strings and pull the political strings.

La situation est telle que le quotidien LA PRES­SE titrait (5-9-1981, p. B6):  “L’Etat est, de loin, le plus gros capitaliste du Canada” ; il rapportait ainsi la parution de l’ouvrage GOVERNMENT IN BUSINESS par l’Institut C.D. Howe.  L’au­teur du compte-rendu, M Jean Poulain, le débu­tait comme suit :

The situation is such that the daily newspaper LA PRESSE (5-9-1981, page B6) ran the headline:  “The state is by far the largest capitalist in Canada”; it also reported on the publication entitled GOVERNMENT IN BUSINESS by the C.D. Howe Institute.  The author of the report, Mr. Jean Poulain, began it as follows:

Les divers paliers de gouvernement au Canada ne se contentent pas, de nos jours, de dépenser 40 pour cent de la production globale de biens et services de l’ensemble des Canadiens.

The various levels of government in Canada today are not content to spend 40 per cent of the overall output of goods and services by all Canadians.

Ils ne se contentent pas non plus de réglementer de mille et une façons, par des taxes, subventions, concessions, etc., les dépenses couvrant 60 pour cent du PNB qu’ils ont laissées au secteur privé.

Nor are they content to regulate in a myriad of ways, through taxes, subsidies, concessions, etc., expenditures covering the 60 per cent of GNP that they have left to the private sector.

Non, l’Etat est devenu sans doute l’entreprise commerciale la plus capitaliste du Canada, puis­que l’ensemble des actifs commerciaux qu’il dé­tient totalise $87.8 milliards, selon les données de Statistique Canada pour l’année 1977.

No, the State has become perhaps the most capitalist business enterprise in Canada, since its entire business assets total $87.8 billion according to Statistics Canada data for 1977.

Au bout d’une série de chiffres qui laissent per­plexe, M. Poulain conclait :

After a series of perplexing figures, Mr. Poulain concludes:

Bref, il est présent partout:  malheureusement, il est souvent aussi, imparfait …

In short, it is present everywhere:  unfortunately, it is also often imperfect …

Dans un article précédent (17-8-1981, p. B1), le même journaliste signalait la publication d’une étude de M. Gérard Bélanger, professeur à l’Univer­sité Laval :  L’ECONOMIE DU SECTEUR PUBLIC.  Selon M. Poulain, la thèse que démontre le profes­seur Bélanger est la suivante :

In a previous article (17-8-1981, page B1), the same journalist reports the publication of a study by Gérard Bélanger, a professor at Laval University:  (translation:) THE PUBLIC-SECTOR ECONOMY.  According to Mr. Poulain, the theory demonstrated by Professor Bélanger is the following:

La poursuite de la croissance du gouvernement québécois depuis vingt ans n’est pas synonyme de prospérité :  il serait plus juste de dire que le gou­vernement constitue un frein à l’expansion plu­tôt qu’un moteur de développement.

(suite page 2)

The continued growth of the Quebec government over the last twenty years is not synonymous with prosperity:  it would be more accurate to say that the government is a brake on expansion rather than a driver of development.

(Continued on page 2)

C.P. 120 STATION “R”
MONTRÉAL – CANADA — H2S 2R0

P.O. BOX 120 STATION “R”
MONTREAL – CANADA — H2S 2R0

[1]
[1]
 

Le Parti Québécois au service de
la Haute Finance

The Parti Québécois Serves
High Finance

Et il appert que cette fâcheuse ‘emmanchure’ provient des initiatives non pas du gouvernement du Québec, mais de celles du gouvernement fédéral, à la fin des années 1950…

And it seems that this meddlesome ‘investiture’ originated from initiatives not of the government of Quebec, but of the federal government, at the end of the 1950s…

LE JOUG DES FINANCIERS
MONDIALISTES

YOKE OF THE GLOBALIST
FINANCIERS

Outre la mise sous tutelle de l’économie par l’Etat, un phénomène extrêmement dangereux se produit.  Remarquez bien qu’aucun périodique “respectable” n’a la possibilité ou le courage de le définir comme nous allons ici le faire:  les prises de contrôle de secteurs industriels énormes par certains spéculateurs et monopolisateurs étrangers à nos traditions.  Leurs accaparements, dont la cadence s’accélère, démontrent que la puissance de cette finance vagabonde se manifeste de plus en plus au grand jour.  Ce trait que nous relevons n’est pas exclusif au Canada.  A travers l’Amérique du Nord entière (et dans le reste du monde), on constate que les grands prêtres du culte du veau d’or amassent fébrilement les richesses sans aucun scrupule.

Aside from placing the economy under government control, an extremely dangerous phenomenon is taking place.  Pay close heed that no “respectable” periodical has taken the opportunity or had the courage to define it as we will do here:  the takeover of huge industrial sectors by certain speculators and monopolists foreign to our traditions.  Their acquisitions, whose rhythm is accelerating, demonstrate that the power of this financial itinerant is increasingly emerging into broad daylight.  This characteristic that we are reporting is not exclusive to Canada.  Across the whole of North America (and in the rest of the world), we can see the high priests of the cult of the golden calf feverishly amassing wealth without scruple.

Pour ce qui est de notre pays, nous pourrions commencer pas citer des noms comme Steinberg, Ivanier, Cohen et autres Cohon [sic], mais ce ne serait que soulever à peine le voile sur le spectre de la dépossession de nos biens matériels, de notre patrimoine national, par un petit groupe de financiers sans frontières.  En fait, si au point de vue économique les “Goyim” du Canada sont actuellement à se faire dévorer jusqu’à l’os, la responsabilité doit être imputée principalement à trois familles, qui engouffrent les plus grosses bouchées du festin:  le clan BELZBERG, à Vancouver; le clan REICHMANN, à Toronto; le clan BRONFMAN, à Toronto et Montréal.

As far as our country is concerned, we could begin by citing names like Steinberg, Ivanier, Cohen and others Cohon [sic], but that would only barely lift the veil on the specter of the dispossession of our material wealth, our national heritage, by a small group of financiers without borders.  In fact, if from an economic viewpoint the “Goyim” of Canada are currently being devoured to the bone, responsibility must be attributed mainly to three families, who are gulping down the largest mouthfuls of the feast:  the BELZBERG clan in Vancouver; the REICHMANN clan in Toronto; and the BRONFMAN clan in Toronto and Montreal.

LES BELZBERG

THE BELZBERGS

Dans la grande ville de la côte du Pacifique, ils sont trois frères, William, Hyman et Samuel Belzberg, à se situer au centre d’un réseau étendu et complexe d’intérêts pécuniaires.  Ils contrôlent Roxboro Investments (1976) Ltd., qui possède plusieurs filiales, dont:  Bel-Alta Holdings Ltd., Bel-Cal Holdings Ltd. et Bel-Fran Investments Ltd.  Cette dernière détient 50 pour cent de la First Commerce Financial Corporation, qui est présidée par un dénommé Gordon Byrn.  Samuel Belzberg, le chef du clan, est aussi président de la First City Financial Corporation, qui, à son tour, a dans son giron un certain nombre de compagnies, dont First City Trust et First City Developments …

In the great city of the Pacific coast, three brothers, William, Hyman and Samuel Belzberg, are at the center of an extensive and complex network of pecuniary interests. They control Roxboro Investments (1976) Ltd., which owns a number of affiliates, including: Bel-Alta Holdings Ltd., Bel-Cal Holdings Ltd. and Bel-Fran Investments Ltd.  This latter owns 50 percent of First Commerce Financial Corporation, chaired by a man named Gordon Byrn.  Samuel Belzberg, the leader of the clan, is also president of First City Financial Corporation, which in turn has a number of companies in its orbit, including First City Trust and First City Developments …

Sam Belzberg a déjà déclaré que s’emparer de compagnies, “c’est comme courir après une femme:  la sensation forte est beaucoup plus avant qu’après où tu l’as eue”(1).  Ces derniers mois, il a eu beaucoup de sensations fortes sans trop grandes satisfactions, puisqu’il a échoué dans sa tentative de prise de contrôle de la maison de courtage new-yorkaise Bâche Group Inc. (en mars), et également dans celle de la troisième plus importante so­ciété de fiducie canadienne, Canada Permanent Mortgage Corp. (en juillet).  Dans cette lutte-ci dont le con­glomérat Genstar Corp. a émergé comme vainqueur, les Belzberg avaient l’appui de HCI Holdings Ltd. (qui est dirigé par un boursier d’origine douteuse, Andrew Sarlos) et de Cemp Investment Ltd. — autrement dit:  Charles et Edgar Bronfman.(2)

Sam Belzberg has already stated that to seize companies is “like chasing a woman.  The thrill is much more before than after you’ve got her.”(1)  In recent months, he has had a lot of thrills without much satisfaction, since he failed in his attempt to take control of the New York brokerage house, Bâche Group Inc. (in March), and also of the third largest Canadian trust company, Canada Permanent Mortgage Corp. (in July).  In the latter struggle from which conglomerate Genstar Corp. emerged the victor, the Belzbergs had the support of HCI Holdings Ltd. (run by a fellow of questionable origin, Andrew Sarlos) and Cemp Investment Ltd. — in other words:  Charles and Edgar Bronfman.(2)

Mais ne nous apitoyons pas sur les Belzberg, car dans leurs récents malheurs, ils sont toujours parvenus à augmenter leur capital en cédant des actions sur-appréciées à leurs rivaux triomphants:  ils ont empoché 100 millions de dollars dans le cas du “Permanent”.  Et c’est ainsi qu’ils continuent à investir—les malins diront:  “spéculer”—, en attendant de faire de nou­velles tentatives de prise de contrôle.  Le 18 août, les journaux nous informaient que les Belzberg, associés avec HCI Holdings, avaient acquis 6.3 pour cent de la Gulf Resources and Chemical Corp. de Houston; la transaction fut rendue possible par un prêt de $12 millions par la Banque Canadienne Impériale de Com­merce.  Le même jour, on apprenait que les Belzberg avaient en plus acheté 5.1 pour cent de la Masonite Corp. de Chicago, en déboursant quelque 25 millions de dollars canadiens avancés cette fois-ci par la Ban­que de Montréal.

But don’t feel sorry for the Belzbergs, for in their recent misfortunes, they always managed to increase their capital by handing over-valued shares to their triumphant rivals:  they pocketed 100 million dollars in the case of the “Permanent”.  And thus they continue to invest — the sly would say “speculate” — to pass the time until their next takeover attempts.  On August 18th, the newspapers informed us that the Belzbergs, associates of HCI Holdings, had acquired 6.3% of Gulf Resources and Chemical Corp. of Houston; the transaction was made possible by a $12-million-dollar loan from the Canadian Imperial Bank of Commerce.  The same day, it was learned that the Belzbergs had also bought 5.1% of Masonite Corp. of Chicago, by paying out some $25 million Canadian dollars advanced this time by the Bank of Montreal.

Les actifs du clan Belzberg dépasseront les $2 milliards cette année.

The assets of the Belzberg clan will exceed $2 billion this year.

LES REICHMANN

THE REICHMANNS

Déplaçons-nous maintenant vers l’est, où nous fe­rons la connaissance d’un autre trio de frères financiers.  Ralph, Albert et Paul Reichmann s’établirent à Toronto au milieu des années 1950, à la suite de leur père Samuel.  A Vienne jusqu’à l’ANSCHLUSS, la famille Reichmann y administrait une firme distri­butrice de produits alimentaires.  En 1938, elle fuit donc l’Autriche, passe en Espagne, puis s’installe sur le sol marocain, qu’elle quitta pour le Canada.  Les Reichmann oeuvrent alors toujours dans le négoce:  dans l’importation de tuiles.

Let’s go East now, where we’ll meet another trio of financial brothers.  Ralph, Albert and Paul Reichman established themselves in Toronto in the mid-1950s on the heels of their father, Samuel.  In Vienna, up until the ANSCHLUSS (the annexation of Austria to Germany in 1938), the Reichman family managed a food-distribution company.  In 1938, they fled from Austria by way of Spain, then installed themselves on Moroccan soil, which they then left for Canada.  The Reichmans at that time were still operating in trading:  tile importation.

A partir de cette base économique insolite, ils se lancèrent dans le domaine de la construction de bâtiments, dans les années 1960, pour s’imposer aujourd’hui comme les égaux des Bronfman — eux qui sont pourtant qualifiés de “Rothschild du Nouveau Monde”.  Si ces derniers semblaient dominer l’immobilier grâce à Cadillac-Fairview Corp. Ltd et Trizec Corp. Ltd, la firme privée des Reichmann, Olympia & York Developments Ltd, s’est révélée comme LA puissance sur le marché.  Ses actifs dépassaient déjà un milliard en 1979, et, par ailleurs, après quelques escarmouches, les Bronfman acceptèrent que les Reichmann achètent une participation dans Tri-

From this unusual economic base, they launched into the field of building construction in the 1960s, holding sway today as the equal of the Bronfmans — who themselves are called the “Rothschilds of the New World”.  If these latter seem to dominate real estate thanks to Cadillac-Fairview Corp. Ltd. and Trizec Corp. Ltd., the Reichmans’ private firm, Olympia & York Developments Ltd., reveals itself as THE power on the market.  Its assets had already exceeded a billion in 1979 and again, after a couple of skirmishes, the Bronfmans agreed to let the Reichmans buy a share in Tri-

__________
(1) The Gazette, 11-7-1981, p. 38.  “like chasing a woman.  The thrill is much more before than after you’ve got her.”

_________
(1) The Gazette, 11-7-1981, p. 38.“like chasing a woman.  The thrill is much more before than after you’ve got her.”

(2) The Wall Street Journal, 24-7-1981, p. 6

(2) The Wall Street Journal, 24-7-1981, p. 6

[2]
[2]
 

Le Parti Québécois au service de
la Haute Finance

The Parti Québécois Serves
High Finance

zec, au coût de $157 millions.  Ainsi, les deux familles ont vu une collaboration s’instaurer entre elles et elle se poursuit à ce jour.

zec, at a cost of $ 157 million. Thus, the two families laid the foundations of a collaboration between them that continues to this day.

Insistons sur le fait que les Reichmann ont la manie du secret, ce qui explique que leur empire, malgré sa taille colossale, soit encore une affaire strictement privée, menée comme une petite entreprise :  impossible de se procurer des actions d’Olympia & York à la Bourse !  Pas question de scruter d’hypothétiques rapports annuels !  Ahurissant mais pourtant vrai !  On rapporte que Paul Reichmann, le stratège du clan qui évite avec soin photographes et reporters, a déjà déclaré :  “Why go public and have bankers and other directors tell us how to manage our own money?”(3)  Il est néanmoins notoire que la Banque de Montréal et la Banque Canadienne impériale de Commerce sont les fournisseuses empressées des Reichmann en argent fraîs (ce sont les mêmes institutions qui viennent de prêter aux Belzberg, notez bien) …

We emphasize the fact that the Reichmanns have a mania for secrecy, which explains why their empire, despite its colossal size, remains a strictly private affair, run like a small business:  it is impossible to acquire shares in Olympia & York on the Stock Exchange!  There is no question of scrutinizing hypothetical annual reports!  Baffling, but true all the same!  It is reported that Paul Reichmann, the strategist of the clan who carefully avoids photographers and reporters, has already said:  “Why go public and have bankers and other directors tell us how to manage our own money?”(3)  It is nonetheless well known that the Bank of Montreal and the Canadian Imperial Bank of Commerce are eager suppliers of fresh money to the Reichmanns (these are the same institutions that have just leant to the Belzbergs, please note) …

Olympia & York a commencé à faire du bruit en acquérant Block Bros. Industries Ltd. de Vancou­ver, en 1978 —une compagnie qui n’avait rien d’israélite en dépit de son nom.  Puis, il y eut la prise de English Property Corp., la société-mère de Trizec, en 1979.  En 1980, les Reichmann versèrent la bagatelle somme de $850 millions peur obtenir 50.1 pour cent de Brinco Ltd., consortium jusque là relié aux Rothschild britanniques.  A l’automne, ils jouèrent ensuite un rôle crucial dins la guerre pour la possession de la première société de fidu­cie du Canada, Royal Trustco Ltd., contribuant à en bloquer la prise de contrôle par le Canadien français Robert Campeau.  Les Reichmann sont dé­sormais les plus gros actionnaires du “Royal” avec 23 pour cent, et leurs associés de Trizec, Ed­ward et Peter Bronfman, suivent avec 17.4% pour cent, détenus par l’entremise de Brascan Ltd.  Remarquons que la confrérie de spéculateurs reçut l’aide de la Banque Canadienne Impériale de Com­merce et de la Banque Toronto-Dominion dans la manoeuvre.  Le plus choquant dans cette affaire est que les cadres anglo-saxons du “Royal”, lors­qu’ils repoussaient l’offre de M. Campeau, ar­guaient qu’ils ne voulaient pas qu’un actionnaire dépasse les 10 pour cent.  Or, comme Brascan Ltd. a exprimé l’intention de grimper à 20 nour cent, la coterie sioniste Bronfman-Reichmann va cumu­ler bientôt 43 pour cent des actions de la firme.  Ses cadres, si braves face à M. Campeau, sont désormais dociles comme des chiens fidèles face à leurs nouveaux maîtres.  Ils l’ont prouvé récemment lors de l’achat de Flagship Banks Inc., de Miami, en effectuant la transaction de manière à ce que la participation des Bronfman et Reichmann ne subis­se pas de baisse. (4)

Olympia & York began to make noise in acquiring Block Bros. Industries Ltd. of Vancouver, in 1978 — a company in no way Jewish despite its name.  Then there was the taking of English Property Corp., the parent company of Trizec, in 1979.  In 1980, the Reichmanns paid a whopping $850 million to get 50.1 percent of Brinco Ltd., a consortium until then connected to the British Rothschilds.  In the fall, they played a crucial role in the war for possession of Canada’s first trust company, Royal Trustco Ltd., helping to block the takeover by French-Canadian Robert Campeau.  The Reichmanns are now the largest shareholders of the “Royal” with 23 percent, and their associates in Trizec, Edward and Peter Bronfman, are next with 17.4% percent, held through Brascan Ltd.  Note that the speculators’ brotherhood received help in that maneuver from the Canadian Imperial Bank of Commerce and the Toronto-Dominion Bank.  The most shocking thing in this case is that the Anglo-Saxon executives of the “Royal”, when they rejected Mr. Campeau’s offer, reasoned that they wanted no shareholder to exceed 10 per cent.  However, as Brascan Ltd. expressed the intention to climb to 20%, the Zionist coterie of Bronfman-Reichmann will soon accumulate 43 percent of the shares of the firm.  Its managers, so brave when faced with Mr. Campeau, are now docile as faithful dogs to their new masters.  They proved it recently with the purchase of Flagship Banks Inc. of Miami, executing the transaction so that the Bronfman and Reichmann shareholdings did not decline.(4)

Au début de 1981, Abitibi-Price Inc. est devenu l’objet de la convoitise des Reichmann.  Olympia & York en possédait une bonne portion avant août 1980, mais quand la lutte pour le contrôle du plus grand producteur de papier au monde s’est dessinée, ils n’ont pas hésité à y entrer de plein pied.  Ils y ont démontré qu’ils avaient les reins plus solides que, entre autres, Thomson Newspapers Ltd.—in­croyable mais vrai!—, dépensant $660 millions pour 94 pour cent des actions.  Ajoutons qu’au printemps de cette année, les Reichmann détenaient en plus 20 pour cent de MacMillan Bloedel Ltd., la plus importante compagnie forestière canadienne, cela grâce à la British Cohunbia Resources Investment Corporation, une société de la Couronne … Ils ont depuis réduit leur part de moitié.  Mais est-ce que cela change beaucoup de choses, puisque l’ac­tionnaire majoritaire de “MacBlo”, Noranda Mines Ltd., a été absorbé par les Bronfman (comme nous le verrons plus bas)?

In early 1981, Abitibi-Price Inc. became the object of Reichmann greed.  Olympia & York owned a good portion of it before August 1980, but when the struggle for control of the largest paper producer in the world was chalked out, they did not hesitate to jump in with both feet.  They have shown that they have more guts than, among others, Thomson Newspapers Ltd. — incredible but true! –spending $660 million for 94 percent of the shares.  We would add that in the spring of this year, the Reichmanns also owned 20 percent of the largest Canadian forestry company, MacMillan Bloedel Ltd., thanks to British Columbia Resources Investment Corporation, a Crown corporation … they have since reduced their share by half.  But does that change things much, since the majority shareholder of “MacBlo”, Noranda Mines Ltd., was absorbed by the Bronfmans (as we will see below)?

Après avoir accompli ces exploits, les Reichmann se sont amusés à quelques menues opérations boursiè­res :  rafle de 5.3 pour cent de Bow Valley Industries Ltd. (5), de 5.9 pour cent de Hiram Walker Resour­ces Ltd. (ce qui représente une valeur de $130 mil­lions …), de 10.1 pour cent de Canada Northwest Land Ltd. (valeur de $26.3 millions).  Toutes ces entreprises sont impliquées dans le pétrole.  Les Reichmann caressent-ils de grands projets dans ce domaine ?  Un avenir prochain nous le dira, puis­qu’ils disposent apparemment d’une capacité finan­cière illimitée …

After accomplishing these exploits, the Reichmanns had fun with a few minor trading operations:  a 5.3 percent stake in Bow Valley Industries Ltd. (5), 5.9 percent of Hiram Walker Resources Ltd. (which represents a value of $130 million …), 10.1 percent of Canada Northwest Land Ltd. (worth $26.3 million).  All of these companies are involved in oil.  Do the Reichmanns have big plans in this area?  The future soon will tell, since they apparently are possessed of unlimited financial capacity …

LES BRONFMAN

THE BRONFMANS

Quant aux Bronfman, il n’est pas dans notre des­sein d’exposer ici leur sinistre épopée.  Cela exige­rait un espace considérable dont nous ne dispo­sons pas, et leur histoire est d’ailleurs plus familière que celle des deux clans précédents.  On pourrait même se demander si leur légende, tant popularisée, n’a pas servi de commode écran pour les agissements de leurs riches coreligionnaires, à l’ins­tar de celle des Rothschild en Europe.  Ce qui ex­pliquerait peut-être que les Reichmann aient été en mesure de demeurer dans l’ombre si longtemps.

As for the Bronfmans, it is not our intention here to lay bare their sinister epic.  This would require considerable space that we do not have, and their story is more familiar than that of the two preceding clans.  One might even wonder if their widely known legend has not served as a convenient screen for the actions of rich fellow Jews, on the model of the Rothschilds in Europe.  Which might explain why the Reichmanns have been able to stay in the shadows for so long.

Quoi qu’il en soit, notre but est de nous concen­trer sur la honteuse “affaire Noranda”—miséra­ble épisode de déchéance pour les Canadiens où le gouvernement péquiste s’est fait le complice des appétits de Peter et Edward Bronfman.

Be that as it may, our goal is to focus on the shameful “Noranda Affair” — a miserable episode of backsliding for Canadians in which the PQ government abetted the appetites of Peter and Edward Bronfman.

Les pions furent posés sur l’échiquier en 1979.  Au cours du printemps, Edper Equities Ltd., la compagnie de Peter et Edward Bronfman où est associé Jaime Ortiz-Patino comme partenaire minoritaire (34 pour cent), arracha à John H. Moore le contrôle du conglomérat Brascan Ltd.  L’ex-­président du conseil d’administration de Brascan, après le coup dont il fut victime, a été décrit ainsi par Peter Newman (un “cousin” des Bronf-

The pawns were placed on the chessboard in 1979. That spring, Edper Equities Ltd., the Peter and Edward Bronfman company where Jaime Ortiz-Patino is a minor partner (34 per cent), took control of the Brascan Ltd. conglomerate away from John H. Moore.  The former chairman of the board of Brascan, following the coup of which he was the victim, was described like this by Peter Newman (a “cousin” of the Bronf-

(3) The Montréal Star, 7-8-1979, p. Dl
The Wall Street Journal, 5-5-1981, p.33

(3) The Montréal Star, 7-8-1979, p. Dl
The Wall Street Journal, 5-5-1981, p.33

(4) The Gazette, 21-7-1981, p. 39.  “Permanent rivals go to OSC” (Ontario Securities Corporation) by Jennifer Hunter of The Gazette, page 39, July 21.

(4) The Gazette, 21-7-1981, p. 39.  “Permanent rivals go to OSC” (Ontario Securities Corporation) by Jennifer Hunter of The Gazette, page 39, July 21.

(5)  The Wall Street Journal, 21-7-1981, p. 41.  Cette compagnie pétrolière a fait de l’exploration au Vietnam communiste.  Selon The Financial Post 500, 6-1981, p.87, Cemp Investment possédait 11 pour cent de Bow Valley, et les frères Seaman de Calgary 16 pour cent.

(5)  The Wall Street Journal, 21-7-1981, p. 41.  This oil company has been exploring in communist Vietnam.  According to The Financial Post 500, 6-1981, p.87, Cemp Investment owned 11 percent of Bow Valley, and the Seaman brothers of Calgary 16 percent.

[3]
[3]
 

Le Parti Québécois au service de
la Haute Finance

The Parti Québécois Serves
High Finance

man):  “Moore personifies that vaguely endangered species of high-caste Anglicans who still graze in the tranquil pastures of London, Ontario.” (6)  Cette vision est parfaitement justifiée au record des événements.

mans):  “Moore personifies that vaguely endangered species of high-caste Anglicans who still graze in the tranquil pastures of London, Ontario.” (6) This viewpoint is perfectly justified given the record of events.

Dès la fin de mars, les frères Bronfman détenaient environ 1.3 million d’actions de Brascan, obtenues pour $30 millions, et qui en faisaient les plus grands actionnaires.

By the end of March, the Bronfman brothers held approximately 1.3 million shares of Brascan, acquired for $30 million, making them the biggest shareholders.

Moore, pour sa part, disposant de quelques $450 millions provenant de la vente d’actions brésiliens de sa compagnie, décida avec ces collègues de tenter d’acheter la chaîne de magasins F.W. Woolworth Co. — ce qui aurait représenté la plus gros­se transaction jamais réalisée sur une Bourse américaine ($1.3 milliard).  Le même 6 avril où le con­seil se prononçait en faveur du projet, les Bronfman faisaient connaître à chacun de ses membres qu’ils entendaient acquérir Brascan pour $328 millions, en les intimant de ne pas toucher à Woolworth.

Moore, on the other hand, with some $450 million from the sale of Brazilian shares in his company, decided with his colleagues to try to buy the F.W. Woolworth Co. chain of stores — which would have been the biggest deal ever on a US exchange ($1.3 billion).  On the same day, April 6, when the board voted in favor of the project, the Bronfmans informed each of its members that they intended to acquire Brascan for $328 million, telling them not to touch Woolworth.

Il s’ensuivit une guérilla judiciaire pendant laquel­le Edper en profita pour grapiller des blocs d’ac­tions au fil du temps.  Des “investisseurs” en désac­cord avec la gestion de J.H. Moore, Max Tanenbaum et Andrew Sarlos en tête, vendirent aux Bronfman, bientôt suivis par Paul Desmarais, Harrison McCain, Ralph Medjuck, Charles Orenstein et le cousin Charles Bronfman … Au bout de trois mois, Moore s’inclinait, et c’est l’entremetteur Eddy Goodman qui présidait aux modalités de sa ca­pitulation.

There followed a judicial guerrilla war, which Edper took advantage of to grab blocks of shares over time.  “Investors” at odds with J.H. Moore’s management, led by Max Tanenbaum and Andrew Sarlos, sold to the Bronfmans, soon followed by Paul Desmarais, Harrison McCain, Ralph Medjuck, Charles Orenstein and cousin Charles Bronfman.  At the end of three months, Moore bowed down and go-between Eddy Goodman presided over the terms of his surrender.

II est intéressant de noter que Moore a pensé à une certaine tactique pour se défendra (sans qu’el­le ne réussisse):

It is interesting to note that Moore devised a certain tactic to defend himself (although unsuccessfully):

“C’est Keenan (conseiller de Patino) qui a découvert, lors d’un voyage éclair à La Haye, par l’intermédiaire du financier londonien Sir James Goldsmith, que Noranda et Brascan étaient en train de négocier un échange d’actions à caractère défensif.»(7)

“It was Keenan (Patino’s adviser) who during a flash trip to The Hague, discovered through London financier Sir James Goldsmith, that Noranda and Brascan were negotiating a defensive share-swap.” (7)

Ce fait n’est pas à négliger étant donné ce qui est arrivé après …

This fact is not to be overlooked given what happened afterward …

Un autre élément remarquable :  le rôle joué par la Banque Canadienne Impériale de Commerce — encore elle !  Bien que trois membres de son con­seil d’administration (le président Russell Harrison, Alex Macintosh et même John H. Moore) l’aient été également de celui de Brascan, la banque ne se dépêcha pas de prêter à Brascan pour l’acquisi­tion de Woolworth.  Brascan fit ensuite des démar­ches inutiles du côté de la Banque Royale et de la Deutsche Bundesbank pendant que les Bronfman marquaient dès points, pour voir finalement la B.C.I.C. se résoudre à avancer des fonds … La tergiversation a indubitablement bénéficié à Edper.

Another remarkable element:  the role played by the Canadian Imperial Bank of Commerce — again!  Although three members of its board of directors (Chairman Russell Harrison, Alex Macintosh and even John H. Moore) were also members of Brascan, the bank was in no rush to lend to Brascan for the Woolworth acquisition.  Brascan then took futile steps with the Royal Bank and the Deutsche Bundesbank while the Bronfmans were scoring points, to finally see the CIBC decide to advance funds … The procrastination undoubtedly benefited Edper.

Terminons ce sombre chapitre en signalant que Woolworth, que Brascan n’a pas acheté, confor­mément à la volonté des Bronfman, est tombé aux mains de Loews Corp., l’immense consortium diri­gé par Laurence et Preston Tisch, deux sionistes “américains” du même calibre que les Bronfman.  Curieuse coïncidence et bizarre dénouement :  ce qui aurait été un mauvais placement de la part de John Moore est brusquement devenu une brillante opération pour les frères Tisch!

We’ll end this bleak chapter by pointing out that Woolworth, which Brascan did not buy, in accordance with Bronfman’s wishes, fell into the hands of Loews Corp., the huge consortium led by Laurence and Preston Tisch, two “American” Zionists of the same caliber as the Bronfmans.  A curious coincidence and a bizarre denouement:  what would have been a bad investment by John Moore suddenly became a brilliant operation for the Tisch brothers!

[ABÎMÉ] SUS A NORANDA!

[GARBLED] TO NORANDA!

Donc, au moment où Brascan est capturé par Edper, il s’agit d’une firme diversifiée qui regorge de liquidités.  Les Eromfman, forts de cette caisse bien garnie, partent à la recherche d’une nouvelle proie.  C’est Noranda Mines, comme par hasard.

So, at the moment when Brascan is captured by Edper, the firm is diversified and swimming in cash.  The Bronfmans, armed with this well-stocked till, go in search of new prey.  Noranda Mines, as if by chance.

Les Bronfman se mettent à accumuler les titres de la compagnie disponibles sur les places boursières, parviennent à devenir actionnaires majoritaires, mais échouent à prendre le contrôle.  Que s’est-il passé?  Le président de Noranda, Alfred Powis (et son vice -président exécutif Adam Zimmerman) a été plus rusé.  Ayant émis des millions de nouvelles actions, Noranda les a fait acheter par Zinor Hol­dings Ltd. qui regroupe les cadres de Noranda et dont les fonds proviennent des différentes filiales de Noranda!  Le gambit financier de $266 millions fit baisser la proportion de Brascan, lui soutirant la première position.  Les hauts cris de Trevor Eyton, le factotum des frères Bronfman, n’y changèrent rien, et aucune commission de valeurs mobilières n’osa réprimander Powis et Zimmerman à partir des arguments de Brascan.  Et de 1979 à ces derniè­res semaines, Brascan se contenta du rôle de deuxième violon au sein de Noranda, sans un seul re­présentait à son conseil d’administration.

The Bronfmans begin to accumulate shares in the company available on the stock exchanges, manage to become majority shareholders, but fail to take control.  What happened?  Noranda President Alfred Powis (and his Executive Vice President Adam Zimmerman) were more cunning.  Having issued millions of new shares, Noranda had them bought by Zinor Holdings Ltd. which regroups the Noranda executives, and whose funds come from the various Noranda subsidiaries!  The financial gambit of $266 million reduced Brascan’s proportion, pulling it out of top position.  The cries of Trevor Eyton, factotum of the Bronfman brothers, had no effect, and no securities commission dared to reprimand Powis and Zimmerman based on Brascan’s arguments.  And from 1979 to the last few weeks, Brascan has contented itself with playing second fiddle in Noranda, without a single representative on its board.

Le 25 avril dernier, le prestigieux hebdomadaire économique torontois, THE FINANCIAL POST, traçait un bilan de Brascan:

On April 25, the prestigious Toronto business weekly, THE FINANCIAL POST, reported on Brascan:

«Brascan Ltd., le service public brésilien jadis repris par Edgar et Peter Bronfman en 1979, est passée d’une multinationale en difficulté et difficile à gérer à l’une des sociétés de gestion les plus dynamiques et les plus prospères au Canada. Maintenant plus de 50 p.c. détenue par Edper Equities Ltd., une société de portefeuille pour les Bronfmans et l’héritier étain bolivien, Jaime Ortiz-Patino, Brascan en détient aujourd’hui 84 ​​pour cent. de Western Mines Ltd. (appelée Westmin depuis le 8 avril), 15 p.c. de Consumers Glass Co., 14,9 p.c. du Royal Trustco, 12 p.c. de Noranda Mines, 42 p.c. de John Labatt, 30 p.c. London Life Insurance Co., et 20,5 p.c. de son dernier achat, Scott Paper Co., basé à Philadelphie (8)

“Brascan Ltd., the one-time Brazilian utility taken over by Edgar and Peter Bronfman in 1979, has turned itself from a troubled, difficult-to-manage multinational into one of Canada’s most ag­gressive, most successful management companies.  Now more than 50% held by Edper Equities Ltd., a holding company for the Bronfmans and Bolivian tin heir Jaime Ortiz-Patino, Brascan to­day owns 84% of Western Mines Ltd. (called Westmin since April 8), 15% of Consumers Glass Co., 14.9% of Royal Trustco, 12% of Noranda Mines, 42% of John Labatt, 30% of London Life Insurance Co., and 20.5% of its latest purchase, Philadelphia-based Scott Paper Co. (8)

Après avoir demontré l’impressionnante rentabilité du conglomérat avec force statistiques, le jour-

After demonstrating the impressive profitability of the conglomerate with statistical evidence, jour-

__________
(6) Maclean’s, 9-7-1979, p.31.

__________
(6) Maclean’s, 9-7-1979, p.31.

(7) Ibid., p. 35

(7) Ibid., p. 35

(8) “Bullish Brascan building a broad base”, p.6; The Wall Street Journal, 21-8-1981, p. 6, indique que Edper Equities Ltd. possède 48 pour cent de Brascan.

(8) “Bullish Brascan building a broad base”, p.6; The Wall Street Journal, 21-8-1981, p. 6, indicates that Edper Equities Ltd. owns 48 percent of Brascan.

[4]
[4]
 

Le Parti Québécois au service de
la Haute Finance

The Parti Québécois Serves
High Finance

naliste Andrew Allentuck poursuivait:

nalist Andrew Allentuck goes on:

(…) even after investing more than a quarter of a billion dollars, estimates Bâche Halsev Stuart Canada special situations analyst Avner Manaelman, Brascan and its subsidiaries have $1.2 billion dollars more to spend on further acquisitions. (…)

(…) even after investing more than a quarter of a billion dollars, estimates Bâche Halsev Stuart Canada special situations analyst Avner Manaelman, Brascan and its subsidiaries have $1.2 billion dollars more to spend on further acquisitions. (…)

Mandelman believes Brascan may try to increase its 12 p.c. share of Noranda if it can buy more stock at what he calls “a reasonable price”.

Mandelman believes Brascan may try to increase its 12 p.c. share of Noranda if it can buy more stock at what he calls “a reasonable price”.

A source at Brascan agrées, and adds that Brascan would be willing to sell its Noranda holding in exchange for a comparable Canadian resource holding that would give Brascan a profit of at least $200 million on its $293 million investment.

A source at Brascan agrées, and adds that Brascan would be willing to sell its Noranda holding in exchange for a comparable Canadian resource holding that would give Brascan a profit of at least $200 million on its $293 million investment.

A Bay St. analyst speculates that Brascan will continue to seek Noranda shares —despite management’s opposition —and obtain a controlling interest before a tough new anticombines law is passed by Parliament.  Brascan won’t back off from an acquisition battle, admits a company insider.”(9)

A Bay St. analyst speculates that Brascan will continue to seek Noranda shares —despite management’s opposition —and obtain a controlling interest before a tough new anticombines law is passed by Parliament.  Brascan won’t back off from an acquisition battle, admits a company insider.”(9)

Ainsi, derrière un front stabilisé depuis plusieurs mois, des préparatifs prenaient place dans le camp de Brascan.  L’offensive fut toutefois retardée par ce qui avait lieu du côté de Noranda:  la prise de contrôle de MacMillan Bloedel Ltd.

Thus, behind a front stabilized for several months, preparations were taking place in the Brascan camp.  The offensive, however, was delayed by what was happening on Noranda’s side:  the takeover of MacMillan Bloedel Ltd.

On dirait que MM. Powis et Zimmerman, en se lançant dans cette aventure, étaient complètement inconscients de ce qui allait s’abattre sur eux.  L’appropriation de 49 pour cent de “MacBlo” se concrétisa moyennant $627 millions, après une lutte serrée avec B.C.R.L.C. qui se termina au début d’avril.  En outre, le WALL STREET JOURNAL du 22 juillet révéla qu’une filiale de Noranda, la Canada Wire & Cable Co. absorbait la Carol Cable Co., une entreprise américaine, pour $140 millions américains, dont 110 comptant!  Après ces extravagances, Noranda n’était certes plus capable de répéter le tour accompli grâce à Zinor.  De plus, dotée de nouveaux actifs, la compagnie minière devenait un gibier encore plus alléchant par les “rapaces” dorés de la finance sans frontières.

It could be said that Messrs. Powis and Zimmerman, in launching on this adventure, were completely unaware of what was about to befall them.  The appropriation of 49 percent of “MacBlo” materialized for $627 million after a close fight with B.C.R.L.C. which ended in early April.  In addition, the WALL STREET JOURNAL of July 22nd revealed that a subsidiary of Noranda, Canada Wire & Cable Co., was absorbing the Carol Cable Co., a US company, for $ 140 million US, including 110 million in cash! After these extravagances, Noranda was certainly no longer able to repeat the exploit pulled off thanks to Zinor.  To boot, equipped with new assets, the mining company became an even more enticing quarry for the golden “predators” of finance without borders.

SURPRISE:  LA CAISSE DE DÉPÔT APPARAIT…

SURPRISE:  THE CAISSE DE DÉPÔT APPEARS…

Cependant, ridiculisés à une occasion, les Bronfman mettraient tout en oeuvre cette fois-ci pour s’assurer une victoire incontestable.  En mouvement préliminaire, Brascan ramassa 5.5 millions d’actions sur le marché libre au début de juin, pour environ $198 millions, ce qui rehaussait la part des Bronfman à presque 20 pour cent.  La rumeur a alors couru selon laquelle Noranda recherchait l’alliance de grosses compagnies susceptibles de souscrire à une nouvelle émission d’actions.

However, bested once before, the Bronfmans would make every effort this time to ensure an undeniable victory.  In a first move, Brascan picked up 5.5 million shares on the open market in early June, for about $198 million, which raised the Bronfmans’ share to almost 20 percent.  The rumor then circulated that Noranda was seeking the alliance of major companies likely to subscribe to a new share issue.

Puis, coup de théâtre le 24 juillet:  il est proclamé que la Caisse de Dépôt et Placement du Québec s’associait à Brascan pour la prise de contrôle de Noranda.  Les deux parties mettaient en commun, respectivement, 4.4 et 20 millions d’actions dans une nouvelle société, Brascade Resources Inc.; Brascade avait à sa disposition une réserve monétaire de $600 millions, provenant à 50.4 pour cent de Brascan.  La Caisse de Dépôt prévoyait porter sa participation à 30 pour cent de Brascade —soit le maximum autorisé par la loi qui la gouverne.

Then, a dramatic turn of events on July 24: the announcement that the Caisse de Dépôt et Placement du Québec was joining forces with Brascan for the takeover of Noranda.  The two parties pooled 4.4 and 20 million shares respectively in a new company, Brascade Resources Inc.; Brascade had at its disposal a monetary reserve of $600 million, 50.4 per cent coming from Brascan.  The Caisse de Dépôt planned to raise its stake in Brascade to 30 per cent — the maximum allowed by its governing law.

Le but initial de Brascade était, à partir de son 21.5 pour cent de Noranda (28 si on exclut Zinor), de se hausser à un niveau tel que Powis et ses collègues n’auraient pu continuer décemment de refuser d’admettre les Bronfman et leurs mandataires au conseil d’administration.  Avec un assaut soutenu par $921 millions, l’état-major de Brascan escomptait avoir capturé 39 pour cent des actions à la fin du combat.

Brascade’s initial goal, starting from its 21.5 percent of Noranda (28 excluding Zinor), was to rise to such a level that Powis and his colleagues could not have decently continued to refuse to admit the Bronfmans and their representatives onto the board of directors.  With a $921 million-backed assault, Brascan’s chiefs banked on capturing 39 percent of the stock by the end of the fight.

Il faut bien saisir la gravité de ces événements.  recueille les contributions que les personnes physiques et morales du Québec versent obligatoirement à la Régie des rentes, à la Régie de l’assurance automobile, à la Commission de la santé et de la sécurité du travail et à une myriade d’organismes apparentés.  Veut, veut pas, la population du Québec confie des milliards de dollars à la Caisse (autour de 13 en ce moment) et elle est censée faire fructifier cet argent.  Mais voilà que la Caisse collabore avec les “adorateurs du Saint-Argent”.

The gravity of these events must be well understood.  The Caisse de Dépôt et Placement du Québec harvests the contributions that natural and legal persons from Quebec must pay to the Régie des rentes, the Régie de l’assurance automobile, the Commission de la santé et de la sécurité du travail and a myriad related organizations.  Like it or not, the population of Quebec entrusts billions of dollars to the Fund (around 13 at the moment) which is supposed to make this money grow.  But now the Caisse is collaborating with the “worshippers of Holy Money”.

Si avec nous vous n’êtes pas d’accord que vos deniers servent à remplir les coffres de ces “princes” de l’or, il faudra quand même reconnaître que, dans l’immédiat du moins, il n’y a malheureusement pas de mesures de redressement rapides en vue.  Deux articles de la charte de la Caisse stipulent:

If, like us, you take issue with your money being used to fill the coffers of these “princes” of gold, it must nonetheless be recognized that, at least for the moment, there are unfortunately no quick means of redress in sight.  Two provisions of the Charter of the Caisse stipulate:

art. 16—  Le directeur général et les autres membres du conseil d’administration de la Caisse, de même que ses dirigeants et employés, ne peuvent être poursuivis en justice en raison d’actes officiels accompli de bonne foi dans l’exercice de leurs fonctions.

s. 16 — The Director General and the other members of the Board of Directors of the Caisse, as well as its officers and employees, may not be sued by reason of official acts performed in good faith in the exercise of their functions.

art. 17—  Aucun des recours extraordinaires prévus aux articles 834 à 850 du Code de procédure civile ne peut être exercé ni aucune injonction accordée contre la Caisse ou contre les membres de son conseil d’administration agissant en leur qualité officielle.

s. 17 — No extraordinary recourse provided for in sections 834 to 850 of the Code of Civil Procedure may be exercised nor any injunction granted against the Caisse or against the members of its Board of Directors acting in their official capacity.

Les dispositions de l’article 33 du Code de procédure civile ne s’appliquent pas à la Caisse.

“The provisions of Section 33 of the Code of Civil Procedure do not apply to the Caisse.

Deux juges de la Cour d’appel peuvent, sur requête, annuler sommairement tout bref et toute ordonnance ou injonction délivrés ou accordés à l’encontre du présent article.”

“Two judges of the Court of Appeal may, on motion, summarily annul any writ, order or injunction issued or granted contrary to this section.”

__________
(9) Les Affaires, 22-8-1981, p.3

__________
(9) Les Affaires, 22-8-1981, p.3

[5]
[5]
 

Le Parti Québécois au service de
la Haute Finance

The Parti Québécois Serves
High Finance

QUI EST RESPONSABLE?

WHO IS RESPONSIBLE?

Maintenant, il ne suffit pas de blâmer “la Caisse”:  parce que, au sein de cette créature de l’Etat SE TROUVENT DES RESPONSABLES que nous allons nous empresser de dénoncer!  D’abord, qui au juste fait partie du conseil d’administration de la Caisse?  Reportons-nous à son dernier rapport annuel, page 9.  En février 1981, étaient administrateurs:

Now, it isn’t enough to blame “the Caisse”:  for within this creature of the State ARE FOUND THOSE ACCOUNTABLE whom we hasten to denounce!  First, just who is on the Board of the Caisse?  Let’s take a look at its last annual report, page 9.  In February of 1981, the directors were:

Jean CAMPEAU, président du conseil et directeur général;

Jean CAMPEAU, Chairman and General Manager;

Claude LEGAULT, vice-président du conseil et président de la Régie des rentes du Québec;

Claude LEGAULT, Vice-Chairman of the Board and Chair of the Régie des rentes du Québec;

André MARIER, président de la société québécoises [sic] d’initiatives agro-alimentaires (SOQUIA);

André MARIER, Chairman of the Quebec Association of Agri-food Initiatives (SOQUIA);

Fernand PARE, directeur général de la Solidarité, Compagnie d’assurance sur la vie;

Fernand PARE, C.E.O. of Solidarity Life Insurance Company;

Pierre PELADEAU, président de Québécor Inc.;

Pierre PELADEAU, Chairman of Québécor Inc.;

Gaston PELLETIER, président-directeur général de la Société de Fiducie Lombard-Odier;

Gaston PELLETIER, Chairman and Chief Executive Officer of Lombard-Odier Trust Company;

Alfred ROULEAU, président et chef de 1a direction de la Confédération des Caisses populaires et d’économie Desjardins du Québec;

Alfred ROULEAU, Chairman and Chief Executive Officer of the Confédération des Caisses populaires et d’économie Desjardins du Québec;

Louis LABERGE, président de la Fédération des travailleurs du Québec (il occupe ce siège depuis 1970 sans interruption — singulier, pour ennemi mortel du “système” et du régime Bourassa!);

Louis LABERGE, Chairman of the Quebec Federation of Labor (he has occupied the post without interruption since 1970 — odd, for a mortal enemy of the “system” and the Bourassa regime!);

Michel GABON, sous-ministre des finances;

Michel GABON, Deputy Minister of Finance;

Richard BEAULIEU, juge et président de la Commission Municipale du Québec;

Richard BEAULIEU, Judge and Chairman of the Quebec Municipal Committee;

Georges LA FOND, trésorier d’Hydro-Québec.

Georges LA FOND, Treasurer of Hydro-Québec.

Les trois derniers sont seulement membres adjoints et n’ont pas droit de vote.  Ajoutons qu’il y avait un siège à pourvoir à la date indiquée.

The last three are only adjunct members and have no voting rights.  We would add that there was a vacancy on the date indicated.

Nous estimons qu’il faille augmenter cette liste des noms d’une partie du personnel de direction, sans le travail duquel la décision de secourir ces “pôvres” Bronfman n’aurait pu être prise :

In our view, this list of names should be expanded with those of some of the management personnel without whose work the decision would not have been made to help these “poor” Bronfmans:

Marcel CAZAVAN, conseiller spécial du p.d.g.;

Marcel CAZAVAN, special advisor to the Chairman and C.E.O.;

Pierre DUFRESNE, conseiller, investissements en actions;

Pierre DUFRESNE, Adviser, equity investments;

Philippe GIRARD, chef du service de la recherche, investissements en actions;

Philippe GIRARD, Head of Research, equity investments;

Reynald HARPIN, conseiller en analyse quantitative, investissements en actions;

Reynald HARPIN, quantitative analysis consultant, equity investments;

Raymond R. LACOURSE, directeur, investissements en actions;

Raymond R. LACOURSE, Director, equity investments;

Serge LECLERC, conseiller, planification des investissements;

Serge LECLERC, Advisor, investment planning;

Pierre MAYER, directeur des études économiques et économiste en chef.

Pierre MAYER, Director of economic studies and Chief economist.

Et qui est membre du conseil d’administration Ressources Brascade Inc.?

And who is on the Board of Directors of Brascade Resources Inc.?

La participation de la Caisse dans Brascade lui a donné le droit de désigner trois des onze administrateurs de la compagnie.  Les trois représentants de la Caisse sont MM. Marcel CAZAVAN, conseiller spécial du président, qui a été élu vice-président du conseil de Brascade, Jean LABRECQUE, directeur général-adjoint, valeurs à revenu fixe, et Jean-Claude SCRAIRE, ex-chef de cabinet du ministre de la Justice, Marc-André Bédard, et maintenant conseiller juridique à la Caisse.

The Caisse’s participation in Brascade gave it the right to appoint three of the eleven directors of the company.  The three representatives of the Caisse are Messrs. Marcel CAZAVAN, special adviser to the Chairman, who was elected vice-chairman of Brascade’s board, Jean LABRECQUE, assistant general manager, fixed income, and Jean-Claude SCRAIRE, former chief of staff to the Minister of Justice, Marc-André Bédard, and now legal advisor to the Caisse.

Du côté de Brascan, les administrateurs délégués au conseil de Brascan sont MM. Trevor EYTON, élu président du conseil et nommé chef dbe la direction de Brascade, Jack COCKWELL, vice-président senior et chef du contentieux, A. William FARMILO, vice-président exécutif, et Robert P. SIMON, vice-président et trésorier, tous des cadres dirigeants de Brascan.  A ces noms s’ajoutent ceux de trois hommes d’affaires ne provenant pas de la direction de Rrascan. (9)

On the Brascan side, the managing directors at the Brascan Board are Messrs. Trevor EYTON, elected Chairman and Chief Executive Officer of Brascade; Jack COCKWELL, Senior Vice President and General Counsel; A. William FARMILO, Executive Vice President, and Robert P. SIMON, Vice President and Treasurer, all Brascan executives.  To these names are added those of three businessmen not from Brascan management. (9)

Faut-il viser encore plus haut pour trouver des responsables?  A notre avis, oui.

Should we aim even higher to find those responsible?  In our view, yes.

IL Y A DU PARIZEAU
LA-DESSOUS

THERE IS SOME PARIZEAU
BEHIND IT

Il est hors de question que l’union indécente* de la Caisse avec Brascan ait pu se réaliser sans la bénédiction du gouvernement péquiste.  Par exemple, on se sera aperçu de la présence de l’ex-chef de cabinet du ministre Bédard dans le conseil de Brascade.

It is undoubted that the indecent union* of the Caisse  with Brascan could not have been achieved without the blessing of the PQ government.  For example, we will have noticed the presence of Minister Bédard’s former chief of cabinet staff on Brascade’s board.

Mais il y a davantage.  Théoriquement, la Caisse est indépendante du gouvernement.  Toutefois, lorsqu’elle dépose son rapport annuel à l’Assemblée Nationale, c’est par l’entremise du ministre des finances.  De plus, en vertu de sa charte, article 6, son conseil d’administration inclut d’office le sous-ministre des finances, qui, s’il n’a pas droit de vote (“membre adjoint”), n’en sert pas moins de lien avec le gouvernement et d’agent d’influence de son ministre.  Ce rôle est tenu par Michel CARON, qui se l’est vu allouer en 1977.  En outre, le premier alinéa de l’article 38 est libelle de la sorte :

But there is more.  Theoretically, the Caisse is independent of the government.  However, when it submits its annual report to the National Assembly, it is through the Minister of Finance.  In addition, by virtue of its charter, at section 6, its Board of Directors automatically includes the deputy minister of finance, who, if he has no right to vote (as an “adjunct member”), serves nonetheless as a connection to the government and agent of influence upon his minister.  This role is held by Michel CARON, who assumed it in 1977.  In addition, the first paragraph of Section 38 is worded this way:

“Chaque membre du conseil d’administration de la Caisse doit, lors de son entrée en fonctions et annuellement par la suite, communiquer au ministre des finances et au conseil d’administration la liste des intérêts qu’il détient dans des compagnies de même que la liste de tels intérêts que détient son conjoint avec un relevé de toutes opérations ayant modifié ces listes dans le cours de l’année.”

“Each member of the Board of Directors of the Caisse  shall, on taking up his duties and annually thereafter, communicate to the Minister of Finance and to the Board of Directors the list of interests he holds in companies as well as the list of such interests held by his spouse with a record of all transactions that modified these lists during the course of the year.”

Que le gouvernement péquiste, et plus particulièrement le ministre Jacques PARIZEAU, pèsent de tout leur poids sur le fonctionnement de la Caisse est franchement un secret de polichinelle.  Les observateurs de la scène politique se souviennent bien de la démission fracassante de M. Eric Kierans du conseil d’administration lors de la campagne réfé-

That the Parti Québécois government, and more particularly minister Jacques PARIZEAU, leans all its weight on the operations of the Caisse is frankly an open secret.  Observers of the political scene clearly remember the resignation of Mr. Eric Kierans from the Board of Directors during the referendum campaign:

[6]
[6]

__________
*  I wonder if when he wrote this, Nicolas de L’Isle had in mind another “indecent union” cartooned on the cover of Adrien Arcand’s Le Goglu  of May 16, 1930.  I’ve translated the cartoon caption for my big upcoming eBook, Christian or Jew?  And I can’t resist a little preview to end this dry financial stuff with a laugh.  We haven’t had one of these little chuckles in awhile, so it’s overdue.  I call it “Beautiful Quebec Resisting An Arranged Marriage”.  Quebec Premier Alexandre Taschereau is the “Jewish High Priest” officiating at the wedding.  The book in his hand contains the wedding vows which he is reading to the couple.  These vows are:  “The Jewish Schools Law”, which recognizes a nationality other than Canadian as having sovereign rights on Quebec soil.  Provincial secretary, Athanase David, is the groom’s Best Man.  Beautiful Quebec is forced to the altar on the carpet of the Constitution to wed beneath her station.  The cartoon is signed “LuLu Goglu”.

Beautiful Quebec Resisting An Arranged Marriage

“Beautiful Quebec Resisting An Arranged Marriage”  “A MARRIAGE THAT REVOLTS HONEST PEOPLE”.  Seen here trampling the Constitution of the country, the Jewish High Priest, Taschereau, nephew of a cardinal, forcibly marrying the pretty province of Quebec to the lusty Jew, who licks his lips.  Satanase David, witness for the groom, is filled with joy, while Baptiste Canayen, father of the Bride, rages powerless to stop the sale of his daughter to the big Jew.  When this historic scene took place in Quebec, the heroes of our history leaped in their frames hooked to the walls, and expressed their disgust.  Was it to end up like this that Quebec had worked and fought so hard?  No, and the Goglus will league together to shred this marriage act obtained by force, treason and perfidy.  Source:  Front page of “Le Goglu”, May 16th, 1930.
 
UN MARIAGE QUI REVOLTE LES HONNETES GENS  On voit ici, piétinant la Constitution du pays, le grand-prêtre juif Taschereau, neveu d’un cardinal, mariant de force la jolie province de Québec au Juif verace, qui se pourlèche les babines.  Satan-ase David, témoin du marié, est au comble de la joie, alors que Baptiste Canayen, père de la mariée, rage sans pouvoir rien faire contre ceux qui vendent sa fille au gros youpin.  Quand cette scène historique se passe, à Québec, on vit les héros de notre histoire bondir dans leurs cadres accrochés aux murs et exprimer leur dégoût.  Est-ce pour que Québec en arrive là qu’ils ont tant travaillé et tant lutté?  Non et les Goglus vont se liguer ensemble pour déchirer cet acte de mariage obtenu par la force, la trahison et la perfidie

 

Le Parti Québécois au service de
la Haute Finance

The Parti Québécois Serves
High Finance

rendaire :  celui-ci invoqua les orientations douteuses que le ministère des finances inspirait à l’institution.  Et aussi, quelques jours avant le vote du 20 mai 1980, on a pu entendre un reportage à Radio-Canada (CBF 690) selon lequel les péquistes envisageaient d’utiliser la masse financière que représente la Caisse au cas où ils auraient extorqué un “oui” au peuple :  au moment des supposés négociations sur la “souveraineté-association”, ils en auraient assommé le gouvernement fédéral pour nous mener à la séparation.

he cited the dubious guidelines that the Ministry of Finance breathed into the institution.  And also, a few days before the vote of May 20, 1980, we heard a report on Radio-Canada (CBF 690) to the effect that the Péquistes had planned to use the financial mass of the Caisse in the event they had extorted a “yes” from the people:  during the supposed negotiations on “sovereignty-association”, they would have knocked the federal government out cold to lead us to separation.

La manipulation de la Caisse par Jacques Parizeau est devenue flagrante au fil de la récente crise des Caisses d’entraide.  En effet, il a été possible de lire dans LA PRESSE que :

The manipulation of the Caisse by Jacques Parizeau became blatant during the recent crisis of the Cooperative Caisses.  Indeed, one could read in LA PRESSE that:

(…) dans sa lettre jusqu’ici confidentielle au président Justin Dugal des Caisses d’entraide, le ministre Parizeau donne son accord au plan de relance à certaines conditions, dont le dépôt “d’une partie des liquidités auprès de la Caisse de Dépôt et lacement” qui jouera ainsi un peu un rôle comme celui de la Banque du Canada et de l’Association canadienne des paiements à l’égard des banques à charte et du Mouvement Desjardins notamment.  (10)

(…) in his until-now confidential letter to Chairman Justin Dugal of the Cooperative Caisses, Minister Parizeau agrees to the stimulus plan under certain conditions, including the deposit of “a portion of the cash with the Caisse de Dépôt et Placement du Québec”, which will play a role similar to that of the Bank of Canada and the Canadian Payments Association with respect to chartered banks and the Desjardins Group, in particular.  (10)

Tout cela n’est guère surprenant, puisque la Caisse, née en 1965, a été engendrée par le technocrate Jacques Parizeau ! (11)  Et Parizeau siégea également à son conseil d’administration de 1966 à 1968, alors qu’il était conseiller économique et financier du Conseil des ministres du Québec …

All this is hardly surprising, since the Caisse, born in 1965, was created by technocrat Jacques Parizeau ! (11)  And Parizeau also sat on its Board of Directors from 1966 to 1968, when he was economic and financial advisor to the Quebec Cabinet …

Donc, pour reprendre le mot du chroniqueur Hugh Anderson, “All Quebecers are in bed with the Bronfmans” (12), par la volonté du “nationaliste” Jacques Parizeau et du parti renégat de René Lévesque !

Therefore, to use the words of columnist Hugh Anderson, “All Quebecers are in bed with the Bronfmans” (12), as willed by “nationalist” Jacques Parizeau and René Lévesque’s renegade party.

Il paraît que Trevor Eyton faisait des démarches auprès de la Caisse depuis plus d’un an et demi, soit avant la nomination de Jean Campeau au poste de p.d.g. le 1er mars 1980.  Que la Caisse n’ait conclu l’alliance que récemment s’inscrit dans un contexte particulier.

It appears that Trevor Eyton had been making overtures to the Caisse for more than a year and a half, prior to the appointment of Jean Campeau as Chairman and General Manager on March 1, 1980.  That the Caisse only recently concluded the alliance is part of a particular context.

UN “BON GOUVERNEMENT”
A MAUVAISE GESTION

“GOOD GOVERNMENT” WITH
BAD MANAGEMENT

Sous le “bon gouvernement” du P.Q., la situation économique du Québec est des plus précaire que jamais.  Le “magicien” Parizeau doit recourir à tousses trucs d’illusionniste pour conserver le mythe du “bon gouvernement” qui permet au P.Q. d’avoir la sympathie populaire.  Le déficit budgétaire québécois crève le plafond des $3 milliards et le gouvernement devra emprunter $2.2 milliards—en partie pour défrayer les dépenses courantes, ce qui est très malsain.  Des “trous” sont découverts les uns après les autres dans les bilans des ministères et des agences gouvernementales ; le fameux “trou” d’un demi-milliard à l’Education serait rendu maintenant à $625 millions. (13)

Under the “good government” of the P.Q., Quebec’s economic situation is as precarious as ever.  The “wizard” Parizeau must resort to all his illusionist tricks to preserve the myth of “good government” that allows the P.Q. to have public sympathy.  The Quebec budget deficit is through the ceiling at $3 billion and the government will have to borrow $2.2 billion — part of it to pay for current expenses, which is very unhealthy.  “Holes” are discovered one after another in the balance sheets of government departments and agencies; the famous “hole” of half a billion in Education would now have risen to $625 million. (13)

Le gouvernement péquiste se débat en p[l]eine panique :  l’argentier Parizeau pressure l’Hydro-Québec pour éviter d’augmenter les prélèvements fiscaux directe et multiplie les compressions dans les dépenses sociales.

The PQ government is in a heated panic:  money-man Parizeau is pressuring Hydro-Québec to avoid increasing direct tax cuts and he is multiplying cuts to social spending.

C’est dans cette conjoncture que des institutions gouvernementales comme la Caisse de Dépôt et Placement du Québec se lancent dans des entreprises plus ou moins hasardeuses ; en tout cas, la Caisse assume le déshonneur d’épauler les monopolisateurs Bronfman.  Parce que nous avons été tellement mal administrés ces dernières années, il faut que l’Etat devienne partenaire de ces financiers mondialistes pour qui le Canada est terre de cocaïne mais dont le coeur ne bat que pour Israël, dans l’espérance de regarnir son portefeuille.

In this context, government institutions like the Caisse de Dépôt et Placement du Québec is involving itself in more or less risky businesses; in any event, the Caisse  assumes the disgrace of backing up the Bronfman monopolists.  We have been so badly managed in recent years, that in the hope of replenishing its portfolio, the State has had to become the partner of these globalist financiers for whom Canada is the land of cocaine but whose hearts beat only for Israel.

UNE REACTION
INATTENDUE

AN UNEXPECTED
REACTION

Y a-t-il eu des réactions à ce quasi-scandale ?  Assez curieusement, c’est seulement dans THE GAZETTE que de l’intérêt fut manifesté, en page éditoriale, pour ces développements.  Avec passablement de retard, le 25 août, l’éditorial “Pensions put at risk” critiquait la senteur politique qui imprègne désormais l’administration de la Caisse.  La formation de Ressources Brascade Inc. n’y était que citée en passant :

Were there any reactions to this near-scandal?  Oddly enough, it was only on THE GAZETTE’s editorial page that interest was exhibited in these developments.  After quite some delay, on August 25th, the editorial “Pensions put at risk” criticized the political odor that now pervades the administration of the Caisse.  The formation of Brascade Resources Inc. was only cited in passing:

“More recently, the Caisse has joined with private partners to seek effective control of Noranda Mines Ltd. in Toronto.  And last week it announced a similar partnership, this time with the Quebec government’s Société Générale d’Investissement, [glitch*] had effective control (42 per cent) of Domtar Inc., the pulp and paper giant. (14)

“More recently, the Caisse has joined with private partners to seek effective control of Noranda Mines Ltd. in Toronto.  And last week it announced a similar partnership, this time with the Quebec government’s Société Générale d’Investissement, [glitch*] had effective control (42 per cent) of Domtar Inc., the pulp and paper giant. (14)

C’est Dorntar, “bastion anglo-saxon” de vieille tradition, qui a l’air de tracasser THE GAZETTE, pas la concentration des richesses chez les Bronfman, qui ne sont pas désignés nommément (serait-ce parce qu’ils sont anglophones ?).  Domtar est tellement irritant que le journal publiera un autre éditorial à ce sujet le 27 août (“Make Caisse obey rules”).  Quand la fierté anglo-saxonne s’égare !

It’s Dorntar, the long-time “Anglo-Saxon stronghold”, which seems to bother THE GAZETTE, not the concentration of the Bronfmans’ wealth, who are not mentioned by name (could it be because they are English-speaking?).  Domtar is so irritating that the newspaper will publish another editorial on August 27th (“Make Caisse  obey rules”).  When Anglo-Saxon pride is misplaced!

INFAMIE BANCAIRE

BANKING INFAMY

Et précisément, l’accaparement final de Noranda—un des beaux fleurons de l’establishment anglo-saxon—par la plus célèbre famille sioniste du Canada constitue un symptôme éloquent de l’effondrement moral autant canadien-français que canadien-anglais.  Nous posons cette affirmation en revoyant les étapes subséquentes à l’annonce du pacte Brascan-Caisse de Dépôt.

Emphatically, the final treeing of Noranda — one of the finest jewels of the Anglo-Saxon establishment — by Canada’s most famous Zionist family is an eloquent symptom of moral collapse, as much French-Canadian as English-Canadian.  We assert this on reviewing the steps that followed the announcement of the Brascan-Caisse de Dépôt pact.

[7]
[7]

 
__________
*  Re “glitch”.  There seem to be words missing in the original French text.  I can’t fix that, unless the original line is in another version of the document that shows up some day.
 

 

Le Parti Québécois au service de
la Haute Finance

The Parti Québécois Serves
High Finance

Chacun s’attendait à ce que Noranda opposât une parade à la charge des Bronfrnan et de leur valet québécois, ou que la compagnie trouvât un “White Knight” qui vienne la rescaper in extremis.  “L’Establishment anglo-saxon viendra-t-il à la rescousse d’Alfred Powis, le tout-puissant président de Noranda Mines”?, s’interrogeait Normand Lassonde. (15)  Malgré le pessimisme exprimé en quelques milieux (voir THE WALL STREET JOURNAL, 24-7-1981, p.6), d’aucuns anticipaient que Bay Street serre les coudes et repousse les deux neveux du trafiquant de gnole (16) Sam Bronfman …

Everyone expected that Noranda would mount a blockade against the rush of the Bronfrnans and their Quebec steward, or that the company would find a “White Knight” to rescue her in extremis.  “Will the Anglo-Saxon Establishment come to the rescue of Alfred Powis, the all-powerful Chairman of Noranda Mines?” questioned Normand Lassonde.(15)  Despite the pessimism expressed in some circles (see THE WALL STREET JOURNAL, 24-7-1981, p.6), it was anticipated that Bay Street would close ranks and repel the two nephews of rotgut trafficker,(16) Sam Bronfman …

C’est exactement le contraire qui est survenu !

Exactly the opposite happened!

“Huit grandes banques canadiennes—dont les deux banques associés au groupe Noranda—ont accepté d’avancer $1 milliard à la firme Ressources Brascade Inc. dams le but de prendre le contrôle de Noranda. (…)”

“Eight major Canadian banks — two of which banks are associated with the Noranda group — agreed to advance $1 billion to Brascade Resources Inc. to take control of Noranda. (…)”

C’est un coup de maître qu’ont réalisé les dirigeants du tandem Brascan-Caisse de Dépôt en incluant dans le consortium bancaire les deux banques de Noranda :  la Banque (Canadienne Impériale) de Commerce et la Banque Toronto-Dominion.  Neuf des plus importantes maisons de courtage canadiennes, formeront le groupe de courtiers commanditaires. (16)

The directors of the Brascan-Caisse de Dépôt  duo pulled off a master stroke by including in the banking consortium Noranda’s two banks:  the (Canadian Imperial) Bank of Commerce and the Toronto-Dominion Bank.  Nine of Canada’s largest brokerage firms will form the broker-dealer group.(16)

LA PRESSE précisait (p. D3) que l’octuor des créditeurs était mené par la Banque de Montréal et comprenait les six premières banques à charte canadiennes.

LA PRESSE clarified (page D3) that the creditors’ octet was led by the Bank of Montreal and included the top six Canadian chartered banks.

Le monde bancaire canadien, contrôlé par des financiers sans frontières, s’est courbé bien bas devant sa majesté la bande Bronfman …

The banking world in Canada, controlled by financiers without borders, bowed low before His Majesty the Bronfman gang …

Le dénouement inévitable fut connu le 14 août :  Noranda se résignait à céder 12.5 millions d’actions, en permettant ainsi à Brascade de contrôler 37 pour cent des titres de la firme.  Le président Powis cessait d’être seul maître à bord et devra côtoyer les hommes des Bronfman à son conseil d’administration.

The inevitable outcome was known on August 14th:  Noranda resigned itself to selling 12.5 million shares, allowing Brascade to control 37 percent of the company’s stock.  Chairman Powis ceased to be the sole ship’s captain and would have to meet the Bronfman men on his Board of Directors.

ET ENSUITE?

AND THEN?

L’exposé copieux que vous venez de parcourir, malgré son souci de froide exactitude, est plutôt un cri.

The hearty exposé you have just read, despite its concern for cold accuracy, is in fact a cry.

Un cri de dégoût, face à la trahison de nos supposées élites, un cri de révolte devant le déclin que notre nation subit à cause du capitalisme apatride.

A cry of disgust in the face of betrayal by our supposed elites, a cry of revolt at the decline our nation is suffering due to stateless capitalism.

Nous espérons ardemment que ce cri qui vient de retentir soit entendu comme un signe de ralliement, qu’il puisse réveiller de plus en plus de nos compatriotes et qu’ensemble, nous puissions redonner la maîtrise de notre économie à des nationaux.  Que rénové par le CORPORATISME, le système soit résolument au service du peuple canadien et assure son bien-être.  Nous aurons l’occasion de discuter ultérieurement les conditions de cette renaissance» mais en attendant :

We very much hope this resounding cry will be heard as a call to mobilize, that it will awaken more and more of our compatriots, and that together we can restore control of our economy to the nationals.  That, renewed by CORPORATISM, the system be resolutely at the service of the Canadian people and ensure its well-being.  We will have the opportunity to discuss later the conditions of this rebirth but in the meantime:

NOUS AVONS BESOIN DE VOUS pour combattre les forces des ténèbres, pour éliminer les miasmes de la sociale démocratie matérialiste, pour libérer le Canada de la Haute Finance internationale, de la franc-maçonnerie, du communisme et marxisme athées.

WE NEED YOU to fight the forces of darkness, to eliminate the unhealthy air of socialist material democracy, to liberate Canada from international high finance, freemasonry, atheist communism and Marxism.

POUR LA SAUVEGARDE DU PATRIMOINE OCCIDENTAL!

FOR THE SAFEGUARDING OF WESTERN HERITAGE!

POUR LA CIVILISATION
CHRETIENNE!

FOR CHRISTIAN
CIVILIZATION!

Vous, amis lecteurs, ne croyez pas être membres du Parti de l’Unité Nationale du Canada du seul fait de votre abonnement à la revue SERVIAM !  Demander une formule d’adhésion, prenez-en connaissance, remplissez-là et nous la retourner.  Par la suite, vous pourrez devenir membres et être promus au rang de militant !

You, dear readers, don’t think that your subscription to the magazine SERVIAM makes you a member of the National Unity Party of Canada!  Ask for a membership form, read it, fill it out and send it back to us.  Then you can become a member and be promoted to the rank of an activist!

Nicolas de L’ISLE

Nicolas de L’ISLE

__________
(1) The Gazette, 11-7-1981, p. 38.  “like chasing a woman.  The thrill is much more before than after you’ve got her.”

_________
(1) The Gazette, 11-7-1981, p. 38.“like chasing a woman.  The thrill is much more before than after you’ve got her.”

(2) The Wall Street Journal, 24-7-1981, p. 6

(2) The Wall Street Journal, 24-7-1981, p. 6

(3) The Montréal Star, 7-8-1979, p. Dl
    The Wall Street Journal, 5-5-1981, p.33

(3) The Montréal Star, 7-8-1979, p. Dl
    The Wall Street Journal, 5-5-1981, p.33

(4) The Gazette, 21-7-1981, p. 39.  “Permanent rivals go to OSC” (Ontario Securities Corporation) by Jennifer Hunter of The Gazette, page 39, July 21.

(4) The Gazette, 21-7-1981, p. 39.  “Permanent rivals go to OSC” (Ontario Securities Corporation) by Jennifer Hunter of The Gazette, page 39, July 21.

(5)  The Wall Street Journal, 21-7-1981, p. 41.  Cette compagnie pétrolière a fait de l’exploration au Vietnam communiste.  Selon The Financial Post 500, 6-1981, p.87, Cemp Investment possédait 11 pour cent de Bow Valley, et les frères Seaman de Calgary 16 pour cent.

(5)  The Wall Street Journal, 21-7-1981, p. 41. & nbsp; This oil company has been exploring in communist Vietnam.  According to The Financial Post 500, 6-1981, p.87, Cemp Investment owned 11 percent of Bow Valley, and the Seaman brothers of Calgary 16 percent.

(6) Maclean’s, 9-7-1979, p.31.

(6) Maclean’s, 9-7-1979, p.31.

(7) Ibid., p. 35

(7) Ibid., p. 35

(8) “Bullish Brascan building a broad base”, p.6; The Wall Street Journal, 21-8-1981, p. 6, indique que Edper Equities Ltd. possède 48 pour cent de Brascan.

(8) “Bullish Brascan building a broad base”, p.6; The Wall Street Journal, 21-8-1981, p. 6, indicates that Edper Equities Ltd. owns 48 percent of Brascan.

(9) Les Affaires, 22-8-1981, p.3

(9) Les Affaires, 22-8-1981, p.3

(10) 25-8-1981, p. Bl.

(10) 25-8-1981, p. Bl.

(11) “(…) Parizeau, qui était, selon l’un des hauts fonctionnaires de l’époque, sûrement l’une des sources majeures du projet, sinon LA source, (…)”.  L’actualité, 11-1979, p.55.

(11)  “(…)  Parizeau, who was, according to one of the senior officials of the time, surely one of the major sources of the project, if not THE source, (…)”.  News, 11-1979, p.55.

(12) The Gazette, 8-8-1981, p. 55.  “All Quebecers are in bed with the Bronfmans”, Hugh Anderson, page 55.

(12) The Gazette, 8-8-1981, p. 55.  “All Quebecers are in bed with the Bronfmans”, Hugh Anderson, page 55.

(13) “Finances PQ”, La Presse, 17-8-1981, p. A7

(13) “Finances PQ”, La Presse, 17-8-1981, p. A7

(14) L’éditorialiste anonyme a commis une erreur :  il aurait fallu écrire “Société Générale de Financement”.

(14) & nbsp; The anonymous editorialist made a mistake :  he should have written “Société Générale de Financement”.

(15) Les Affaires, 1-8-1981, p.23

(15) Les Affaires, 1-8-1981, p.23

(16) Peter Newman “La dynastie des Bronfman”, p.119.

Peter Newman “The Bronfman Dynasty”, p.119.

(17) Le Devoir, 5-8-1981, p. 9

(17) Le Devoir, 5-8-1981, p. 9

[8]
[8]

New Free eBook:  Soldier of Christ at His own Risk and Peril by Jean Côté (1994)

Soldier of Christ at His own Risk and Peril Jean Côté (1994)

Soldier of Christ at His own Risk and Peril by Jean Côté (1994).  Free download of PDF, ePub and Flash Flipbook all in a zip file.

New Flash Flipbook!

Soldier of Christ by Jean Côté is now in English.


FOREWORD

A young Adrien Arcand

A young Adrien Arcand


This is a wonderful segment from the book by Jean Côté, Adrien Arcand, A Great Personality of Our Time (Adrien Arcand, une grande figure de notre temps.  1994.  ISBN 2-9801677-3-8).  (See pages 171-177.)  I hope you enjoy it.

Ceci est un segment merveilleux du livre de Jean Côté, Adrien Arcand, une grande figure de notre temps.  1994.  ISBN 2-9801677-3-8).  (Voir pages 171-177.)  J’espère que ça vous plait.

Soldat du Christ, à ses risques et périls

Soldier of Christ at His Own Risk and Peril

par Jean Côté

by Jean Côté

La personnalité d’Adrien Arcand, ses idées politiques, son action pancanadienne, sa ferveur pour la sauvegarde des valeurs chrétiennes dans le monde occidental, son prosélytisme ardent pour l’homme blanc et ses farouches combats contre le judéo-communisme en firent un être d’exception et probablement le plus dur adversaire des Juifs au Canada.

The personality of Adrien Arcand, his political ideas, his pan-Canadian action, his fervor for the safeguarding of Christian values in the Western world, his ardent proselytizing for the white man and his fierce battles against Judeo-communism made him an exceptional being and probably the toughest opponent of the Jews in Canada.

S’il éprouva une attirance certaine pour le fascisme européen en utilisant maints symboles importés — croix gammée, insignes, chemises bleues, garde de fer — pour identifier et promouvoir son mouvement qui se donna des allures para-militaires dans sa période fiévreuse, le chef du Parti National Social Chrétien, catholique et traditionaliste, était aux antipodes de l’idéologie judéo-communiste.

If he felt a certain attraction for European fascism in using a myriad of imported symbols — the Swastika, insignias, blue shirts, Iron Guard — to identify and promote his movement, which gave itself a paramilitary appearance in its feverish period, the leader of the Catholic and traditionalist National Social Christian Party was at opposite poles from Judeo-communist ideology.

Toutefois, ses déclarations à l’emporte-pièce, sa dialectique vigoureuse, documentée et sa constante apologie du Blanc, pour lui le grand «progressiste de l’humanité», servirent ses adversaires qui dénigrèrent sans relâche un grand chrétien doublé d’un grand patriote.

However, his sweeping statements, his vigorous and documented dialectic, and his constant defence of the White race, for him the great “progressivist of humanity,” served his adversaries who tirelessly denigrated a great Christian coupled with a great patriot.

Dans tous ses écrits philosophiques le nom de Dieu, tel un leitmotiv revenait constamment sur ses lèvres.  Ses derniers disciples, toujours vivants, les Lemieux, les Lanctôt, les Laberge, les Bleau et quelques autres témoignent que toute la pensée politique de leur chef était nourrie par ses études dans des

In all his philosophical writings the name of God, like a leitmotif, constantly returns to his lips. His last disciples, still alive, the Lemieux’s, the Lanctôt’s, the Laberge’s, the Bleau’s and a few others, testify that all the political thought of their leader was nourished by his studies in

[173]

[173]

établissements catholiques (les collèges de Montréal et Sainte-Marie) et par ses lectures portant sur des sujets religieux.

Catholic establishments (the colleges of Montréal and Sainte-Marie) and by his reading on religious subjects.

Adrien Arcand se défendit d’être un fasciste à la mode hitlérienne.

Adrien Arcand denied that he was a fascist in the style of Hitler.

— Sa connaissance de la théologie était si poussée, raconte Gérard Lemieux qu’il pouvait en montrer à bien des théologiens.  S’il l’avait voulu, il aurait pu être à l’aise dans la peau d’un chanoine tant il avait poussé loin sa science de la doctrine de l’Eglise catholique.

His knowledge of theology was so advanced, says Gérard Lemieux, that he could match many a theologian.  Had he wanted to, he could have been at ease in the skin of a canon so far had he progressed in his science of the doctrine of the Catholic Church.

Plus de cinquante ans après la guerre de 1939-45, il serait difficile et téméraire à un homme d’aujourd’hui d’essayer de comprendre le mysticisme des générations antérieures et leur attachement profond aux valeurs de l’époque; Dieu, patrie, famille, vérité, autorité, discipline, travail, honneur, sacrifice, dignité, altruisme, tradition: mots vides de sens aujourd’hui.

More than fifty years after the 1939-45 war, it would be difficult and reckless for a man today to try to understand the mysticism of earlier generations and their deep attachment to the values of the time:  God, homeland, family, truth, authority, discipline, work, honor, sacrifice, dignity, altruism, tradition: words empty of meaning today.

Bruno Lagrange, philosophe, théologien, auteur de plusieurs ouvrages et présentateur de télévision, a dit de la société actuelle:

Bruno Lagrange, philosopher, theologian, author of several books, and television presenter, said of the current society:

«Ce qui s’écroule, ce ne sont pas les structures qui meurent, c’est nous dans cette société qui mourons à un monde de fausse relation».»

“What is collapsing… it is not the structures that are dying, it is us in this society who are dying to a world of false understanding.”

Ces paroles n’auraient pas détonné dans la bouche d’Adrien Arcand, tant les fragments de sa correspondance que nous avons étudié et lu avec intérêt, fait une large place à sa dimension spirituelle; pour lui, sans le Christ, le sacré, la Grandeur, il n’y a pas de vie souhaitable.  La Croix, c’est le symbole de vie, mais dans une société dépravée, elle est le contraire de ce qu’elle représente.

These words would not have detonated in the mouth of Adrien Arcand, so much do the fragments of his correspondence that we have studied and read with interest give abundant room to his spiritual dimension; for him, without Christ, the sacred, Grandeur, there is no desirable life.  The Cross is the symbol of life, but in a depraved society it is the opposite of what it represents.

Explorant les avenues du fascisme, l’écrivain François Mora affirme que, dans son cas,  «le fascisme est exaltation et folie car il conserve ses racines humaines dans le bien et le mal, alors que le communisme — la «béte noire» d’Arcand — est une forme de barbarie absolue».

Exploring the avenues of fascism, the writer François Mora asserts that, in his case, “fascism is exaltation and madness because it retains its human roots in good and evil, while communism — the scourge of Arcand — is a form of absolute barbarism.”

Pierre Trépanier a fait une courte mais intéressante étude1 de la pensée d’Adrien Arcand.

Pierre Trépanier made a short but interesting study1 of the thought of Adrien Arcand.

[174]

[174]

«Le lecteur des brochures d’Arcand, écrit-il, s’étonnera par son insistance à promouvoir la religion et les valeurs spirituelles qui n’ont rien à voir avec la politique».

“The reader of Arcand’s pamphlets,” he writes, “will be astonished by his insistence on promoting religion and spiritual values that have nothing to do with politics.”

Dans le dépouillement de «Mon Livre d’Heures» publié en 1936, Pierre Trépanier en vient à la conclusion suivante:

Having analyzed “Mon Livre d’Heures,” published in 1936, Pierre Trépanier came to the following conclusion:

«Au total, prière et apologétique représentent 56 p.ccnt du contenu de la brochure, contre 44 p.cent pour la politique. Un livre d’heures étant un recueil de dévotion renfermant les heures canoniales, Arcand a eu somme toute raison d’appeler ainsi son opuscule, dans une acception libre, où passe vraiment, malgré les confusions et les erreurs, le souffle même de la foi. Si cette foi s’est alliée au racisme, à l’antisémitisme,2 ce n’était ni inévitable ni automatique.  Elle tient très bien seule sans le racisme.  Elle n’y trouve pas son accomplissement, mais plutôt une difficulté sérieuse, qu’il s’agit de surmonter.3  Quant à son racisme, il se suffit à lui-même dans la mesure où il découle d’une lecture politique de l’histoire. Mais si, dans ce racisme, l’on considère l’antisémitisme, il devient évident qu’il repose sur une vision religieuse du Monde et du Temps et qu’il maintient vivant l’héritage de l’antijudaisme, presque aussi vieux que le christianisme lui-même. La pensée d’Arcand se nourrit de la tradition catholique et d’une culture biblique, fruit d’une longue pratique des Livres Saints. Sa mémoire historique plonge assez loin dans le passé pour embrasser l’expérience juive depuis sa plus haute antiquité».

“In total, prayer and apologetics account for 56 per cent of the contents of the booklet, compared to 44 per cent for politics.  A book of hours being a collection of devotions containing the canonical hours, Arcand had every reason to so title his mini-opus, broadly speaking, where in spite of confusion and errors, the very breath of Faith is drawn throughout.  If this Faith was allied to racism, anti-Semitism,2 it was neither inevitable nor automatic.  It stands on its own quite well without the racism.  It finds not its fulfillment, but rather a serious difficulty that must be overcome.3  As for his racism, it is also self-sustaining insofar as it stems from a political reading of history.  But if, in this racism, we consider anti-Semitism, it becomes obvious that it is also based on a religious vision of the World and Time, and that it keeps alive the legacy of anti-Judaism, almost as old as Christianity itself.  Arcand’s thought feeds on Catholic tradition and a biblical culture born of a long practice of the Holy Books.  Its historical memory plunges far enough into the past to embrace the Jewish experience in its most remote antiquity.”

Après sa libération du camp d’internement, Arcand et ses disciples réclamèrent à grands cris un procès public.  Leur requête fut refusée.

After his release from the internment camp, Arcand and his followers clamored for a public trial.  Their request was denied.

«L’Etat n’a jamais osé l’envoyer à son procès4, écrit Tréparuer, qu’il en serait sorti blanchi, Arcand n’a pus de sang sur les mains.»

“The State never dared to send him to his trial,”4 writes Trépanier, “from which he would have emerged cleared, Arcand had no blood on his hands.”

Mystique?  Prêcheur moderne?  Pourfendeur d’athées? Adversaire irréductible du judéo-communisme?  Ennemi du libéralisme?  Agitateur social à l’exempte de Jésus?  Doctrinaire5 au verbe incisif réclamant l’adoption du corporatisme?  Adrien Arcand fut tout cela à la fois.  Visionnaire à sa façon, il devinait intuitivement que le Québec allait entrer dans une profonde mutation et ne pourrait rester à l’écart des changements qui

A mystic?  A modern preacher?  A slayer of atheists?  A hard-core adversary of Judeo-communism?  An enemy of liberalism?  A social agitator on the model of Jesus?  An acute doctrinarian5 demanding the adoption of corporatism?  Adrien Arcand was all of these at once.  A visionary in his own way, he guessed that Quebec would change profoundly and would not remain aloof from the changes that

[175]

[175]

balayeraient les «belles assurances- que le Québec était immuable dans sa forme, son esprit et ses croyances religieuses.

would sweep away the “beautiful certainties” that Quebec was immutable in its form, its spirit and its religious beliefs.

Adrien Arcand était-il un fanatique?  En tout cas, pas dans le sens que les Québécois, par ailleurs longtemps xénophobes, perçoivent le fascisme.

Was Adrien Arcand a fanatic?  At any rate, not in the sense that Quebecers, long-standing xenophobes, perceive fascism.

«Les Canadiens français d’hier, dira Gérard Lemieux, éprouvaient plus de crainte que de mépris pour les étrangers».

“French-Canadians of yesterday,” Gérard Lemieux would say, “felt more fear than contempt of foreigners”.

Si l’on en juge par l’ensemble de ses écrits, Adrien Arcand — à la tête d’une formation politique de 100 000 membres — était davantage un missionnaire égaré dans la politique, un soldat du Christ, car il pensait que Dieu était le législateur suprême et que personne ne pouvait se substituer à sa volonté divine. Il avait le sentiment et la certitude qu’il véhiculait à travers ses discours, d’authentiques et d’indestructibles valeurs.

Judging from all his writings, Adrien Arcand — at the head of a political organization of 100,000 members — was more of a missionary who had strayed into politics, a soldier of Christ, because he thought that God was the supreme Legislator and that no one could substitute his own will for Divine Will.  He had the feeling and the certitude that through his speeches he was transmitting authentic and indestructible values.

Nietzsche soutient «que les valeurs les plus élevées se dévalorisent mais que les valeurs restent plus fondamentales que les certitudes».

Nietzsche argued “that the highest values depreciate but that values remain more fundamental than certainties”.

Adrien Arcand n’allait pas dans le sens de la vie avec ses changements, ses surprises, ses impondérables, ses incongruités, mais il optait aveuglément pour les choses acquises spirituellement, refusant viscéralement les illusions du progrès qu’il vouait à la géhenne, la prosternation devant le veau d’or (le matérialisme), l’aliénation de l’âme à un monde fourbe, insensé et déséquilibré.  Comme une obsession, il prônait l’unité dans la continuité.  En tout temps, avec belle transparence — même dans ses heures de virulence — il refusait le compromis.

Adrien Arcand did not travel in the same direction as life, with its changes, its surprises, its imponderables, its incongruities; he blindly opted for things spiritually acquired, viscerally refusing the illusions of progress that he doomed to Gehenna:  prostration before the golden calf (materialism), the alienation of the soul in a deceitful, foolish and unbalanced world.  As if obsessed, he advocated unity in continuity.  At all times, with lovely transparency — even in his virulent moments — he rejected compromise.

— Le mensonge me donne le vertige, disait-il.  J’aime la Vérité comme un autre moi-même.  Mais lorsqu’on dit la Vérité, on devient contagieux.

— The lie makes me dizzy, he said.  I love Truth as another myself.  But when we tell the Truth, we become contagious.

Né au début du siècle, à une époque ou l’archevêque de Montréal, Edouard-Charles Fabre défendait à ses prêtres «d’aller au théâtre ou à l’opéra», Adrien Arcand était le produit d’une génération profondément pénétrée de certitudes.

Born at the beginning of the century, at a time when the Archbishop of Montreal, Edouard-Charles Fabre, forbade his priests from “attending theatre or the opera,” Adrien Arcand was the product of a generation deeply penetrated by certainties.

Il y avait bien ici et là quelques dissidents, mais ils rentraient vite dans le rang.

There were some dissenters here and there, but they quickly returned to the ranks.

[176]

[176]

Très peu d’oracles au début du siècle prévoyaient les bouleversements énormes qui allaient secouer la civilisation occidentale chrétienne dans ses structures physiques et mentales.

Very few oracles at the beginning of the century foresaw the enormous upheavals that would rock the physical and mental structures of Western Christian civilization.

Le chanoine Georges Panneton, un homme d’une grande rigueur intellectuelle, avec lequel le chef du PNSC entretenait une correspondance suivie.

Canon Georges Panneton was a man of great intellectual rigor, with whom the leader of the NSCP kept up a long correspondence.

D’Arcand, il dira:

Of Arcand, he would say:

— J’ai correspondu avec lui durant quatre ans.  Je le considère comme un génie en son genre, un apôtre courageux qui a tout sacrifié pour le service de l’Église et pour établir le règne du Christ.  Je lui garde toute mon admiration.

— I corresponded with him for four years.  I consider him a genius of his kind, a brave apostle who sacrificed everything for the service of the Church and to establish the reign of Christ.  He has my complete admiration.

[177]
[177]

__________

__________

1.  Côté fait référence à Trépanier, P. (1991).  La religion dans la pensée d’Adrien Arcand.  Les Cahiers des dix, (46), 207-247.

1.  Côté is referring to Trépanier, P. (1991).  La religion dans la pensée d’Adrien ArcandLes Cahiers des dix, (46), 207-247, (translation:  “Religion in the Thought of Adrien Arcand”).

2.  Dans un éditorial, “Pourquoi le sémitisme est un danger”, Adrien Arcand définit le sens du mot “sémitisme” dans Le Goglu du 23 mai 1930.  Il précise ainsi ce qu’il entend par antisémitisme.  À mon avis, son erreur en tant que journaliste et personnage politique était d’avoir utilisé un mot qui portait déjà une dénotation négative, car cette dénotation ne correspond pas à ce qu’il a décrit comme son propre usage du mot dans son éditorial.  À mon avis, son antisémitisme ne peut pas non plus être réduit au “racisme”.  La judéité ne se réduit pas à une simple question de “race”.  Arcand était d’ailleurs assez favorable envers beaucoup de Juifs devenus prêtres et érudits catholiques; Arcand les cite dans ses propre œuvres.

2.  In an editorial, “Why Semitism is a Danger”, Adrien Arcand defines the meaning of “Semitism” in the Goglu of May 23rd, 1930.  He thus made clear what he meant by Anti-Semitism.  His error as a journalist and political figure, in my view, was to have used a word that already had a negative denotation, because that denotation does not correspond with what he described as his own use of the word in his Editorial.  His Anti-Semitism, in my view also cannot be reduced to “racism”.  Jewishness is not reducible to a mere question of “race”.  Arcand was moreover quite favorable toward many Jews who became Catholic priests and scholars; Arcand quotes them in his own work.

3.  Je pense que Côté a accidentellement ignoré cette ligne, je l’ai réintroduite:  “Elle n’y trouve pas son accomplissement, mais plutôt une difficulté sérieuse, qu’il s’agit de surmonter.”

3.  I think that Côté accidentally skipped this line, I’ve reintroduced it:  “Elle n’y trouve pas son accomplissement, mais plutôt une difficulté sérieuse, qu’il s’agit de surmonter.

4.  Je ne pense pas que c’est une question de refus de juger Arcand et ses hommes, car ils auraient été acquittés.  À mon avis, l’État libéral les a délibérément incriminés dans des accusations factices pour lesquelles il n’existait aucune preuve et dans le seul but de les placer en détention pour les interner.  L’État savait que les accusations étaient fausses, il n’y avait aucune intention d’aller en procès, c’est pourquoi leur audience préliminaire a été abandonnée et il n’y a pas eu non plus de procès après la guerre.  De fausses accusations ont été portées dans le cadre d’un programme plus vaste et sinistre.  J’expliquerai bientôt, car je viens de recevoir un lot de documents des Archives d’Ottawa, que je suis en train de lire avec le Mémorandum de 1957 d’Arcand et sa demande d’indemnisation.

4.  I don’t think it’s a question of Arcand and his men being denied a trial because they would have been cleared.  In my view, they were framed deliberately by the Liberal State with phony charges for which there was no evidence, and for the sole purpose of taking them into custody to intern them.  The State knew the charges were false, there was no intent to go to trial, which is why their preliminary hearing was abandoned, and there also was no trial after the war.  False charges were laid as part of a broader, sinister agenda.  I’ll explain it soon, as I’ve just received a bundle of documents from the Ottawa Archives which I’m percolating together with Arcand’s 1957 Memorandum and Request for compensation.

5.  Doctrinarien signifie «obstinément insistant sur la théorie sans se soucier de la pragmatique ou de l’aptitude» ou «une personne obstinée d’opinions arbitraires ou arrogantes».  Je ne pense pas que Arcand ait été arbitraire sur la question de son parlement unitaire au cœur de son corporatisme.  En fait, il fait référence au Parlement anglais originel qui était unitaire avant l’émergence des partis.  Il considère cette émergence comme une aberration préjudiciable et il préfère le Parlement d’origine pour les raisons qu’il a données, et nous pouvons trouver des éléments de preuve dans les documents qu’il a aimé distribuer.  Il existe en fait des indications selon lesquelles les partis politiques — qui ont d’abord émergé en Angleterre pour ensuite s’étendre au loin — ne sont pas constitutionnels et n’ont jamais été reconnus en Angleterre ou au Royaume-Uni comme faisant partie de la Constitution britannique.  Je vais en parler un autre jour.

5.  Doctrinarian means “Stubbornly insistent on theory without regard for prac-ticality or suitability” or “A stubborn person of arbitrary or arrogant opinions”.  I don’t think Arcand was arbitrary on the issue of his unitary parliament at the heart of his corporatism.  In fact, he refers to the original English Parliament that was unitary before the emergence of parties.  He views that emergence as a harmful aberration and he prefers the original Parliament for reasons that he gives, and we can find substantiation in the materials he liked to distribute.  There are, in fact, indications that political parties — which first emerged in England to then spread far and wide are not constitutional, and have never been recognized in England or UK as a part of the British Constitution.  I’ll talk about that another day.

Download the Free eBook:

Soldier of Christ At His Own Risk and Peril by Jean Côté

   FRONT COVER

   BACK COVER

Soldier of Christ by Jean Côté is now in English.